Page: 22
Justificatory Test” (1997), 36 Alta. L. Rev.
149.
Aboriginal Rights, Treaty Rights, and the
Sparrow Justificatory Test» (1997), 36
Alta.L.. Rev. 149.
2.
3.
Treaties should be liberally construed and
ambiguities or doubtful expressions should
be resolved in favour of the aboriginal
signatories: Simon, supra, at p. 402; Sioui,
supra, at p. 1035; Badger, supra, at para.
52.
2.
3.
Les traités doivent recevoir une
interprétation libérale, et toute ambiguité
doit profiter aux signataires autochtones:
Simon, précité, à la p. 402; Sioui, précité, à
la p. 1035; Badger, précité, au par. 52.
The goal of treaty interpretation is to choose
from among the various possible
interpretations of common intention the one
which best reconciles the interests of both
parties at the time the treaty was signed:
Sioui, supra, at pp. 1068-69.
L’interprétation des traités a pour objet de
choisir, parmi les interprétations possibles
de l’intention commune, celle qui concilie le
mieux les intérêts des deux parties à
l’époque de la signature: Sioui, précité, aux
pp. 1068 et 1069.
4.
5.
In searching for the common intention of the
parties, the integrity and honour of the
Crown is presumed: Badger, supra, at para.
41.
4.
5.
Dans la recherche de l’intention commune
des parties, l’intégrité et l’honneur de la
Couronnesontprésumées:Badger, précité,
au par. 41.
In determining the signatories’ respective
understanding and intentions, the court
must be sensitive to the unique cultural and
linguistic differences between the parties:
Badger, supra, at paras. 52-54; R. v.
Horseman, [1990] 1 S.C.R. 901, at p. 907.
Dans l’appréciation de la compréhension et
de l’intention respectivesdes signataires, le
tribunal doit être attentif aux différences
particulières d’ordre culturel et linguistique
qui existaient entre les parties: Badger,
précité, aux par. 52 à 54; R. c. Horseman,
[1990]1 R.C.S. 901, à la p. 907.
6.
The words of the treaty must be given the
sense which they would naturally have held
for the parties at the time: Badger, supra, at
paras. 53 et seq.; Nowegijick v. The
Queen, [1983] 1 S.C.R. 29, at p. 36.
6.
IL faut donner au texte du traité le sens que
lui auraient naturellement donné les parties
à l’époque: Badger, précité, aux par. 53 et
suiv.; Nowegijick c. La Reine, [1983] 1
R.C.S. 29, à la p. 36.
7.
8.
A technical or contractual interpretation of
treaty wording should be avoided: Badger,
7.
8.
Il faut éviter de donner aux traités une
interprétation formaliste ou inspirée du droit
contractuel: Badger, précité, Horseman,
précité, et Nowegijick, précité.
supra; Horseman, supra;
supra.
Nowegijick,
While construing the language generously,
courts cannot alter the terms of the treaty
by exceeding what “is possible on the
language” or realistic: Badger, supra, at
para. 76; Sioui, supra, at p. 1069;
Horseman, supra, at p. 908
Tout en donnant une interprétation
généreuse du texte du traité, les tribunaux
ne peuvent en modifier les conditions en
allant au-delà de ce qui est réaliste ou de
ce que « le language utilisé [...] permet»:
Badger, précité, au par. 76; Sioui, précité, à
la p. 1069; Horseman, précité, à la p. 908.
9.
Treaty rights of aboriginal peoples must not
be interpreted in a static or rigid way. They
are not frozen at the date of signature. The
interpreting court must update treaty rights
to provide for their modern exercise. This
9.
Les droits issus de traités des peuples
autochtones ne doivent pas être interprétés
de façon statique ou rigide. Ils ne sont pas
figés à la date de la signature. Les
tribunaux doivent les interpréter de manière