La Fédération Franco-Ténoise v. Attorney General of Canada, 2006 NWTSC 20  
Date: April 25, 2006  
Court file: S.C. S-0001-CV-2001000345  
SUPREME COURT OF THE NORTHWEST TERRITORIES  
Between:  
Fédération Franco-Ténoise, Éditions Franco-Ténoises/L’Aquilon, Fernand Denault,  
Suzanne Houde, Nadia Laquerre, Pierre Ranger and Yvon Dominic Cousineau  
Plaintiffs  
- and -  
The Attorney General of Canada, the Attorney General of the Northwest  
Territories, the Commissioner of the Northwest Territories, the Speaker of the  
Legislative Assembly of the Northwest Territories and the Languages  
Commissioner of the Northwest Territories,  
Defendants  
Commissioner of Official Languages for Canada  
and the Association franco-yukonnaise  
Interveners  
________________________________  
Reasons for Ruling  
By the Honourable Justice M.T. Moreau  
________________________________  
ii  
Table of Contents  
page  
Table of contents ................................................................................................................ i  
I.  
Introduction............................................................................................................ 1  
II.  
Justiciability and the exclusion of evidence ................................................................ 1  
A.  
B.  
C.  
Background of the judicial proceedings of the Supreme Court of the NWT.......... 1  
The arguments............................................................................................. 7  
Analysis ....................................................................................................... 8  
III.  
IV.  
The issue of the application of the Charter in the NWT ..............................................10  
The interpretation principles applicable to the NWT OLA.............................................12  
A.  
B.  
C.  
D.  
The historical context of language rights in the NWT.......................................12  
The demographic, geographic and social context of the NWT OLA....................21  
The philosophic and legal context of the NWT OLA .........................................24  
The nature and interpretation of the current obligations under the regime of the  
NWT OLA....................................................................................................28  
V.  
The implementation of the NWT OLA........................................................................36  
A.  
B.  
C.  
D.  
E.  
F.  
G.  
H.  
I.  
The Bastarache report..................................................................................36  
The Perrault report ......................................................................................39  
The New Economy Development Group study.................................................40  
Languages Commissioner Harnum.................................................................41  
The Lutra and Associates Ltd report...............................................................46  
The policy and guidelines (the "PGD" ) ..........................................................47  
Languages Commissioner Tutcho ..................................................................50  
The studies carried out by the FFT ................................................................50  
The forum on French in the NWT ..................................................................51  
The post-forum discussions ..........................................................................52  
Languages Commissioner Tatti......................................................................52  
The Special Committee for the Review of the NWT OLA...................................53  
J.  
K.  
L.  
(i)  
Progress report.................................................................................53  
(ii)  
Final report.......................................................................................54  
M.  
N.  
O.  
The GNWT's response to the Special Committee's final report ..........................56  
The Terriplan study.....................................................................................59  
Summary and observations...........................................................................60  
VI.  
The allegations of infringements ..............................................................................62  
A. The allegations against the NWT LC ..............................................................63  
(i)  
(ii)  
the FFT's allegations: the language of the annual reports......................63  
the other allegations concerning the NWT LC.......................................64  
iii  
(iii)  
the Territorial Defendants evidence ...................................................65  
B.  
C.  
The allegations concerning the former Department of Natural Resources, Wildlife  
and Economic Development..........................................................................67  
(i)  
(ii)  
the allegations of the plaintiff, Fernand Denault ...................................67  
the Territorial Defendants' evidence....................................................68  
The allegations concerning the Department of Health and Social Services .........69  
(i)  
the allegations of the plaintiff, Suzanne Houde, concerning the Stanton  
Regional Hospital ..............................................................................69  
the other evidentiary elements presented by the Plaintiffs concerning  
health services in French in Yellowknife...............................................72  
the allegations of the plaintiff, Pierre Ranger, concerning health services in  
Hay River .........................................................................................75  
the rest of the Plaintiffs' evidence concerning health services outside  
Yellowknife.......................................................................................75  
the Territorial Defendants' evidence concerning the recruitment of health  
professionals ....................................................................................78  
the recruitment of Francophone health professionals and the GNWT's  
affirmative action policy.....................................................................81  
the Territorial Defendants' evidence concerning health services in French 81  
(ii)  
(iii)  
(iv)  
(v)  
(vi)  
(vii)  
(a)  
(b)  
(c)  
Stanton Hospital.....................................................................81  
the Office of Public Health.......................................................85  
Head Office............................................................................85  
(viii) Observations: Ms. Houde's allegations.................................................86  
(ix) the allegations against the Inuvik office...............................................87  
(a)  
(b)  
(c)  
the allegations of the plaintiff, Suzanne Houde..........................87  
the allegations of the plaintiff, Nadia Laquerre ..........................90  
the remainder of the Plaintiffs' evidence concerning the Inuvik  
office ....................................................................................91  
the Territorial Defendants' evidence concerning Ms. Houde's claim92  
the Defendants' evidence concerning Ms. Laquerre's claim .........94  
(d)  
(e)  
D.  
E.  
The allegations concerning the Department of Transportation..........................94  
(i)  
(ii)  
(iii)  
the allegations of the plaintiff, Yvon Dominic Cousineau........................94  
the allegations of the plaintiff, Suzanne Houde.....................................97  
the remainder of the Plaintiffs' evidence concerning the Department of  
Transportation..................................................................................97  
The allegations concerning the DECE.............................................................99  
(i)  
the allegations of the plaintiff, Yvon Dominic Cousineau........................99  
(ii)  
the remainder of the evidence concerning the DECE...........................100  
(a)  
(b)  
(c)  
the Prince of Wales Heritage Centre.......................................100  
Aurora College .....................................................................101  
the Head Office....................................................................102  
F.  
The allegations concerning the Legislative Assembly of the NWT....................103  
(i)  
records and journals........................................................................103  
Hansard.........................................................................................104  
the language of the debates and their broadcast................................105  
the remainder of the Plaintiffs' evidence concerning services in French at  
(ii)  
(iii)  
(iv)  
iv  
the Assembly..................................................................................106  
the Territorial Defendants' evidence concerning services in French at the  
Assembly .......................................................................................106  
(v)  
G.  
H.  
The allegations concerning the Department of Public Works...........................107  
(i)  
(ii)  
the allegations of the plaintiff, Nadia Laquerre ...................................107  
the evidentiary elements of the Territorial Defendants........................107  
The other departments of the GNWT and government organizations...............108  
(i)  
the Department of Justice................................................................108  
the Department of the Executive ......................................................109  
the FMSB .......................................................................................110  
the Department of Finance...............................................................110  
agencies, commissions and boards ..................................................111  
(ii)  
(iii)  
(iv)  
(v)  
I.  
The allegations concerning Government advertisements in the newspaper,  
L’Aquilon...................................................................................................111  
(i)  
(ii)  
the years 1993 to 1997....................................................................111  
the FFT study of advertisements (October 1998 to February 1999) and its  
campaign of complaints ..................................................................112  
the FFT study of advertisements published in October 1999 ................113  
the study undertaken by L’Aquilon regarding advertisements published  
from 1994 to 2002 ..........................................................................113  
summary and observations ..............................................................115  
(iii)  
(iv)  
(v)  
J.  
The status of the active offer of services in French in the NWT.......................116  
(i)  
the "Operation Polaroid" studies.......................................................116  
(a)  
(b)  
(c)  
(d)  
Operation Polaroid 1.............................................................116  
Operations Polaroid 2 and 4 ..................................................117  
Operation Polaroid 3: Federal services in French in the NWT 120  
the admissibility of the Polaroid studies ..................................120  
(ii)  
the study by the Office of the Commissioner of Official Languages for  
Canada ..........................................................................................124  
signage on government buildings .....................................................125  
Web sites.......................................................................................125  
the single-window concept...............................................................126  
(iii)  
(iv)  
(v)  
K.  
L.  
Ethnolinguistic vitality.................................................................................127  
Observations on the evidentiary elements concerning the allegations of  
infringements and their context...................................................................132  
VII. The exhaustion of internal recourses .......................................................................134  
VIII. The Plaintiffs' standing...........................................................................................139  
IX.  
Infringements established by the evidence..............................................................141  
A.  
The allegations established and the obligations imposed under the regime of the  
NWT OLA..................................................................................................142  
(i)  
(ii)  
the NWT LC's annual report and the language of communication.........142  
Fernand Denault's claim: the former Department of Natural Resources,  
Wildlife and Economic Development..................................................144  
v
(iii)  
(iv)  
(v)  
Nadia Laquerre's claim: the Department of Health and Social Services .148  
Suzanne Houde's claims: the Department of Health and Social Services 150  
Pierre Ranger's claim: the Department of Health and Social Services ...153  
the FFT's claim : the Legislative Assembly .........................................154  
(vii)  
(viii) the claims concerning L'Aquilon: the Departments and other Government  
organizations..................................................................................159  
(ix)  
the claims concerning the offices......................................................160  
(a)  
Yvon Dominic Cousineau: the office of the Department of  
Transportation ....................................................................160  
Suzanne Houde: the office of the Department of Transportation 162  
Nadia Laquerre /FFT: the office of the Department of Public Works162  
(b)  
(c)  
(x) Conclusion about the infringements ......................................................163  
(xi) The impact of the other evidentiary elements ........................................163  
B. The sources of the infringements ......................................................................165  
(i) At the Territorial level ............................................................................165  
(a) The NWT OLA as a source of the problem...................................165  
(b) The PGD as a source of the problem...........................................166  
(c) The other sources of the problem...............................................171  
(ii) At the Federal level...............................................................................174  
C. The means of defence .....................................................................................177  
X.  
Suitable and fair redress .......................................................................................178  
A.  
B.  
Declarative orders and affirmative measures regarding language rights .........179  
The claims against the Territorial Defendants ...............................................182  
(i) Orders of a specific nature .....................................................................182  
(ii) Damages .............................................................................................188  
(iii) The quantification of compensatory damages .........................................190  
(iv) The applications for punitive or exemplary damages................................191  
a) Fernand Denault .........................................................................191  
b) Nadia Laquerre...........................................................................192  
c) Suzanne Houde...........................................................................192  
d) Pierre Ranger ............................................................................193  
e) Yvon Dominic Cousineau..............................................................193  
f) The FFT......................................................................................194  
g) The FFT's other applications for damages ....................................194  
h) L’Aquilon....................................................................................195  
(v) Punitive or exemplary damages ............................................................196  
C. The claims against the AGC...............................................................................203  
D. The defence of prescription...............................................................................205  
E. Costs...............................................................................................................205  
F. Seize the court with the file ...............................................................................207  
XI.  
Conclusion...........................................................................................................209  
1
I.  
Introduction  
This matter raises the issue of the nature and the scope of the linguistic obligations of the  
Government of the Northwest Territories (GNWT) as well as of the Federal Government in the NWT.  
The reasons that follow analyze the history of language rights in the NWT, their geographic,  
demographic and social context, the efforts devoted to the implementation of language rights since  
the 1980s, the specific allegations of breaches of the Plaintiffs’ language rights, the defences  
pleaded as well as the fair and suitable remedies that are called for in this matter.  
II.  
Justiciability and the exclusion of evidence  
The Territorial Defendants argue that the general and global allegations in the amended statement  
are not justiciable and that the evidence that does not arise from specific allegations by individual  
plaintiffs should be excluded. This issue must be settled from the very beginning. This issue is  
raised by the Territorial Defendants in their defence; it is at the core of several applications that  
preceded the trial as well as of numerous objections to questions posed by the Plaintiffs during the  
trial and it raises the issue of the very limits of the jurisdiction of the Court in this matter. To  
properly appreciate the course of the debate, it is necessary to engage in a detailed review of the  
procedures that were followed and the steps that were ordered, both before and during the trial.  
A.  
Background of the judicial proceedings in the Supreme Court of the NWT  
The Plaintiffs submitted their statement to the Supreme Court of the NWT on October 9, 2001. On  
January 17, 2002, the Attorney General of Canada (AGC) submitted their defence and cross-claim.  
The Territorial Defendants submitted their defence on February 28, 2002.  
The examinations for discovery took place in June, July and September 2003. During the sessions,  
the attorney for the Plaintiffs invited the attorney for the Defendants to ask supplementary questions  
regarding other allegations of breaches committed by the GNWT. The attorney for the Defendants  
declined this invitation, while pointing out that the Plaintiffs would have to amend their statement in  
order to add the allegations in question if they intended to plead them during the action that had  
been initiated. This is what the Defendants did around August 15, 2003. On October 10, 2003, the  
Territorial Defendants indicated that they would not consent to some of these amendments, which  
they described as “too vague and imprecise”. By a notice of motion dated October 14, 2003, the  
Plaintiffs asked the Court to authorize the proposed amendments and to order that the costs arising  
from resuming the examinations for discovery be assumed by the Territorial Defendants. The  
Territorial Defendants argued that the Plaintiffs could have used the previous examinations for  
discovery to ask questions regarding the allegations in question.  
In a letter dated November 11, 2003 addressed to Justice Foisy, management judge for the trial, the  
attorneys for the Territorial Defendants indicated that the proposed amendment still lacked details.  
By an order dated December 17, 2003, Justice Foisy nevertheless authorized the amendment,  
without deleting some allegations that the Territorial Defendants deemed to be “too vague and  
imprecise”. The Justice noted that, to the extent that some of the allegations lacked specificity, the  
resumption of the examinations for discovery would allow the Territorial Defendants to determine  
2
their specific nature. The Justice refused to require the Territorial Defendants to assume the costs  
of the resumption of the examinations for discovery, deeming that their position was not  
unreasonable. The additional examinations for discovery concerning the new allegations followed  
and the Territorial Defendants submitted their amended defence on September 14, 2004.  
During a preparatory conference held during September 2004 before Justice Veit, the attorneys for  
the Territorial Defendants flagged their intention to request a more detailed and specific disclosure  
of the allegations appearing in the amended statement. A notice of their application to that effect  
was served on the Plaintiffs December 7, 2004. On February 25, 2005, the Plaintiffs served a  
response to this application notice.  
On March 9, 2005, the Plaintiffs applied for an order to remit the matter to trial to Justice Veit. The  
Territorial Defendants indicated that the matter could not be tried before September 2005. On  
March 14, 2005, Justice Veit issued an order setting the trial date for September 2005. The order  
provided for a 30-day hearing and reserved to the Territorial Defendants the possibility of submitting  
an application for additional clarifications.  
On March 29, 2005, I presided over a preparatory conference. I then set April 14, 2005 for the  
hearing on the application for additional clarifications submitted by the Territorial Defendants. I also  
set April 14, 2005 as the final date for the submission of any objection to the documentary evidence  
proposed by the Official Languages Commissioner for Canada (the “OLC for Canada”) and for the  
disclosure of the parties’ lists of witnesses. I ordered the parties to serve to each of the other  
parties, a list of the documents that they intend to present as evidence during the trial, as well as  
their position on the “admissibility, the authenticity and the makeup” of the documents, as well as  
on the veracity or the accuracy of their content. The Plaintiffs should serve their list of documents  
before May 16, 2005; the Defendants, before June 15, 2005. The Defendants had to indicate their  
position regarding their position on the Plaintiffs documents before June 15, 2005 and the Plaintiffs  
had to indicate their position regarding the Defendants’ documents before June 30, 2005. The  
Territorial Defendants must serve the affidavits that they wish to submit as evidence in the trial  
before June 15, 2005.  
On April 14, 2005, one of the Defendants, the AGC, applied for an order requiring the parties to  
provide, to each of the other parties, the identity of each witness whom they intended to call during  
the trial and, for each of these witnesses, a summary of the expected testimony for each witness.  
Presented in accordance with Rule 326 of the Rules of the Supreme Court of the Northwest  
Territories, R-010-96, this application was aimed at setting the schedule for the trial to allow the  
parties to prepare their evidentiary elements and to determine which witnesses they would present  
in response to the witnesses for the other parties. The AGC asked that the deadline provided for in  
the Rules at this stage be shortened.  
Presenting an application to obtain additional and more specific details, the Territorial Defendants  
argued that the Plaintiffs response to their request for greater details: (i) did not allow the Territorial  
Defendants to know the nature of the precise allegations to which they had to respond; (ii) did not  
ensure that the Territorial Defendants would not be taken by surprise during the trial; (iii) did not  
allow the Territorial Defendants to know which evidentiary elements they should have to provide for  
in order to respond to the Plaintiffs’ allegations; (iv) did not facilitate the proper conduct of the trial.  
3
The Territorial Defendants argued that the amended statement did not limit itself to specific  
allegations and set out numerous judicial conclusions and global or general allegations. They also  
noted that the amended statement puts in issue some administrative and legislative modalities that  
the Territorial Defendants had adopted to meet their obligations in the area of language rights. In  
particular, the Territorial Defendants opposed the allegations to the effect that the implementation  
of language obligations was totally incomplete in the NWT and that the level of French language  
services offered by the GNWT was very low. They also opposed the allegations to the effect that no  
regulations had been promulgated to implement the Official Languages Act R.S.N.W.T. 1988, c. O-1  
(the “Official Languages Act of the NWT”) that the Official Languages Policy and the Official  
Languages Guidelines (the “OLG”) are unconstitutional because they are less demanding than the  
Canadian Charter of Rights and Freedoms and the NWT OLA by resorting to “designated regions”  
and the development of criteria governing the translation of unidentified forms and public  
documents are incompatible with the obligations of the Territorial Defendants and that the OLG  
must bind more organizations, without the organizations in question being identified.  
In their February 24, 2005 response to the request for greater details, the Plaintiffs argued that they  
were not obligated to disclose the evidence that they would be presenting at the trial.  
According to the Plaintiffs, the allegations demonstrate a systemic problem caused by the partial and  
haphazard implementation of language obligations of the NWT. They state that the specific  
allegations are presented to demonstrate a particular breach requiring a specific remedy, as well as  
to illustrate the systemic problem. In their opinion, the Territorial Defendants had deliberately  
adopted a very narrow approach to the series of examinations, despite an invitation to ask more  
questions. According to the Plaintiffs, they must establish a prima facie case and then it is up to the  
Territorial Defendants to demonstrate that the OLG meets the requirements of the Official  
Languages Act of the NWT and of the Charter. They argued that Defendants are merely trying to  
discover what the Plaintiffs’ evidence is. The Plaintiffs say that it is impossible for them to provide  
an exhaustive list of the incidents where the GNWT failed to meet its obligations. Moreover, several  
of the elements being sought (for example, a list of documents intended for the public, some of  
which were translated into French) would only be known to the Territorial Defendants.  
On April 14, 2005, I ordered that the specific allegations relating to the documents served between  
the parties be identified and I set the deadlines as June 15, 2005 for Defendants and June 30, 2005  
for the Plaintiffs for the conveying of objections regarding the admissibility of the documents from  
the opposing parties. The order also provided that the serving between parties of the lists of  
witnesses and the summaries of the testimonies had to be carried out before May 31, 2005 by the  
Plaintiffs and before June 21, 2005 for the Defendants. It also set that the serving of notices of  
amendments to the list of the Plaintiffs’ witnesses had to take place before June 30, 2005. With the  
consent of the Territorial Defendants, the order suspended their motion to obtain more details with  
greater specifications but the order granted the Territorial Defendants until June 21, 2005 to  
indicate whether the Plaintiffs’ list of witnesses and the summaries provided sufficient clarifications  
to the amended statement. The order also made provision that, if a notice of motion for particulars  
were presented, it would be heard during the preparatory conference scheduled for July 11, 2005.  
On May 16, 2005, the Plaintiffs disclosed their list of documents and on May 31, 2005, they  
4
disclosed their list of witnesses, their summaries of their testimonies and the duration of their  
evidence in chief.  
The Territorial Defendants expressed their dissatisfaction about the Plaintiffs’ list and summaries.  
On July 11, 2005, they asked the Court to strike any allegation of a general nature and to limit the  
issues to be litigated to specific allegations identified in the amended statement. Regarding this, the  
Territorial Defendants argued that a trial is not a commission of inquiry and that many of the  
Plaintiffs’ allegations of a general nature could not be the subject of a trial. The function of the  
Court, they said, is to settle issues of fact and of specific laws, based on one or more allegations of  
specific and defined breaches. However, according to the Territorial Defendants, the Plaintiffs  
intend to argue numerous allegations of incidents that were neither identified nor pleaded in the  
amended statement and which relate to individuals who are not plaintiffs, who had been subject to  
examinations for discovery and about whom no documentation had been either identified or  
exchanged between the parties.  
The Plaintiffs responded that the specific allegations in the amended statement related to almost all  
areas of activity of the GNWT and of the Government of Canada as far as services and  
communications in French in the NWT are concerned, that it has always been this way and that the  
GNWT has been aware of this fact since the start of this case. According to the Plaintiffs, it is  
normal that individuals other than the parties called upon to testify during a trial, with a party  
having the right to engage in examinations for discovery and without a prior exchange of  
documents.  
For her behalf, the OLC of Canada has stated that it would be up to the Court to determine if the  
evidence presented during the trial is sufficient to establish the precise and particular responsibilities  
of each government to justify the granting of damages. If allegations of facts were struck at this  
stage of the suit, the Plaintiffs could not present an overall picture of the situation they were  
evoking. The Intervener noted that the Court enjoys a very broad general jurisdiction. In her  
opinion, each breach of the Act realised by the Plaintiffs constitutes a cause of action in and of itself  
pursuant to Section 32 of the NWT OLA. All these causes of action have a common element and  
raise the same fundamental issue: the scope of the language obligations of the governments of the  
NWT and of Canada. Out of concern for saving time and resources, these causes were compiled  
and, together, they demonstrate the existence of a systemic problem.  
For the reasons outlined in the July 15, 2005 ruling (2005 NWTSC 62), I rejected the application for  
the striking or the limiting of the allegations. I ordered that the Plaintiffs provide greater particulars  
to the summaries of testimonies already disclosed, no later than July 20, 2005. I set August 15,  
2005, as the deadline for the disclosure, by Defendants, of their supplementary list of witnesses and  
the summaries of their testimonies.  
In a letter dated July 29, 2005, the Territorial Defendants advised the Court that they would not be  
in a position to comply with the deadline set in the July 15, 2005 order. They argued that this  
inability was due to the incomplete nature of the clarifications and the documents disclosed by the  
Plaintiffs.  
In a letter to the Court dated August 12, 2005, the Territorial Defendants indicated that they had  
5
submitted a notice of appeal of the July 15, 2005 ruling.  
The Territorial Defendants submitted an application to the Court of Appeal to obtain a stay of  
proceedings until the appeal could be hear. This application was rejected on August 24, 2005:  
Fédération Franco-ténoise vs the Attorney General of Canada, [2005] N.W.T.J. No. 99, 2005  
NWTCA 6.  
In a letter to the Court dated August 26, 2005, the Territorial Defendants requested a hearing for  
the following purposes: (i) ask for an adjournment of the trial for at least three weeks, for which the  
hearing at been scheduled for September 6, 2005 and (ii) establish a new schedule for the serving  
of the documents as required by the July 15, 2005 order. Maître Tassé stated that the Territorial  
Defendants could not identify the documents and the witnesses that they intended to present in  
response to the some dozen new witnesses that the Plaintiffs intended to call. He maintained that  
the evidence offered by these witnesses was not admissible in law since they were not plaintiffs  
themselves and they would not be testifying about specific incidents described in the amended  
statement. The Territorial Defendants wish to obtain more particulars and more documents, carry  
out the examinations for discovery of the witnesses, receive any commitment from the Plaintiffs that  
might arise from this process and complete the inquiries with the GNWT regarding these new  
allegations.  
On August 30, 2005, I heard the application for adjournment and extension of the deadlines set by  
the July 15 order. During this hearing, the Territorial Defendants also presented their objections to  
the allegations formulated against certain governmental organizations. I denied the application for  
adjournment because the Plaintiffs were not seeking remedies on behalf of the witnesses who were  
not plaintiffs. I noted that, in March 2005, the Territorial Defendants had indicated to Justice Veit  
that they would be ready to start the trial in September 2005, without presenting any other  
conditions other than a request for additional particulars. I expressed the opinion that the problems  
anticipated by the Defendants could be settled in the framework of the trial itself and, if  
adjournments proved to be necessary, the Court would be in a position to grant them during the  
trial. I ordered the Territorial Defendants to serve their additional documents, the lists of additional  
witnesses and summaries or testimonies no later than September 12, 2005, granting them the  
possibility of applying to remit a revised list, if necessary, during the presentation of the Plaintiffs  
evidence. I gave the Territorial Defendants until September 2, 2005 to submit their memorandum,  
specifying that they could request (as could the other parties) to remit a supplementary  
memorandum at the end of the presentation of the evidence. Finally, I deferred to the trial the  
objections that Defendants had raised regarding the allegations concerning certain governmental  
organizations.  
The trial began on September 6, 2005, as scheduled. The Court heard the testimony of 51  
witnesses over a 31-day period.  
At the very beginning of the trial, the Federal Defendant and the Territorial Defendants submitted  
two notices of motion to obtain an order authorizing them to amend their respective defences to  
include a defence of limitation of action. They argued that the question of limitation was not  
realised by the alleged particular cases in the amended statement; in their opinion, limitations was  
relevant to the allegations of systemic problems as well as the method used for quantifying the  
6
damages used in the Plaintiffs memorandum. I authorized the Defendants to amend their defences  
(2005 NWTSC 108).  
The Territorial Defendants also raised an objection to the questions put to their witnesses regarding  
French-language services offered by the city of Yellowknife. According to the Territorial Defendants,  
municipalities were not mentioned in the amended statement at any time and they did not  
correspond to the “institutions” of the GNWT mentioned therein. In a decision rendered on  
September 12, 2005 (2005 NWTSC 106), I determined that the questions and the arguments  
regarding services offered by the municipalities were not relevant to the litigation.  
The Territorial Defendants also objected to questions dealing with the language of work in the NWT  
public service. I accepted the Defendants’ objection as no allegation had been made in the  
amended statement regarding services offered by the GNWT to its employees and because the issue  
had taken the Defendants by surprise.  
On October 7, 2005, I rendered a decision concerning an application for a late intervention by the  
Workers’ Compensation Board of the NWT (2005 NWTSC 85). I rejected the application for an  
intervention for the reason that the Court was not beginning ask nor was required to rule, in this  
case, on specific conclusions regarding agencies, commissions and boards and for the reason that  
the Plaintiffs were not seeking remedies from these organizations.  
The Territorial Defendants presented only one application for an adjournment during the trial in  
order to prepare the cross-examination of Ms. Rémillard, a witness for the Plaintiffs. This application  
was accepted. During the cross-examination of the Territorial Defendants second witness,  
Mr. Stewart, the attorney for the Territorial Defendants objection to the questions asked of this  
witness regarding the state of French-language services in the Department of Finance’s Office of  
Statistics. This objection argued that these services were not the subject of a specific allegation in  
the amended statement. I decided that the Plaintiffs’ attorney had the right to pursue the  
questioning but under two conditions: an allegation relevant to the subject addressed by the  
questions had to appear in the amended statement and be raised in the Plaintiffs’ evidence and the  
witness had to be the person responsible for the implementation, in his/her office, of the obligations  
arising from the NWT OLA. I granted an adjournment to the Territorial Defendants in relation to the  
cross-examination of Mr. Stewart, their witness, to allow them to prepare Mr. Stewart to reply to the  
questions authorized by the foregoing criteria.  
Except for the situations I just described, the trial proceeded without incident.  
B.  
The arguments  
The Territorial Defendants continued to argue that the general and global allegations in the  
amended statement are not justiciable and that the evidence that does not related to the individual  
plaintiff’s particular allegations should be excluded.  
The Territorial Defendants argue that, under the approach of the NWT OLA and the Charter, the  
jurisdiction of the Supreme Court of the NWT is limited to determining whether, in the specific cases  
detailed in the amended statement, there has been a specific breach of the Defendants’ legislative  
7
or constitutional obligations. In their opinion, the amended statement must detail any allegation of  
a breach of the legislative or constitutional provisions that is likely to be the subject of a trial before  
a court of law and the persons who are alleging that they have been harmed must be named as  
parties to the matter as plaintiffs. The Territorial Defendants based their argument on the wording  
of ss. 24(1) of the Charter and 32(1) of the NWT OLA, which read as follows:  
24. (1) Anyone whose rights or freedoms, as guaranteed by this Charter, have been  
infringed or denied may apply to a court of competent jurisdiction to obtain such  
remedy as the court considers appropriate and just in the circumstances.  
32. (1) Anyone whose rights under this Act or the regulations have been infringed or  
denied may apply to a court of competent jurisdiction to obtain a remedy that the  
court considers appropriate and just in the circumstances.  
The Territorial Defendants state that, because of ss. 24(1) of the Charter, the infringement or the  
denial of a right is a prerequisite for a judicial remedy pursuant to ss. 32 (1). It follows that the  
infringement or the denial being reproached must be specifically pleaded: Operation Dismantle v.  
The Queen [1985] 1 S.C.R. 441 on p. 481.  
Moreover, Defendants argued that our adversarial system is based on the possibility that a  
defendant be made aware of the nature of the allegations made against him and, regarding these,  
present a full and complete defence against them. To that end, the system provides certain  
fundamental mechanisms: the submission and the serving of pleadings, the exchange of lists of  
relevant documents, the production of these documents and examinations for discovery. According  
to the Territorial Defendants, it is not enough to make general descriptions of allegations and to  
elaborate on them through the exchange, three months before the trial, by means of lists of  
witnesses and summaries of the testimonies; it is the pleadings that define the relevance of the  
testimonies, not the other way around. The witnesses and the testimonies do not serve to define  
the allegations; they serve to establish the merits or otherwise of the allegations contained in the  
statement. Decisions relating to the Charter can not be issued in a factual vacuum. The  
presentation of facts is not just a formality; on the contrary, it is essential to the proper examination  
of the issues being raised: McKay v. Manitoba, [1989] 2 S.C.R. 357, pp. 361 et 362; Danson v.  
Ontario (Attorney General), [1990] 2 S.C.R. 1086, p. 1101; Grier v. Alberta Association of  
Optometrists, [1991] A.J. No. 1043 (B.R.); Sibbeston v. Canada (Attorney-General), [1987]  
N.W.T.J. No. 128 (C.S.); Fédération franco-ténoise et al. v. the Attorney General of Canada  
et al., Justice Foisy’s reasons, November 8, 2002 (S.C. NWT). The Territorial Defendants are basing  
themselves on the following rulings regarding the adequacy or otherwise of the briefing dealing with  
the jurisdictions of courts of law: Keene v. British Columbia, [2003] B.C.J. No. 2338, pp. 17, 22,  
26-29 (C.S.); Harris v. Canada, [2004] A.C.F. No. 1304, p. 4 (1st inst.); Pellikaan v. Canada,  
[2002] 4 C.F. 169, s. 13 (1st inst.); Catellier v. Manitoba, [1986] M.J. No. 599, p. 2 (B.R.);  
Dumont v. Canada (1991), 91 D.L.R. (4th) 654 (C.A. Man.).  
Thus, according to the Defendants, the evidentiary elements presented to the Court should be  
limited to the facts necessary to establish test cases expressly alleged in the amended statement.  
For their part, the Plaintiffs state that the allegations expressed in the amended statement touch  
8
upon almost all the areas of activity of the GNWT and of the Government of Canada dealing with  
French-language services and communications in the NWT. The Plaintiffs refer to their amended  
statement, stating that the cases mentioned therein are not isolated cases and the Plaintiffs say that  
they want to show that the Defendants are only meeting their language obligations in the NWT in a  
completely haphazard manner.  
C.  
Analysis  
Some of the rulings invoked by the Territorial Defendants deal with motions to strike or pre-trial  
hearings on points of law. These rulings are not relevant at this stage of the proceedings. This  
case also differentiates itself from judgements such as Operation Dismantle, supra, in s. 82,  
where no pleadings had detailed the very nature of the alleged infringement and McKay, supra,  
where no evidentiary element had been presented to support the complaint. In this case, rather, it  
is about allegations to the effect that certain well-recognized rights have been infringed upon and  
that the evidentiary elements support these allegations.  
I have already mentioned that, according to the Defendants, systemic infringements that taint the  
administrative implementation of rights and freedoms are not justiciable. In the judgement Little  
Sisters Book and Art Emporium v. Canada, [2000] 2 S.C.R. 1120, the plaintiffs had alleged that  
numerous errors had been committed by the officials and that these errors arose from a systematic  
targeting of Little Sisters’ importations in the Vancouver Customs Mail Centre. The trial judge had  
noted a high error rate and had concluded that systemic causes were the reason (in s. 6). While  
disagreeing with some issues, all the members of the court considered that the act had been applied  
in an unconstitutional manner and that the appellants had been targeted. No criticism was made  
about the conclusion that the trial judge had reached to that effect. Moreover, the majority  
emphasized that the appellants were put in the position of supplicants to the government in a 15-  
year crusade to obtain the entry into Canada of expressive material (s. 37).  
As far as the means of establishing the existence of a systemic problem is concerned, it is  
appropriate to refer to judgements that invoice the Charter. Concerning this, the Supreme Court of  
Canada does not advocate limiting matters to facts that are part of the context of the allegations. In  
McKay, supra, Justice Cory notes the following, on p. 361:  
Charter cases will frequently be concerned with concepts and principles that are of  
fundamental importance to Canadian society. Decisions on these issues must be carefully  
considered as they will profoundly affect the lives of Canadians and all residents of Canada.  
In light of the importance and the impact that these decisions may have in the future, the  
courts have every right to expect and indeed to insist upon the careful preparation and  
presentation of a factual basis in most Charter cases. The relevant facts put forward may  
cover a wide spectrum dealing with scientific, social, economic and political aspects. Often  
expert opinion as to the future impact of the impugned legislation and the result of the  
possible decisions pertaining to it may be of great assistance to the courts.  
(In the same vein, see Danson, supra, s. 30 and 32.)  
This is particularly true when the court must settle issues concerning language rights. We should  
9
remember that the objective to protect official language minorities will only be achieved when all  
members of the minority can exercise independent and individual rights that are justified by the  
existence of the community: R. v. Beaulac, [1991] 1 S.C.R. 768, s. 20. In my view, it would be  
absurd and expensive for all members or even a large number of members of the community to  
become plaintiffs in order to establish the scope of infringement on individuals and, consequently,  
on the community.  
On the other hand, what the Defendants are asking of the Court is to settle the factual allegations  
without noting their context, an approach that would effectively lead to the factual vacuum deplored  
in the McKay ruling, supra. The Court has no intention of doing the work of a commission of  
inquiry; its role is rather to judge the merits of the factual allegations in the context of all the  
evidence. That being said, the Territorial Defendants contend that the Plaintiffs are alleging isolated  
cases and even, in some cases, fabricated ones. Unless the allegations are evaluated in their  
context, the court runs the risk of misunderstanding the impact of the alleged violations as well as  
ordering, if any, inappropriate or ineffective remedies. I am not convinced of the merits of the  
restrictive approach advocated by the Defendants in this case.  
The background of the above case highlights the framework that the court imposed to avoid the  
Defendants being taken by surprise. The amended statement sets out the allegations according to  
which there exists a systemic problem. In response to the request for more particulars, the Court  
orders the full disclosure of the facts that the Plaintiffs intended to present as evidence. The  
summaries of testimonies exchanged between the parties were then used to frame the examination  
of the witness during the trial. The Defendants were authorized, during the hearings, to ask for  
adjournments to better prepare their responses to the allegations laid out in the summaries of  
testimonies. In addition, on several occasions, the Court limited the questions that the Plaintiffs  
could ask in certain areas in order to address the Defendants’ concerns. In their final presentation,  
the Defendants did not suggest that they would have wanted to have other witnesses testify to  
respond to the Plaintiffs’ evidence. In light of all the steps that were taken, it is difficult to imagine  
how the Territorial Defendants could have suffered damage that would justify excluding evidentiary  
elements.  
For the reasons that I have just enumerated, I reject the arguments of the Territorial Defendants to  
the effect that the general and global allegations in the amended statement are not justiciable and  
that evidence not arising from specific allegations by the individual plaintiffs should be excluded.  
III.  
The issue of the application of the Charter to the NWT  
The Plaintiffs maintain that the GNWT, in its entirety, is an institution of the Parliament or of the  
Government of Canada, such that the Territorial Defendants are subject to s. 16 to 20 of the  
Charter. The Plaintiffs are seeking, inter alia, a statement to the effect that the Canadian  
government is responsible for ensure that the language rights under s. 16 to 20 of the Charter  
(para. 59 of the amended statement) are respected. The Plaintiffs argued that the Federal  
Government can delegate its powers and responsibilities to another entity, but it cannot abdicate  
them. Then, they maintain that any infringement of language rights in the NWT engages the joint  
and several liability of the Government of Canada and the Territorial Defendants.  
10  
According to the Plaintiffs, the rationale behind this judicial recourse is precisely to clarify the  
constitutional status of the three territories and to determine who has the ultimate responsibilities as  
far as language rights are concerned. They maintain that the Court cannot avoid settling the issue  
in terms of the Charter in this litigation, since they are alleging that the Federal Government is  
responsible pursuant to the requirements of the Charter. In their opinion, it is probable that the  
issues raised in this litigation will be raised again. Regarding this, the Plaintiffs referred to the  
following words of P.W. Hogg in Constitutional Law of Canada, loose-leaf edition (Scarborough:  
Carswell, 1997), pps. 56-21:  
The courts have often articulated counsels of restraint of this kind [to decide cases  
on non-constitutional grounds where possible], but they have also frequently  
disregarded them. If a constitutional issue has in fact been fully argued on the basis  
of an adequate factual record, and if the issue is likely to recur, there is much to be  
said for deciding the issue then and there, even if the case could be disposed of on a  
non-constitutional or narrower constitutional basis. A decision takes advantage of  
argument and evidence that would otherwise be wasted, in the sense that fresh  
argument and fresh evidence would be needed in a later case where the issue  
recurred. And a decision settles the issue, providing certainty and rendering  
relitigation unnecessary. Therefore, in the appropriate case, a court is not to be  
faulted for basing its decision on reasons that are more expansive than are strictly  
required to give judgment.  
For their part, the Territorial Defendants state that they are bound by the NWT OLA and the  
obligations that are imposed on them by that Act are difficult to distinguish from those required by  
the Charter. In their opinion, only if there were no OLA in the NWT or if the NWT were seeking to  
abrogate, that the issue of the application of the Charter would become relevant.  
The Territorial Defendants recognize that, by adopting its own act, the Legislative Assembly of the  
NWT ensured the same protections and obligations granted by the Charter and the Official  
Languages Act, R.S. (1985), s. 31 (4th suppl.) of Canada (“OLA of Canada”), and this, because the  
purpose of the Act and the fact that it cannot be amended without the consent of the federal  
Parliament. Therefore, the resolution of this litigation would not require the Court to determine  
whether s. 16 to 20 of the Charter apply to NWT or not. The Territorial Defendants emphasize that  
the courts must demonstrate restraint if it is possible to settle litigation on constitutional grounds.  
In support of this proposition, they cite the following words from P.W. Hogg, supra, p. 56-21:  
A case that is properly before a court may be capable of decision on a non-  
constitutional ground or a constitutional ground or both. The course of judicial  
restraint is to decide the case on the non-constitutional ground. That way, the  
dispute between the litigants is resolved, but the impact of a constitutional decision  
on the powers of the legislative or executive branches of government is avoided.  
(Along the same lines, see: R.J. Sharpe, “Mootness, Abstract Questions and Alternative Grounds:  
Deciding whether to Decide” in Charter Litigation (Toronto: Butterworths, 1987), p. 329; LSUC v.  
Skapinker, [1984] 1 S.C.R. 357, p. 383; and Skote-Graham et al. v. The Queen, [1985] 1  
S.C.R. 106, pp. 121 and 122.)  
11  
The AGC recognizes that, as far as the Plaintiffs are concerned, knowing whether or not the Charter  
applies is an important concern. That being said, the AGC supports the Territorial Defendants’  
arguments. He added that the issue becomes theoretical once the Court will have decided if the  
Plaintiffs had to exhaust the internal recourses created by the NWT OLA, determine which  
allegations of breaches have been established by the evidence and decide on the appropriate  
remedies, taking the circumstances into account, for each of the breaches of the obligations of the  
NWT OLA established by the evidence.  
After examining the Territorial Defendants’ amended defence, I note that they do not blame their  
inability to meet their obligations under the NWT OLA to any problems at the federal level.  
Moreover, no counterclaim has been lodged by the Territorial Defendants against the AGC.  
According to the Territorial Defendants, their obligations flowing from the NWT OLA must be  
analyzed as a function of the “challenges of governance” that they face. The Territorial Defendants  
indeed maintained that, in light of the evidence, the Court could ascertain that they could not be  
held responsible for the reductions in Federal Government funding but they only made that  
argument during the course of the trial.  
In my view, before being able to decide if the resolution of this litigation requires the applicability of  
the Charter, we must know which allegations of infringements of the Plaintiffs’ language rights have  
been established by the evidence, what the source is of the identified infringements and finally,  
which entities are responsible for those infringements.  
But before addressing that analysis, it is necessary to place the NWT OLA in its historical and  
philosophical context, in order to specify the principles applying to the interpretation of that Act and  
establish the framework for the analysis of the breaches of that Act raised by the Plaintiffs. In  
Solski (Tutor of) v. Quebec (Attorney General), [2005] 1 S.C.R. 201, the Supreme Court of  
Canada pointed out (on p. 208) that judicial interpretation has a responsibility to reconcile  
sometimes divergent priorities and interests and to be sensitive to the future of language  
communities. The Court emphasized that the social, demographic and historical context of our  
country necessarily constitutes the backdrop of the analysis of language rights and that this analysis  
cannot take place in the abstract with no regard for the context of the recognition of those rights  
and to the concerns to which their current means of application are supposed to address.  
IV.  
The interpretation principles applicable to the NWT OLA  
A. The historical context of language rights in the NWT  
It is a well-known fact that various Aboriginal groups have been occupying the NWT for centuries.  
Indeed, the NWT and Nunavut distinguish themselves from Canada’s other provinces and territories  
by the presence of an Aboriginal majority (62% in 1991 in the NWT _ FFT, doc. No. 198) who speak  
various Aboriginal languages. Even in 1991, 8.7% of the population of the NWT indicated that they  
neither spoke nor understood English or French (FFT, doc. No. 198, p. 10).  
Francophones have been present in the NWT since 1784 (FFT, doc. No. 113), and they participated  
significantly to their development. Before the NWT became a distinctive entity, there existed a  
12  
rudimentary and unofficial bilingualism: C.-A. Sheppard, The Law of Languages in Canada; Study  
No. 10 by the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism (Ottawa: Information Canada,  
1971), on p. 82.  
At the time of Canada’s creation in 1867, s. 133 of the Constitution Act of 1867 established a regime  
of legislative and judicial bilingualism:  
133. Either the English or the French language may be used by any person in the  
debates of the houses of the Parliament of Canada and of the Houses of the  
Legislature of Quebec; and both those languages shall be used in the respective  
records and journals of those houses; and either of those languages may be used by  
any person or in any pleading or process in or issuing from any court of Canada  
established under this Act, and in or from all or any of the courts of Quebec.  
Acts of the Parliament of Canada and of the Québec Legislature must be printed and published in  
both languages.  
Section 146 of this same Act provides for the admission of the NWT to Canada.  
In 1868, the British Parliament adopted the Rupert’s Land Act, 1868 (U.K.), 31-32 Vict., s. 105 to  
authorize Canada to acquire the rights of the Hudson’s Bay Company to Rupert’s Land and to the  
NWT.  
In 1869, the adoption of an Act for the temporary government of Rupert's Land and the North-  
Western Territory when united with Canada (1869), 32-33 Vict., ch. 3 (Canada), S.C. 1869, ch. 3,  
establishing the first form of government.  
Manitoba was created in May 1870 from these territories by the Manitoba Act, 1870, 33 Vict., s. 3  
(Canada). Section 23 of that act formally recognized French and English as Official Languages:  
23. Either the English or the French language may be used by any person in the  
debates of the Houses of the Legislature and both those languages shall be used in  
the respective Records and Journals of those Houses; and either of those languages  
may be used by any person, or in any Pleading or Process, in or issuing from any  
Court of Canada established under the Constitution Act, 1867, or in or from all or any  
of the Courts of the Province, The Acts of the Legislature shall be Printed and  
published in both those languages.  
Section 35 of that act provides for the appointment of a Lieutenant Governor:  
35. And with respect to such portion of Rupert's Land and the North-Western  
Territory, as is not included in the Province of Manitoba, it is hereby enacted, that  
the Lieutenant-Governor of the said Province shall be appointed, by Commission  
under the Great Seal of Canada, to be the Lieutenant-Governor of the same, under  
the name of the North-West Territories, and subject to the provisions of the Act in  
the next section mentioned.[An Act for the Temporary Government of Rupert's Land,  
13  
and the North-Western Territory when united with Canada].  
Under the above provisions, the Governments of the NWT and of Manitoba are combined and share  
a bilingual administration. The Lieutenant-Governor is located in Winnipeg and he is assisted by a  
consulting committee on the Northwest. In 1873, this committee was made up of five Francophone  
members. The meetings took place in both languages and the bills were printed in English and  
French: see E. Aunger, “The Mystery of the French Language Ordinances: An Investigation into  
Official Bilingualism and the Canadian North-West, 1870 to 1895 “ (1998) 13 Canadian Journal of  
Law and Society 89 (“Mystery”); “Justifying the End of Official Bilingualism: Canada’s North-West  
Assembly and the Dual-Language Question, 1889-1892” (2001) 34 Canadian Journal of Political  
Science 451.  
The NWT were admitted to the Union in accordance with an imperial decree (Rupert’s Land and  
North-Western Territory Order, June 23, 1870, R.S.C. 1970, app. II, no 9). Pursuant to this decree,  
the Parliament has power and authority over all the territories:  
It is hereby ordered and declared by Her Majesty, by and with the advice of the Privy  
Council [] that the said North-Western Territory shall be admitted into and become  
part of the Dominion of Canada upon the terms and conditions set forth in the first  
hereinbefore recited Address, and that the Parliament of Canada shall from the day  
aforesaid have full power and Authority to legislate for the future welfare and good  
government of the said Territory.  
Section 2 of the Constitution Act, 1871 (U.K.), 34-35 Vict., s. 28 empowers the parliament to create  
new provinces. Section 4 provides for Parliament to establish provisions concerning peace, order  
and good government on any territory not at the time being part of a province.  
In 1875, the Act for the temporary government of Rupert's Land and the North-Western Territory  
when united with Canada was replaced by the Northwest Territories Act, 1875, S.C. 1875, s. 49.  
This act ended the joint administration. From that point, the Territories and Manitoba had distinct  
Lieutenants-Governor and consultative committees. The Northwest Territories Act, 1875 made no  
provision for language guarantees.  
The first versions of Section 110 appeared in 1877 in the Act to amend the "North-West  
Territories Act, 1875, 1877, 40 Vict., s. 7:  
11. Either the English or the French language may be used by any person in the  
debates of the said Council, and in the proceedings before the Courts, and both  
those languages shall be used in the records and journals of the said Council, and  
the ordinances of the said Council shall be printed in both those languages. .  
This amendment was presented to the Senate of Canada by Senator Girard of Manitoba. According  
to Senator Girard, the adoption of this amendment was desirable because there were as many  
Francophones as Anglophones in the NWT. The amendment was poorly received by the Federal  
Government, according to whom it was preferable to leave this issue to the local government to  
14  
determine: see R. v. Mercure, [1988] 1 S.C.R. 234, p. 250.  
The 1878 orders from the NWT Council are the first to have been printed for the general public and  
they were published in both languages. This practice continued until 1892 (Sheppard, supra, p. 83),  
albeit dilatorily (Aunger, “Mystery”, supra).  
The 1877 amendment was enacted again in 1880, in s. 94 of the Northwest Territories Act, 1880,  
S.C. 1880, s. 25. In 1886, it became s. 110 of c. 50 of the R.S.C.  
In 1888, the Federal Government amended the Northwest Territories Act to establish a legislative  
assembly made up of 22 elected members and three appointed judicial experts (S.C. 1888, c. 19).  
In July 1889, the Honourable D’Alton McCarthy announced his intention to propose the deletion of  
the provisions for the use of French as an official language in the Assembly and the courts of the  
NWT. This statement provoked a genuine national political crisis (Aunger, “Mystery”, supra). The  
proposal became a bill in 1890. As a result of this bill, the Assembly had the power to regulate its  
deliberations as well as the modalities applicable to the transcription and the publication of its  
proceedings. This bill died on the order paper but a compromise, proposed by Sir John Thompson  
during the same year, appeared shortly after in an amendment (1891, 54-55 Vict., c. 22) in s. 110  
of the Northwest Territories Act. According to this amendment, the Assembly could still use either  
English of French in its debates as well as in cases before the courts of law; both languages would  
be used for the drafting of the proceedings and the journals of the Assembly and all ordinances  
would be printed in both languages. However, after the next election to the Assembly, the latter  
could regulate, by proclamation, its deliberations, the related proceedings as well as the publication  
of those proceedings.  
In 1892, the Honourable Frederick Haultain proposed that English become the sole official language  
of the Acts and the proceedings. His resolution was adopted by the Assembly of the NWT but the  
Lieutenant-Governor, the Honourable Joseph Royal, did not sign the order to that effect. French  
disappeared from use in the Assembly starting in 1892, but it maintained its official status until  
1906.  
The Yukon Territory Act (1898), 61 Vict., c. 6, created a separate territory named “Yukon Territory”.  
Two new provinces, Alberta and Saskatchewan, were created from the NWT in 1905.  
A year later, s. 110 of the Northwest Territories Act was abrogated by a federal act, the Act  
respecting the Revised Statutes of Canada, 1906, S.C. 1907, (1907) 6-7 Ed. VII, c. 43.  
It seems that, afterwards, the status of French in the NWT was not questioned until 1969, at the  
time of the proclamation of the federal legislation on official languages.  
In 1963, in light of the independantist sentiment that was manifesting itself in Quebec, the Federal  
Government set up the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism (Laurendeau-Dunton) to  
study the status of French and English in Canada. In 1969, Parliament adopted the first Official  
Languages Act, S.C. 1968-69, c. 54, which declared the equal status of French and English in all the  
15  
institutions of Parliament and of the Government of Canada. The Royal Commission completed its  
work in 1970. That same year, the federal Office of the Commissioner of Official Languages was  
created.  
In 1970, Parliament abrogated the Northwest Territories Act by adopting the Northwest Territories  
Act, R.S.C. 1970, c. N-22 (“NWTA”). This act does not address the status of French.  
In 1974, the Federal Government granted funding to the GNWT (as it did to other Canadian  
jurisdictions) so that French-language courses (and Aboriginal-language courses) could be offered in  
the schools in the NWT. This funding was provided through Canada-NWT Agreement Protocol –  
Education in the language of the minority and education in the second language (1974-1079)  
(Progress report Special Committee for the Review of the NWT OLA, FFT document. No. 146).  
The first legal challenge program was launched in 1978. That same year, the Franco-ténoise  
community created the Association culturelle franco-ténoise.  
On June 20, 1978, Bill C-60 was tabled in the House of Commons. The proposed act was entitled  
The Constitutional Amendment Act and it was intended to extend language rights. For example, s.  
14 grants the right to participate in the debates and the work of Parliament and of all the provincial  
legislatures in French or in English. This is also the spirit underpinning s. 19, which recognizes the  
right to communicate in French or in English with federal and provincial organisms. The provinces  
opposed this bill and the parties eventually negotiated an agreement under which it is left to each  
province to submit itself to the language obligations of s. 16 to 20 of the Charter : B. Pelletier “Les  
réticences des provinces face à la reconnaissance de droits constitutionnels relatifs à l’usage des  
langues officielles” (1991), 51 R. du B. 247, on p. 263.  
In 1979, a legal advisor from the Office of the Commissioner of Official Languages of Canada, Maître  
Robert Buchan, and the legal advisors of the Department of Indian Affaires and Northern  
Development exchanged letters in which they discussed the OLA of Canada and its applicability to  
ordinances from the Territorial legislative assemblies. In a letter dated April 20, 1979, Maître  
Buchan expressed the opinion that the Federal Act did indeed apply to Territorial ordinances.  
The Constitution Act, 1982, which includes the Canadian Charter of Rights and Freedoms, was  
proclaimed on April 17, 1982.  
The issue of the status of French in the Territories was raised before Justice Bladon in the matter  
St.-Jean v. R., Yuk. C Terr, June 1983, unreported (see the reference made to this ruling in the  
ruling on the appeal (1986), 2 Y.R. 116 (C.S.)). Justice Bladon refused to dismiss the accusations  
because the violation ticket was not written in French.  
In a Record of Decision of the Federal Cabinet dated March 20, 1984, a report arising from a  
meeting of March 15, 1984 on the status of English and French in the Yukon and in the NWT, the  
following measures were announced therein: the tabling, before March 21, 1984 of a Bill (C-26) to  
amend the Yukon Act and the NWTA to insert the following provisions equivalent to s. 16 to 20 of  
the Charter, the amendment to the OLA of Canada with the objective of subjecting the governments  
and assemblies of the Yukon and the NWT to s. 2, 3, 4, 5, 10 and 11 of that Act, imposing on the  
16  
OLC of Canada a duty to report to the Parliament and to the Territorial Assemblies on issues  
affecting the Territorial governments, the establishment of a four-year deadline for the translation of  
Territorial ordinances and regulations and a declaration of a clarification to the effect that no  
provision of the Yukon Act and of the NWTA forbids the Territorial governments from providing  
services in Aboriginal languages and to confer rights and status to such languages (FFT,  
doc. no 187). Bill C-26 states notably that French and English are official languages of the Territories  
and have the equal status, rights and privileges as far as their use is concerned in the institutions of  
the Territorial Council and government. By this statement, the Federal Government wanted to  
eliminate the uncertainty regarding the status of bilingualism in Territories since the St.  
Jean matter (see undertaking arising from examination for discovery of Mr. James Moore (for the  
AGC)).  
Tabled on March 21, 1984, Bill C-26 was not well received in the Territories where it is perceived as  
infringing in an area of Territorial jurisdiction. However, the Executive Council of the NWT deemed  
it to be an opportunity to promote Aboriginal languages and to obtain additional federal funding: see  
“ Official Languages Policy Northwest Territories and Yukon” (AGC, doc. No. 1723). The NWT  
wanted the Federal Government to withdraw Bill C-26 where it applied to the NWT. They wished to  
replace it with a Territorial act. Pursuant to that Act, French would become an official language and  
Aboriginal languages would be granted special status. On May 16, 1984, a Territorial Bill was  
tabled.  
In view of the GNWT’s opposition to Bill C-26, the Government of Canada entered into an agreement  
with the GNWT on June 28, 1984, the very same day as the proclamation of the Official Languages  
Ordinance, S.N.W.T., 1984, s. 2 (which became the NWT OLA). As a result of this agreement, the  
Government of Canada assumed, year after year, in perpetuity, all the costs related to the provision  
of French language services to the public and all the costs relating to the implementation of French  
as an official language in the NWT. In addition, the Federal Government consented to allot to the  
GNWT, for the time period from 1984 to 1989, an amount of $16 M for the preservation and the  
promotion of aboriginal languages. S. 10 of the agreement stipulates that negotiations would start  
in 1988-1989 to determine the financial contributions that would be remitted in subsequent years for  
aboriginal languages.  
The Government of Canada agreed not to have Parliament adopt Bill C-26 before the Legislature of  
the NWT adopted its own Act. Also, Bill C-26 would be amended to stipulate that the NWT OLA  
could not be amended without the approval of Parliament, and that Parliament would not amend  
NWTA or the NWT OLA without prior consultation with the NWT.  
The commentary tabled as evidence by the Federal Defendant (AGC, doc. No. 1724), a commentary  
that was prepared in the framework of the second reading of Bill C-26, June 29, 1984, attests to the  
issues at stake:  
The right to deal with the Federal Government in one’s own official language is now  
part of the supreme law of the land. It is clearly and irrevocably provided for in the  
Constitution. To quote my colleague, the Minister of Transport representing  
Winnipeg – Fort Garry: “Language rights are a fact of life in Canada and an essential  
part of our federation.”  
17  
Mr. Axworthy, of course, was addressing the Manitoba issue when he used those  
words in this House. But I am sure he will agree with me that his sentiments apply  
across Canada and especially in the territories, which are under federal jurisdiction.  
Unfortunately, the applicability of the official languages provisions in Sections 16 to  
20 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms has been brought into question  
in the territories. The doubts that this has raised and the possible legal ramifications  
are unacceptable to this government. That is why we have these amendments  
before us today [...].  
Action is required now to avoid protracted litigation over language rights and  
uncertainty as to the validity of territorial ordinances and legal procedures taken  
hereunder. There must be no doubt about federal policy and I am moving quickly to  
establish a clear legal basis for that policy.  
As the House is aware, Yukon and Northwest Territories fall under the jurisdiction of  
Parliament. This is provided for in the Constitution Acts of 1867 and 1982. Among  
other things, these acts give Parliament the authority to make provisions of the  
Official Languages Act and the language provisions of the Charter of Rights and  
Freedoms apply in territories under its jurisdiction.  
We must act upon this authority. In strict legal terms, federal official languages  
protection may not apply to the courts and councils of the territories or to territorial  
institutions of government. That’s why I am moving to establish that legal basis by  
amending the Acts which serve as the constitutions for the territories.  
[...]  
The territorial governments have been given the opportunity to consider and bring  
forward their own ordinances on provision of bilingual services. I am pleased to  
inform the House that following intensive discussions with the Government of the  
Northwest Territories, a territorial ordinance has been enacted making French an  
official language of the N.W.T. [...]  
This accomplishes by way of territorial legislation what Bill C-26 was intended to do  
by way of federal legislation. Accordingly, since we have accomplished our purpose  
in the N.W.T., we see no need to have Bill C-26 apply to that territory, other than to  
provide that the territorial languages ordinance cannot be amended or repealed  
without the concurrence of the Parliament of Canada.  
We also hope to work with the territories to develop feasible schedules for  
implementation of bilingual protection and services. Our goals are to preserve the  
principle of bilingualism and avoid major disruptions in the process of government.  
[...]  
18  
[...]  
I also want to eliminate any misgivings in the territories about the costs of instituting  
bilingualism. The Federal Government is prepared to assume all additional costs  
associated with introducing bilingualism. This is a matter of national importance, and  
the national government must accept financial responsibility for it.  
Finally, Mr. Speaker, I would like to address a question that has received much  
attention since we announced our plans to bring bilingualism to the territories: that  
is the question of whether numbers warrant it. Opponents to the legislation have  
used the argument that there simply are not enough Francophones in the territories  
to justify the expense of providing French services.  
If I may, I would like to quote from a speech made by the Prime Minister in this  
House during the debate on the Manitoba resolutions. At that time, Mr. Trudeau  
said:  
I think it is fundamental to our existence as a people and, indeed, to  
our survival as a nation that we say no matter how small the  
minority, if they have rights, these rights will be respected.  
These words, I believe, sum up the issue of bilingualism in the territories. What is  
important is that Francophones have rights... rights which have been earned over  
the years... rights which are enshrined in our Constitution.  
I call on all Members to ensure that these rights are protected in the laws of Yukon  
and the Northwest Territories.  
In 1988, Parliament tabled Bill C-72, to amend the OLA of Canada in order to respect sections 16 to  
20 of the Charter. Several improvements came into existence. Among those were clauses that deal  
with the notion of the “active offer” and which granted paramountcy to OLA of Canada over any  
other Act, granting it, for all practical purposes, the status of a quasi-constitutional law. Parliament  
also introduced the following provisions: in s. 3, the institutions of the Council and the  
administration of the NWT are excluded from the definition of the term “federal institution” and, in s.  
7, ordinances issued by the NWT are excluded because of their public and general nature. The Bill  
also contained amendments to the NWTA announced in the 1984 agreement. Other than these  
amendments, the bill contained s. 43.1 and 43.2, provisions intended to prevent any amendment to  
or abrogation of the NWT OLA to which Parliament had not consented did not attenuate enshrined  
rights.  
In the proceedings of the Legislative Committee on Bill C-72, proceedings dated March 23, 1988  
(FFT, doc. No. 233), the Honourable Raymon Hnatyshyn, Minister of Justice, stated the following  
(pp. 1:19, 1:20):  
The Bill implements the 1984 language agreement reached with the Northwest  
Territories. First of all, Section 3 specifically excludes the institutions of the  
19  
Territorial Council or administration from the definition of federal institution, thus  
recognizing the promulgation of the Territorial Ordinance on official languages [...],  
and s. 90 stipulates that the Ordinance cannot be amendment so as to reduce the  
protection granted to language rights and services with the approval of Parliament,  
which would take the form of an amendment to the Northwest Territories Act.  
[...]  
There is no real alternative to entrenchment. The purpose of this process is to  
protect minority rights from unilateral infringements by the majority, be it Parliament  
or a Legislature.  
[...] In conclusion, the Bill concerning official languages respects the Constitution. It  
offers a legislative framework, the components of which are reasonable and  
balanced with a view to the future. In this, the Bill properly reflects Canada’s  
linguistic reality and the aspirations of those who are part of it. As I stated the other  
day when I tabled Bill C-72, I am certain that it will lead to increased equality of  
opportunity for all Canadians.  
Then, on March 29, 1988, Minister Hnatyshyn made the following statement (p. 4:12):  
Certain principles guide us. First of all, the constitutional imperative. The  
amendments made to the Constitution in 1982 regarding official languages obligate  
us to table Bills demonstrating that we are making a reasonable effort to respect the  
constitutional imperative [...].  
On August 3, 1990, the Minister of Justice of the NWT, the Honourable Michael Ballantyne, wrote to  
the federal Minister of Justice. In that letter, the Minister for the NWT asked the federal minister, in  
accordance with the requirements of ss. 43.1, to agree to table a bill intended to amend the NWT  
OLA. The proposed amendment with defer the implementation of the NWT OLA from January 1,  
1991 to March 31, 1991. The NWT OLA was amended in October. As a result of this amendment,  
the requirement to translate the laws into French was postponed until April 1, 1992. All laws in  
effect in the NWT were published in French and in English prior to January 1, 1992. In a letter  
dated February 7, 1992, the Minister of Justice of the NWT, the Honourable Dennis Patterson,  
informed the federal Minister of Justice that “despite the excellent assistance received”, the GNWT  
would not be able to meet the requirements of the NWT OLA regarding the publication of  
regulations and other subordinate instruments before March 31,1992. the Federal Government  
decided that the Territorial laws were at risk and that they must adopt a concordant amendment as  
soon as possible (AGC, doc. No. 1733).  
In light of this historical overview of language rights in the NWT, it is clear that the NWT OLA is the  
result of a delicate political compromise: (i) the NWT OLA was adopted to resolve the uncertainty  
surrounding the status of official bilingualism in the NWT; (ii) its background attests to the federal  
commitment to promote respect for official language rights throughout the country; (iii) through its  
entrenchment, its provisions have been sheltered from unilateral infringements by a majority in the  
Assembly; (iv) its adoption as law in the NWT respected the local concerns about the legislative  
20  
autonomy of the NWT; and (v) the NWT used it as an opportunity to preserve and promote  
aboriginal languages through Territorial legislative measures and a federal funding commitment.  
B.  
The demographic, geographic and social context of the NWT OLA  
The Territorial Statistician, David Stewart, stated that the current population of the NWT is 42,957  
habitants. He also reported on certain demographic data gathered during the Statistics Canada 2001  
census. According to these data, 950 persons (representing 2.5% of the population of the NWT)  
declared French to be their mother tongue and, of those individuals, 670 resided in Yellowknife. As  
for the population with French as their mother tongue, it remained relatively stable between 1976  
and 2001. Moreover, 33.7% of persons with French as their mother tongue speak French “most  
often” in their homes. Relatively stable since 1986 (36.0%), this percentage is higher than that  
found in the Western Canadian provinces, except for Manitoba (however, and still based on those  
same data, not as high as that of the two other territories). Mr. Stewart added that 24.2% of  
persons in that category (French as the mother tongue) spoke French regularly in their homes.  
Mr. Stewart also noted that the number or persons who knew French in 2001 totalled 3,165 (that is,  
8.5% of the population) and that 22.3% of these individuals were younger than 15 years of age.  
According to Mr. Stewart, the number of young people able to speak French can be attributed to  
immersion programs.  
To explain that only a small proportion of the population with French as their mother tongue speak  
French most often in the home (33.7%), Mr. Stewart emphasized that the percentage of exogamous  
marriages is very high in the NWT. Of the 235 women in the NWT with French as their mother  
tongue, 62% had a spouse whose mother tongue was not French. Mr. Stewart pointed out that this  
rate was comparable to that of provinces with smaller Francophone populations.  
As far as the mobility of the Francophone population is concerned, Mr. Stewart indicated that 33%  
of person who indicated French as their mother tongue were not residents of the NWT five years  
earlier. This percentage is equivalent to six times the rate noted in most of the provinces. The NWT  
is second (after the rate compiled for Nunavut) in terms of the nation. However, under cross-  
examination, Mr. M. Stewart stated a comparable rate, but slightly lower (27%), as far as the  
migration of population of the NWT with English as their mother tongue.  
Daniel Lamoureux, Director-General of the FFT from 1993 to 2003, testified that the rate of  
Francophone assimilation exceeds 50%. However, when he was cross-delaminated by the AGC and  
confronted with the data compiled by Statistics Canada and presented in the document “Portrait of  
the Francophone communities of the Northwest Territories”, Mr. Lamoureux acknowledge that,  
between 1971 and 1996, the decline in French as mother tongue was 1.1% in the NWT while it was  
1.5% for Canada as a whole and that the decline in French as the language spoken at home was  
0.7% in the NWT whereas it was 1.5% for Canada (excluding Quebec, where French is the mother  
tongue and the language spoken at home for the majority of the population). According to  
Mr. Lamoureux, the mobility of the Francophone population makes it less vulnerable to the forces of  
assimilation. He acknowledged that exogamous marriages may be one of the causes of the decline  
in the use of the French language in the NWT.  
21  
Gerald Lewis Voytilla has been the Comptroller-General for the NWT since 1993. He has been the  
Secretary to a sub-committee of the Executive Council of the GNWT, the “Financial Management  
Board Secretariat” (FMBS), since 1991, and he is the principal advisor to the Government regarding  
financial matters. Mr. Voytilla outline the geographic, demographic, social and political challenges  
facing the GNWT. According to the Territorial Defendants, an appreciation of these challenges is  
essential to the evaluation of their efforts to implement official bilingualism in the NWT since 1984.  
Mr. Voytilla noted that the NWT represented one-sixth of the land mass of Canada and that the  
population of the NWT lives in difficult climatic conditions and is spread over more than 30  
communities, most of them small and isolated. This dispersion of the population requires the  
creation of a multiplicity of service centres, including 30 health centres. In such a context,  
infrastructure services are underdeveloped. But, that’s not all. Because of the difficult climatic  
conditions, the physical maintenance of the installations associated with the infrastructure services  
represents a major challenge. When qualified personnel need to be hired to provide governmental  
services in the various communities, the recruitment of such personnel is fraught with particular  
difficulties, given the distance, the isolation and the climate. Concerned about maintaining a stable  
labour force, the GNWT spends significant amounts in training its employees..  
Mr. Voytilla pointed out that the geographic, climatic and demographic situation in the NWT presents  
enormous economic challenges. Inter alia, the cost of merchandise and services is higher than  
elsewhere in Canada. As for basic commodities such as fuel, they are subject to rapid fluctuations.  
The NWT is experiencing some positive economic developments, for instance, the diamond mines,  
which are providing 15% of the worldwide production of this stone. Another favourable element is  
seven-billion-dollar gas pipeline (currently undergoing public hearings) for the MacKenzie River  
delta. On the other hand, the Federal Government currently holds most of the NWT’s natural  
resources (the attribution of royalties to the NWT is currently being negotiated) and the GNWT must  
expend considerable amounts to organize their exploitation. The construction of a gas pipeline will  
require a multitude of additional infrastructure services. Airports and roads will be needed. Some  
twenty thousand additional workers will have to be hired, a number that greatly exceeds the  
capacity of the NWT’s labour forces. Mr. Voytilla noted that expansion of the population will  
increase the incidence of social problems.  
Mr. Stewart provided the statistical summary of the social challenges that the GNWT must face: (i) a  
rate of about 44% (about 50% in 2004-2005) of secondary school graduates among 18-year olds in  
2000-2001, compared to a rate of 76% for Canada; (ii) a rate of infant mortality that is twice that of  
the Canadian rate; (iii) a rate of excessive alcohol consumption, teenage births, homes with six or  
more individuals and violent crimes that is seven times that of the Canadian rate.  
Mr. Voytilla also highlighted another factor that makes the provision of government services even  
more complex and difficult: the variety and the dispersion of languages and cultures in the NWT.  
The fact that nine Aboriginal languages have official status, the existence and the governing of  
seven distinct aboriginal regions and the Aboriginal land claims make it necessary to engage in  
significant consultations and joint actions.  
Mr. Voytilla noted that the GNWT has adopted a policy of affirmative action towards the Aboriginal  
peoples. In his opinion, this policy has a favourable impact on the public service. The latter is at  
22  
the same time: (i) more effective since it attracts people who are aware of the situation in the  
North; (ii) a more equitable composition since, other than in the public service, the NWT offers very  
few employment offers to the education segment of the population; and (iii) more economical since  
it costs less to pay for labour from the North than to have persons come from the outside and then  
train them. Finally, Mr. Voytilla emphasized that in the NWT, the government exercises its power by  
consensus and that this means of government inherently creates challenges to governing. The  
Members and the standing committees are involved in all levels of decision-making and government  
by consensus prolongs the Assembly’s decision-making process.  
According to Mr. Voytilla, these various challenges lead to conflicting pressures and, in a situation  
where resources are limited, the GNWT has to make choices. This being said, during his cross-  
examination, Mr. Voytilla acknowledged that, under the 1984 Canada-NWT Agreement, the Federal  
Government has the contractual responsible to fund French-language services and communications  
in the NWT. However, he added that this funding provides for “maximums”, that the Federal  
Government has not accepted all the requests for funding submitted by the GNWT, that the GNWT  
had to absorb some costs for French-language services and that some expenditures related to  
French are hard to forecast. However, when it came time to supply examples of supplementary  
costs covered by the GNWT, the only case that Mr. Voytilla was able to relate was that of the cost of  
the construction of a French school, an expenditure that relates to s. 23 of the Charter and that this  
had been provided for in a separate cooperation agreement concluded with the Federal  
Government.  
The Plaintiffs opposed the admissibility of a particular table prepared by Mr. Stewart’s office. Their  
objection dealt with the methodology used to draw up this table. The latter suggested a connection  
between language skills and the employment rate. This assertion was based on a census carried  
out throughout the NWT in 2004. Mr. Stewart pointed out that: (i) his office has been carrying out  
this same study every five years, for the last 20 years; (ii) his office followed the advice of Statistics  
Canada regarding the size of the sample surveyed (over 9,000 individuals 15 years of age and over);  
(iii) his office used a “mixed” methodology approved by Statistics Canada for censuses in the NWT  
the communications regarding the census were carried out by means of random telephone calls in  
the larger communities while, in the smaller communities, these communications were done by  
means of personal interviews carried out with between 500 to 600 respondents. Even if the sample  
is less representative where the larger communities are concerned (where, among those 15 years  
and old, about 1 resident in 13 was enumerated) than in the smaller communities (where the  
enumeration is almost total, I note that no evidence was submitted to contradict these figures and  
that, according to the evidence, Statistics Canada used the results of similar censuses in the past, a  
factor that tends to establish the reliability of the methodology that was uses. For these reasons, I  
have concluded that the results of the census in question are admissible as evidence.  
These results show that, among the 2,700 person enumerated who were at ease using French  
conversationally and whose ages were between 18 and 64, 2,352 were employed and 59 (or 2.5%)  
were unemployed. Mr. Stewart remarked that, in the context of a normal economy, bearing in  
mind migration and job changes, an unemployment rate of 5% represented full employment. On  
the hand, he continued, the rate of unemployment among the aboriginal population enumerated  
was 20.6% (or 1.868 persons). The preceding table allows us to conclude that, in the NWT, there is  
an imbalance between French-seeking parsons and Aboriginals as far as the unemployment rate is  
23  
concerned.  
C.  
The philosophical and legal context of the NWT OLA  
In R. v. Beaulac, supra, the Supreme Court of Canada examined the scope of s. 530 of the  
Criminal Code, which provides for a trial to be held before a judge and jury who speak the official  
language of the accused (or both official languages). Justice Bastarache, speaking for the majority,  
remarked (p. 14) that the power to make laws regarding the use of official languages is not formally  
inscribed in ss. 91 and 92 of the Constitution Act, 1867. Rather, it is a power that is ancillary to the  
exercise of the legislative authority of the Parliament or of the provincial legislatures in areas  
assigned to them.  
Justice Bastarache noted (p. 15) that, when it examined the guarantees under s. 133, the Court  
adopted, from the beginning, a liberal and purposive interpretation of language rights. Regarding  
this, the judge cited the following rulings: Jones v. Attorney General of New Brunswick, [1975]  
2 S.C.R. 182; Attorney General of Quebec v. Blaikie, [1979] 2 S.C.R. 1016 (Blaikie No. 1);  
Attorney General of Quebec v. Blaikie, [1981] 1 S.C.R. 312 (Blaikie No. 2 ), and the  
Reference re Manitoba language rights, [1985] 1 S.C.R. 721. However, in 1986, three rulings  
dealing with language rights before the courts seemed to approve a more restrictive approach,  
favouring the legislative process and presenting it as an appropriate way of promoting the equality  
of the official languages: MacDonald v. City of Montreal, [1986] 1 S.C.R. 460; Société des  
Acadiens du Nouveau-Brunswick Inc. v. Association of Parents for Fairness in Education,  
[1986] 1 S.C.R. 549; et Bilodeau v. Attorney General of Manitoba, [1986] 1 S.C.R. 449.  
Justice Bastarache cites (p. 16) certain passages of Chief Justice Dickson’s reasons in Société des  
Acadiens. In dissent on the constitutional question, Justice Dickson quoted his own comments in  
Reference re Manitoba language rights (page 744) regarding the importance of language  
rights:  
Section 23 of the Manitoba Act, 1870 is a specific manifestation of the general right  
of Franco-Manitobans to use their own language. The importance of language rights  
is grounded in the essential role that language plays in human existence,  
development and dignity. It is through language that we are able to form concepts;  
to structure and order the world around us. Language bridges the gap between  
isolation and community, allowing humans to delineate the rights and duties they  
hold in respect of one another, and thus to live in society.  
In Beaulac, supra, Justice Bastarache noted (p. 17) that, immediately after those three rulings, the  
Court seemed to depart from its restrictive position and reaffirmed the importance of language  
rights as supporting official language communities and their culture. Concerning this, the judge  
cited the following rulings: Ford v. Quebec (Attorney General), [1988] 2 S.C.R. 712; Mahe v.  
Alberta, [1990] 1 S.C.R. 342; le Reference re Manitoba language rights, [1992] 1 S.C.R. 212;  
and the Reference re Public Schools Act (Man.), ss. 79(3), (4) et (7), [1993] 1 S.C.R. 839.  
In Mahe, Chief Justice Dickson expressed the reasoning of a unanimous court. On pp. 362 to 364  
24  
of these reasons, his words are in harmony with the notion of s. 23 of the Charter when he stated in  
his dissenting reasons on Société des Acadiens, supra :  
The general purpose of s. 23 is clear: it is to preserve and promote the two official  
languages of Canada, and their respective cultures, by ensuring that each language  
flourishes, as far as possible, in provinces where it is not spoken by the majority of the  
population. The section aims at achieving this goal by granting minority language  
educational rights to minority language parents throughout Canada.  
My reference to cultures is significant: it is based on the fact that any broad guarantee of  
language rights, especially in the context of education, cannot be separated from a  
concern for the culture associated with the language. Language is more than a mere  
means of communication, it is part and parcel of the identity and culture of the people  
speaking it. […] The cultural importance of language was recognized by this Court in  
Ford v. Quebec (Attorney General), [1988] 2 S.C.R. 712, at pp. 748-49  
[...].  
[...]  
A further important aspect of the purpose of s. 23 is the role of the section as a  
remedial provision. It was designed to remedy an existing problem in Canada, and  
hence to alter the status quo.[...]  
In my, view the appellants are fully justified in submitting that "history reveals that  
s. 23 was designed to correct, on a national scale, the progressive erosion of  
minority official language groups and to give effect to the concept of the `equal  
partnership' of the two official language groups in the context of education.  
[emphasis by Justice Dickson].  
Justice Bastarache summarized the effect of these rulings in p. 20 of Beaulac:  
These pronouncements are a reflection of the fact that there is no contradiction  
between protecting individual liberty and personal dignity and the wider objective of  
recognizing the rights of official language communities. The objective of protecting  
official language minorities, as set out in s. 2 of the Official Languages Act, is  
realized by the possibility for all members of the minority to exercise independent,  
individual rights which are justified by the existence of the community. Language  
rights are not negative rights, or passive rights; they can only be enjoyed if the  
means are provided. This is consistent with the notion favoured in the area of  
international law that the freedom to choose is meaningless in the absence of a duty  
of the State to take positive steps to implement language guarantees [references  
omitted].  
In p. 21, Justice Bastarache emphasizes that this interpretative context is important to properly  
understand language rights and to determine the scope of s. 530 of the Code. In p. 24, the judge  
25  
states the following on the subject of “political compromise” to which previous rulings of the Court  
had referred:  
Though constitutional language rights result from a political compromise, this is not a  
characteristic that uniquely applies to such rights. A. Riddell, in "À la recherche du temps  
perdu: la Cour suprême et l'interprétation des droits linguistiques constitutionnels dans les  
années 80" (1988), 29 C. de D. 829, at p. 846, underlines that a political compromise also  
led to the adoption of ss. 7 and 15 of the Charter and argues, at p. 848, that there is no  
basis in the constitutional history of Canada for holding that any such political compromises  
require a restrictive interpretation of constitutional guarantees. I agree that the existence of  
a political compromise is without consequence with regard to the scope of language rights.  
In 1998, in the Reference concerning Quebec’s succession, [1998] 2 S.C.R. 217, the Court had the  
opportunity to make a statement on the fundamental nature of the Canadian Constitution and its  
underlying principles. The Court noted that the proclamation of the Constitution Act of 1982  
removed the last vestige of British authority over the Canadian Constitution and reaffirmed Canada’s  
commitment to the protection of its minority, aboriginal, equality, legal and language rights, and  
fundamental freedoms as set out in the Charter.  
The Court continued by discussing the four fundamental principles of the Canadian Constitution,  
federalism, democracy, constitutionalism and the rule of law, as well as respect for minorities.  
According to the Court, these four principles function in symbiosis inspiring and nourishing the  
words of the Constitution, of which they are the implicit premises. None of these principles can be  
defined in isolation from the others and none of these principles may exclude the application of any  
other (p. 49). The Court noted that these principles are invested with a powerful normative force  
and may give rise to very abstract and general obligations or to obligations that are more specific  
and precise in nature (p. 54).  
Regarding the principle of federalism, the Court noted it facilitates the pursuit of collective goals by  
cultural and language minorities who make up the majority in a given province (p. 59). Democracy  
expresses the sovereign will of the people but it must be considered in the context of other values,  
for example, federalism, which means that various and equally legitimate majorities can coexist in  
various provinces and territories, as well as at the federal level. The federal system allows different  
provinces to implement policies adapted to the concerns and the interests of their population.  
However, thanks to the Canadian democratic community, citizens pursue and achieve their goals at  
the national level through Federal Government acting within the limits of its jurisdiction (p. 66).  
As far as the principle of the protection of minority rights, the Court emphasized “[...] a constitution  
may seek to ensure that vulnerable minority groups are endowed with the institutions and rights  
necessary to maintain and promote their identities against the assimilative pressures of the majority”  
(p. 74). Some constitutional provisions are the result of historical compromises but that does not  
mean that they are not based on the broader principle linked to the protection of minorities that is  
clearly reflected in the relevant provisions of the Charter (p. 79). The Court noted that the three  
other constitutional principles inform the scope and the operation of the specific provisions that  
protect the rights of minorities but that the principle of the protection of minorities continues to  
influence the application and interpretation of our Constitution (p. 80). The Court noted the  
26  
protection of minorities was one of the key elements that motivated the adoption of the Charter  
(p. 81).  
In Arsenault-Cameron v. Prince Edward Island, [2000] 1 S.C.R. 3, Justices Major and  
Bastarache reiterated, on behalf of the court, the observations in Beaulac regarding school rights.  
According to this position, S. 23 of the Charter is intended to remedy, on the national level, the  
progressive historical erosion of official language groups and to make these two official language  
groups equal partners in the area of education. The provincial governments, for their part, must do  
that which is practically possible to maintain and promote teaching in the language of the minority  
(pp. 24 et 25). The Justices observed that “ as with other provisions of the Charter, s. 23 has a  
redressing function” and that, consequently, it is important to understand the historical and social  
context of the situation to be corrected (p. 25).  
In Lalonde v. Ontario (Health Services Restructuring Committee) (2001), 56 O.R. (3d) 577,  
the Ontario Court of Appeal drew inspiration from the unstated premises of the Constitution and the  
principles from Beaulac to interpret the provisions of the French Language Services Act, R.S.O.  
1990, s. F.32.  
Very recently, in Charlebois v. Saint John (City), [2005] S.C.R. No. 77, the Supreme Court of  
Canada pronounced itself on a provision of New Brunswick’s Official Languages Act . Even though  
there were four justices who dissented regarding the denial of the appeal, all the members of the  
Court acknowledged the principle, expressed in Beaulac, of adopting, in all cases, a liberal and  
purposive interpretation of constitutional language guarantees and legislated language rights (p. 23  
and 39).  
Finally, it is important to quote the Interpretation Act, R.S.N.W.T. 1988, s. I-8, which provides for  
the following:  
10. Every enactment shall be construed as being remedial and shall be given such fair,  
large and liberal construction and interpretation as best ensures the attainment of its  
objects.  
.
D.  
The nature and the interpretation of the current obligations under the  
regime of the NWT OLA  
In Lalonde, supra, the Ontario Court of Appeal noted (p. 137) that, in the Beaulac ruling, the  
approach that governs the interpretation of language rights conferred by ordinary laws is assimilated  
under the approach used to interpret constitutional guarantees.  
This observation is even truer in the case of laws deemed to be quasi-constitutional for example, the  
OLA of Canada, R.S.C. 1985, s. 31 (4th Suppl.). As Justice Gonthier pointed out for the Court in  
Lavigne v. Canada (Office of the Commissioner of Official Languages), [2002] 2 S.C.R. 773,  
on p. 786, the OLA of Canada is an important legislative response to the obligation imposed by the  
Canadian Constitution concerning bilingualism in Canada. On p. 788, Justice Gonthier approvingly  
quotes the following remarks of the Federal Court of Appeal in Canada (Attorney General) v.  
Viola, [1991] 1 F.C. 373, on p. 386:  
27  
The 1988 Official Languages Act is not an ordinary law [] To the extent that it is  
the exact expression of the recognition of the official languages endorsed in  
paragraphs 16(1) and 16(3) of the Canadian Charter of Rights and Freedoms, it shall  
obey the rules of interpretation of that Charter as they have been defined by the  
Supreme Court of Canada. To the extent, moreover, where it constitutes an  
extension of the rights and guarantees recognized in the Charter, and by its  
preamble and by its object defined in its Section 2, by its paramountcy over other  
acts established in its paragraph 82(1), it is part of that favoured categories of laws  
deemed to be “quasi-constitutional” that express “certain fundamental goals of our  
society” and which must be interpreted “in such a way as to promote the general  
policy considerations that underlie them”.  
[Emphasis mine.]  
Nor is the NWT OLA, itself, an ordinary law. Firstly, it is important to point out that the wording of  
the language guarantees of s. 16 to 20 of the Charter and that of the equivalent provisions in the  
NWT OLA are very similar. The following provisions of the NWT OLA and of the Charter are at issue  
in this litigation (the provisions of the NWT OLA are in italics):  
16. (1) English and French are the official languages of Canada and have equality of  
status and equal rights and privileges as to their use in all institutions of the  
Parliament and Government of Canada.  
[]  
(3) Nothing in this Charter limits the authority of Parliament or a legislature to  
advance the equality of status or use of English and French.  
4. Chipewyan, Cree, English, French, Gwich’in, Inuinnaqtun, Inuktitut, Inuvialuktun,  
North Slavey, South Slavey and Tåîchô are the Official Languages of the Northwest  
Territories.  
5. To the extent and in the manner provided in this Act and any regulations under  
this Act, the Official Languages of the Territories have equality of status and equal  
rights and privileges as to their use in all government institutions..  
13. Nothing in this Part shall be construed as preventing the Commissioner, the  
Legislative Assembly or the Government of the Northwest Territories from granting  
rights in respect of, or providing services in, any Official Language in addition to the  
rights and services provided in this Act and the regulations..  
17. (1) Everyone has the right to use English or French in any debates and other  
proceedings of Parliament.  
6. Everyone has the right to use any Official Language in the debates and other  
proceedings of the Legislative Assembly..  
28  
18. (1) The statutes, records and journals of Parliament shall be printed and  
published in English and French and both language versions are equally  
authoritative.  
7(1) Acts of the Legislature and records and journals of the Legislative Assembly  
shall be printed and published in English and French and both language versions are  
equally authoritative.  
19.(1) Either English or French may be used by any person in, or in any pleading in  
or process issuing from, any court established by Parliament.  
9.(1) Either English or French may be used by any person in, or in any pleading in  
or process issuing from, any court established by the Legislature..  
[]  
20. (1) Any member of the public in Canada has the right to communicate with, and  
to receive available services from, any head or central office of an institution of the  
Parliament or Government of Canada in English or French, and has the same right  
with respect to any other office of any such institution where:  
a)  
there is a significant demand for communications with and services from that  
office in such language; or;  
b)  
due to the nature of the office, it is reasonable that communications with and  
services from that office be available in both English and French.  
11.(1) Any member of the public in the Northwest Territories has the right to  
communicate with, and to receive available services from, any head or central office  
of a government institution in English or French, and has the same right with respect  
to any other office of that institution where:  
a) there is a significant demand for communications with and services from the office  
in that language; or  
b) it is reasonable, given the nature of the office, that communications with and  
services from it be available in both English and French.  
24. (1) Anyone whose rights or freedoms, as guaranteed by this Charter, have been  
infringed or denied may apply to a court of competent jurisdiction to obtain such  
remedy as the court considers appropriate and just in the circumstances..  
32.(1) Anyone whose rights under this Act or the regulations have been infringed  
or denied may apply to a court of competent jurisdiction to obtain a remedy that the  
court considers appropriate and just in the circumstances.  
29  
Section 43.1 of the NWTA has a somewhat similar effect to that of s. 52(1) of the Constitution Act,  
1982 as far as language guarantees are concerned:  
52.(1) The Constitution of Canada is the supreme law of Canada, and any law that is  
inconsistent with the provisions of the Constitution is, to the extent of the  
inconsistency, of no force or effect.  
43.1 Subject to section 43.2, the ordinance entitled the Official Languages Act, made  
on June 28, 1984 by the Commissioner in Council, as amended on June 26, 1986,  
may be amended or repealed by the Commissioner in Council only if the amendment  
or repeal is concurred in by Parliament through an amendment to this Act.  
Section 8 of the NWT OLA corresponds to s. 12 of the OLA of Canada:  
12. All instruments directed to or intended for the notice of the public, purporting to  
be made or issued by or under the authority of a federal institution, shall be made or  
issued in both official languages.  
8. Subject to this Act, all instruments in writing directed to or intended for the notice  
of the public, purporting to be made or issued by or under the authority of the  
Legislature or Government of the Northwest Territories or any judicial, quasi-judicial  
or administrative body or Crown corporation established by or under an Act, shall be  
promulgated in English and French and in such other Official Languages as may be  
prescribed by regulation..  
Upon reading the above-cited provisions of the NWT OLA and of the NWTA, it is clear that they  
represent a legislative response to the Charter initiative aimed at promoting and protecting both  
official languages throughout Canada.  
As with the provisions of other quasi-constitutional laws (for example, the OLA of Canada), the  
preamble of the NWT OLA expresses” certain fundamental objectives of our society” (Justice La  
Forest comments in the ruling Robichaud v. Canada (Treasury Board), [1987] 2 S.C.R. 84,  
p. 89 and reiterated in Viola, supra). This preamble reads in part as follows:  
[...] desiring to establish English and French as Official Languages of the Northwest  
Territories having equality of status and equal rights and privileges as Official  
Languages;  
believing that the legal protection of languages will assist in preserving the culture  
of the people as expressed through their language;  
desiring that all linguistic groups in the Northwest Territories should, without regard  
to their first language learned, have equal opportunities to obtain employment and  
participate in the institutions of the Legislative Assembly and Government of the  
Northwest Territories, with due regard to the principle of selection of personnel  
30  
according to merit;  
believing that preserving the use of Official Languages, and enhancing those  
languages, is a shared responsibility of language communities, the Legislative  
Assembly and the Government of the Northwest Territories; [...]  
The same applies to its purpose, defined notably in s. 5 and 6.  
The primacy of the NWTA over the other NWT acts is clearly established under ss. 43.1, supra.  
Indeed, when the federal principal adopted ss. 43.1 of the NWTA, they entrenched a regime of  
obligatory bilingualism in the NWT. Moreover, by committing itself to assume, in perpetuity, all the  
costs associated with the provision of governmental services in French, by means of a funding  
agreement, the Federal Government demonstrated its intention to solidly anchor a regime of official  
bilingualism in the NWT.  
Thus, in view of the similarity of these provisions and the corresponding provisions of the Charter, in  
view of the entrenchment through the NWTA and in view of the fundamental nature of the language  
rights it protects, the NWT OLA is part of that privileged category of laws said to be quasi-  
constitutional, laws that must be interpreted in a manner to promote the considerations of general  
policies that underlie them. I am of the opinion that the NWT OLA must be interpreted to recognize:  
(i) the underlying principles of the Constitution, in particular federalism and the protection of  
minorities; (ii) its redressive object, in the light of the historic context of institutional unilingualism  
that persisted in the NWT for over seventy years and in light of the federal bilingualism program at  
the national level reflects all the language provisions of the Charter, and (iii) the provision in p. 25 of  
the Beaulac ruling stating that language rights be “[...] in all cases interpreted purposively, in a  
manner consistent with the preservation and development of official language communities in  
Canada[...]” and in light of the importance of language rights “[...] a fundamental tool for the  
preservation and protection of official language communities where they do apply” [emphasis by  
Justice Bastarache].  
Such an interpretation concerns “language security”. As Justice Bastarache noted in L’égalité  
réelle des communautés de langue officielle du Canada [True Equality of Official Language  
Communities in Canada], an address that he gave at the annual convention of the Association of  
French Speaking Jurists of Ontario in Paris, on July 1, 2005, and which was submitted to the Court  
by the Territorial Defendants:  
When one is overly tempted to measure the scope of rights as a function of the  
number of speakers who are claiming them, one is concurrently distancing oneself  
from the idea of collective rights and language security. Inevitably, one returns [to]  
a notion of the greater interest of the majority and the evaluation of rights using a  
cost-benefit analysis. This is doubtless natural but we must recognize that this is  
often interpreted by the minority as a form of coercion.  
According to the COL for Canada, an Intervener, language rights impose on institutions that  
are subject to them the need to achieve a specific result: true equality of status and of use  
of the language in question. Indeed, governmental obligations regarding official languages  
31  
constitute “obligations of result”, a concept by which the principal must obtain a precise and  
determined result, without which he will not have met his obligation. The obligation of  
result differs from the “obligation of means”, which is only an obligation to use the means  
that are normally likely to produce a particular result. In such a case, the principal is not  
held to achieving the result in question. The duty arising from the obligation of means is  
less intent and less stringent than that of the duty arising from the obligation of result: see  
P.A. Crépeau, L’intensité de l’obligation juridique ou des obligations de diligence, de résultat  
et de garantie (Cowansville : Éditions Yvon Blais, 1989), pp. 4-5 and 11; Roberge v.  
Bolduc, [1991] 1 S.C.R. 374, p. 396.  
The OLC of Canada also pointed out that, when subject to an obligation of means, the principal is  
essentially committing to practicing the due diligence that any reasonable person would practice (the  
concept of the “reasonable man”); the principal is judged based on the efforts made to achieve the  
result and not the actual achievement of the result. On the other hand, in the case of obligation of  
result, the principal is held to a specific result and only the failure to achieve that result places the  
principal in default, regardless of the efforts he may have made to achieve it: J. Bellissent,  
Contribution à l’analyse of the distinction des obligations de moyens et des obligations of result: à  
propos de l’évolution des ordres de responsabilité civile (Paris : LGDG, 2001), pp. 12 and 13.  
In p. 22 and 24 of Beaulac, Justice Bastarache states, where language is concerned, true equality  
is the applicable standard in Canadian law. According to the Justice, the principle of true equality  
[...] provides in particular that language rights that are institutionally based require government  
action for their implementation and therefore create obligations for the State; [...]. It also means  
that the exercise of language rights must not be considered exceptional, or as something in the  
nature of a request for an accommodation”.  
The OLC of Canada referred to the ruling in Thibodeau v. Air Canada, [2005] A.C.F. No. 1395 (1st  
inst.). She noted that, in that case, Air Canada had invoked the maxim “what cannot be helped must  
be endured” to justify that, at the time of the alleged incident, they did not have enough bilingual  
personnel to meet its linguistic obligations. Air Canada argued that this situation had occurred  
despite its efforts (which it described as “reasonable”) which it deployed to offer language training  
to its employees.  
As far as the obligations or means and result are concerned, Justice Beaudry (in p. 33 to 35 of  
Thibodeau) adhered to the definitions adopted by a Messrs. Crépeau et Bellissent. The Justice  
referred to Quigley v. Canada (House of Commons), [2003] 1 F.C. 132 (1st inst.), that dealt  
with s. 25 of the OLA of Canada. The judge noted (in s. 41) that in this matter, the Federal Court  
had deemed that there was an obligation of result, for the House of Commons, in s. 25, when it  
concluded that the House had failed in its obligation by failing to ensure that the debates be offered  
in both official languages.  
Justice Beaudry acknowledged (in p. 46) that the quasi-constitutional nature of the OLA of Canada  
“appears to be undeniable” and that this Act must be granted a broad and liberal interpretation.  
Section 2 of the OLA of Canada confirms the principle of true equality enunciated in Beaulac, a  
principle that requires governmental measures for the implementation of language rights and which  
creates positive obligations for the State. Being of the opinion that the rights arising from the OLA  
32  
of Canada “are deemed to be part of a constitutional guarantee: and that Air Canada’s obligations  
under the Air Canada Public Participation Act (the “ACPPA”) is an obligation arising from Part IV of  
the OLA of Canada, Justice Beaudry concluded (p. 48) that Air Canada’s obligation under the regime  
of p. 10(2) of the ACPPA is an obligation of result.  
The OLC of Canada reiterate these comments to affirm that the obligations arising from the NWT  
OLA are obligations of result and that the actions of the Territorial Defendants must meet the  
requirements of true equality. As the obligations in question are obligations of result and as they  
have a quasi-constitutional nature, the various “challenges of governance” raised by the Territorial  
Defendants do not justify a less stringent interpretation as far as they are concerned.  
For their part, the Territorial Defendants submit that the “true equality” evoked in Beaulac must be  
distinguished from “perfect equality” or from “absolute equality”. As an example, the Territorial  
Defendants referred to the right to communicate with the head office of government institutions in  
one or other of the official languages, a right provided for under ss. 11(1) of the NWT OLA. They  
maintain that this right does not force the GNWT to ensure that any official likely to be reached by  
an individual must be, at any time, immediately and with no regard to the attendant costs, be in a  
position to provide the service in question, in both official languages, perfectly equally.  
According to the Territorial Defendants, public authorities are responsible for the means by which  
they will satisfy the obligations imposed on them by the NWT OLA. They say that this responsibility  
is accompanied by discretionary powers as to how they are going to meet them. In support of this  
statement, the Territorial Defendants referred to Mahe, supra, on p. 376, where there is an issue of  
requirements imposed by the courts regarding minority education:  
It is not possible to give an exact description of what is required in every case in  
order to ensure that the minority language group has control over those aspects of  
minority language education which pertain to or have an effect upon minority  
language and culture. Imposing a specific form of educational system in the  
multitude of different circumstances which exist across Canada would be unrealistic  
and self-defeating. [...] It is up to the public authorities to satisfy these general  
requirements. Where there are alternative ways of satisfying the requirements, the  
public authorities may choose the means of fulfilling their duties.  
The Territorial Defendants also pointed out the reasons offered by Justices McLachlin and Iacobucci,  
on behalf of the majority of the Supreme Court of Canada, in the matter of R. v. Mills, [1999] 3  
S.C.R. 668, p. 712 :  
Courts do not hold a monopoly on the protection and promotion of rights and  
freedoms; Parliament also plays a role in this regard and is often able to act as a  
significant ally for vulnerable groups. [...] If constitutional democracy is meant to  
ensure that due regard is given to the voices of those vulnerable to being overlooked  
by the majority, then this court has an obligation to consider respectfully  
Parliament's attempt to respond to such voices.  
According to the Territorial Defendants, the standard imposed on them in terms of the provision of  
33  
French-language services and communications is that of good faith and reasonableness. They state  
that this standard leaves room for a certain degree of discretion. When they chose the means to  
meet their obligations in the area of language rights, they must take into account the following  
factors: the particular situation of the NWT, its demographics, the costs involved, the challenges  
presented by the recruitment and retention of staff and the significance of the demand. For  
example, they have to make the following choices: create designated bilingual positions or grant  
premiums to their bilingual employees; entrust the implementation of the NWT OLA to a centralized  
administration or assign this implementation to individual departments; adopt regulations or adopt a  
policy and guidelines. The Territorial Defendants refer to the Bastarache Report, a study carried out  
by Maître Michel Bastarache (later Justice of the Supreme Court of Canada) commissioned by the  
GNWT (with the financial help of the Secretary of State). In their opinion, even though this report  
discarded the hypothesis of perfect equality and advocated “reasonable” means of providing service,  
there was no question of achieving an identity {sic} between French and English in communications  
and the provision of services.  
A final argument by the Territorial Defendants relates to the terms “significant demand” and “nature  
of the office” in s. 11 of the NWT OLA. In their opinion, these terms, which are not defined, favour  
the exercise of discretion as to the measures to be taken to make them operational.  
In reply, the Plaintiffs emphasized that they were not challenging the right of the GNWT to choose  
the means with which to meet their obligations. However, they do attack the results obtained. In  
their opinion, the regime currently in existence in the NWT is one of accommodation and it does not  
respect the stipulations in the Beaulac ruling which require the adoption of positive governmental  
measures. According to the Plaintiffs, true equality is the assurance that, at each point of service to  
the public: an active offer is made for services in French, the time required for providing those  
services is similar in both French and English and the documents and forms intended for use by the  
public that are available in English should also be available in French.  
We should note that it is the NWT OLA that spells out the language guarantees at issue. The NWT  
OLA does not contain any provision equivalent to s. 1 of the Charter, and the Defendants, in view of  
their position that s. 16 to 20 of the Charter do not apply to the NWT, did not present any argument  
regarding the merit of s.1. I agree that the principal has some manoeuvring room when fulfilling  
their quasi-constitutional obligations. This principle invoked by the Territorial Defendants was  
recently reiterated by Justice Charron, on behalf of the majority on the Supreme Court, in  
Charlebois, supra, in p. 15. This being said, the Assembly did pass legislation and it is incumbent  
on the Court to determine if the Plaintiffs have been injured in terms of the rights conferred upon  
them by the NWT OLA. I have concluded that the language rights guaranteed by the NWT OLA  
create obligations of result, within the definition attached to this kind of obligation, without depriving  
the Territorial Defendants of the choice of the means to be taken to achieve the prescribed result.  
Moreover, I am not of the opinion that true equality is not equivalent to absolute equality. If that  
were the case, the Supreme Court, in Beaulac, would have advocated a fully bilingual system of  
criminal law for British Columbia.  
However, the flexibility regarding the choice of methods is circumscribed by the wording of the  
applicable legislative provisions. Thus, s. 7, which concerns official languages of the “Acts of the  
Legislature and records and journals of the Legislative Assembly”, seems clear to me. It does not  
34  
require a “reasonable effort”; it requires a result, that is, bilingualism in the documents issued by  
the Assembly. It is the same for the “all instruments in writing directed to or intended for the notice  
of the public, purporting to be made or issued by or under the authority of the Legislature or  
Government” as stipulated in s. 8.  
As for ss. 11(1), it does not mean that each employee at the head office of a governmental  
institution must be bilingual. However, this observation does not imply the absence of a  
requirement to achieve the result in question that is, the possibility, for the public, to communicate  
with governmental institutions and to obtain service from them in French. The governmental  
apparatus merely has the choice of the means it uses to achieve that result.  
As the Territorial Defendants have noted, ss. 11(1) attaches conditions – “significant demand” or  
“the nature of the office” – to the application of the principle of true equality and these conditions  
allow for inequality in some cases. Indeed, the English version of paragraph 11(1)b) includes the  
reservation “reasonableas a criterion of the nature of the office. In light of this observation, it is  
clear that, where the act does not explicitly state such a reservation, the guarantees are not reduced  
to guarantees of accommodations instituted through reasonable efforts.  
Justice Wilson noted in Singh v Minister of Employment and Immigration, [1985] 1 S.C.R.  
177, that the guarantees of the Charter would certainly be illusory if it were possible to ignore them  
simply for reasons of administrative convenience.  
I am, therefore, of the opinion that to show that they have met their obligations under the NWT  
OLA, the GNWT cannot simply content itself with saying that they acted “in good faith” or that they  
“have taken reasonable steps”. The following factors exclude such a solution : (i) the quasi-  
constitutional nature of the language rights guaranteed by the NWT OLA; (ii) the need in all cases  
to interpret them as a function of their purpose, in a manner compatible with the maintenance and  
the expansion of official language communities of Canada and to redress the wrongs of the past;  
(iii) the need, to fully implement these rights, for positives governmental measures to be taken for  
their implementation and (iv) the wording of the provisions of the NWT OLA, which emphasizes and  
specifies exceptions to the conditions of the principle of equality. For the abovementioned reasons,  
I have concluded that the obligation arising from the NWT OLA are obligations of result, and that the  
intended result is not perfect or absolute equality but true equality an equality that the Assembly  
has chosen to guarantee by adopting this Act.  
As Justice Beaudry noted in Thibodeau, supra, in p. 65:  
[...] in terms of evidence, the lack of result creates a presumption of fault and places  
on the defendant's shoulders the burden of demonstrating that the failure to perform  
derives from a cause that is not attributable to the defendant. The mere fact of  
identifying absence of fault is not sufficient to exonerate the defendant from liability.  
The defendant must identify, by a preponderance of evidence, the existence of force  
majeure, or that the victim prevented the obligation from being performed, failing  
which the defendant will be liable for the non-performance.  
The allegations of infringements of the NWT OLA must be evaluated in light of the aforementioned  
35  
principles of interpretation.  
In view of the fact that several witnesses referred to reports and consultations carried out since the  
proclamation of the NWT OLA, it is appropriate to review the background of the implementation of  
this Act to better understand the allegations of specific breaches. This approach also reflects the  
order of the presentation of the evidence during the trial.  
V.  
The implementation of the NWT OLA  
A. The Bastarache Report  
After concluding the Canada-NWT agreement in 1984, the GNWT asked Maître Bastarache to  
prepare a report concerning “ [...] the development of an implementation plan for the application of  
the Official Languages Act[Maître Bastarache, Implementation of the Official Languages Act in the  
Northwest Territories, October 1987 (the “Bastarache Report”), p. xxvii]. The author was tasked  
with “writing a report defining the legal requirements of the Official Languages Act “and to propose  
“policies and guidelines that would allow each department and government organization to set up a  
program of services in both official languages” (Summary, p. xxxvii).  
Over more than 400 pages, the Bastarache Report analyzed the obligations imposed on the GNWT  
by the NWT OLA regarding the legislative process, the judicial system and the public service. In his  
examination of the legislative process, the report concluded that there was an obligation to use  
French or English “in the debates and other proceedings” and an obligation to use these two  
languages in “acts, minutes and journals”. The report proposed that the texts of all public  
documents, such as public notices, signs, forms and documents providing information of a general  
nature be bilingual.  
As far as the judicial system was concerned, the report concluded that the term “court” included  
administrative courts exercising quasi-judicial functions and that the right to “use” a language  
included the right to use one or other of the official languages, the court having, for its part, the  
power to resort to any reasonable means to allow them to understand the parties.  
After examining the question of public services, the report noted that the NWT OLA imposes, in  
principle, three obligations: (i) bilingualism within all the headquarter services; (ii) bilingualism  
within local services where justified by demand and (iii) bilingualism within certain services, because  
of their very nature, regardless of demand. The reported noted that during the first few years of  
the implementation the NWT OLA, “[...] we will have to actually offer services wherever there is a  
potential demand” (p. xxix).  
The Bastarache Report acknowledges the difficulties associated with the introduction of bilingualism  
in the NWT’s public service but he does identify three elements essential to the establishment of a  
clear policy: language training, the classification of “bilingual” positions and translation resources.  
As far as training is concerned, the report proposes the use of language evaluation tests to make it  
possible to classify positions and a mechanism to determine when language training is necessary.  
On the subject of the classification of positions, the report proposes that the Department of  
Personnel adopt, within the deadlines of a specific schedule, clear guidelines (notably regarding the  
36  
language requirements of each position), criteria for the designation of bilingual positions, rules  
regarding the rights of employees and provisions concerning the responsibilities of deputy-ministers.  
The report also proposes setting up a centralized translation service with the Department of Culture  
and Communications, as well as the development of guidelines to determine (inter alia) which  
documents should be translated.  
Most of the 298 recommendations in the report deal specifically with each government department  
and organization. However, Maître Bastarache pointed out that “[...] it is not possible for each  
department to provide a full range of services, even in regions where there is a concentration of  
Francophones, and that in many cases, a centralized information system will be the best way of  
providing direct access to government services in French” (p. xxxi). However, the author is careful  
not to present the centralized system as a referral service: “[the central information system] will be  
responsible for obtaining the information for the client and transmit it to him/her or to find the  
official able to provide the service in French, by ensuring that the official communicates directly with  
the client” (p. xxxi).  
The report splits the services of each government department and organization into two categories:  
“intragovernmental” and “public”. In the case of services provided to the public, the report  
proposes the creation of positions designated bilingual. The report makes a distinction between  
central services “where the requirement for bilingualism is absolute” and regional services “where  
the requirement would depend on demand or the nature of the service” (p. xxxii). Maître  
Bastarache recommends the creation of 79 bilingual positions and the elimination of 36 existing  
positions. As a result he arrives at a number of 43 new bilingual positions.  
Maître Bastarache noted some actions that the GNWT had already undertaken during the  
preparation of his report: the creation of bilingual positions at the Department of Justice and at the  
Department of Culture and Communications, the initiation of the process of translating Acts,  
regulations and procedural rules as well as the appointment of a official language coordinators in  
each Department and in each governmental organization.  
The objective of the Bastarache Report was to develop an implementation plan establishment and  
preservation of institutional bilingualism within the GNWT. This being said, in document entitled Le  
français dans les Territoires du Nord-Ouest de Radisson à aujourd’hui {French in the Northwest  
Territories from Radisson to Today} (March 1999), Maître Daniel Mathieu, legal advisor to the Office  
of the Commissioner of Official Languages of Canada, in Ottawa, remarked that Maître Bastarache’s  
recommendations “[...] aim to recreated, in the Territories, the federal administration that exists in  
Ottawa. [...] This approach did not take into account the demographic, political, geographic and  
financial reality of the Canadian North. It was based on a judicial and idealistic notion of the  
equality of the two official languages. It attempted to achieve in the immediate future, a titanic task  
for such a small public administration” (p. 17).  
I will return to the recommendations of the Bastarache Report later in the ruling.  
Mr. Robert Galipeau, an official engaged in the implementation of the NWT OLA for over fifteen  
years, is currently special projects coordinator at the new Official Languages Divisions created in  
April 2005 at the Department of Education, Culture and Employment (“DECE”). From the time he  
37  
started his job as head of the translation section, in 1989, Mr. Galipeau has cooperated with a  
Federal Government official to ensure the implementation of the NWT OLA. During his testimony,  
he stated that the Bastarache Report had been distributed to all the deputy-ministers and official  
language coordinators of the various departments. However, Mr. Galipeau qualified the  
implementation of the report and its recommendations by the GNWT as “very partial”. He pointed  
out that most of the recommendations that were adopted concerned the Department of Justice.  
Mr. Marc Cleveland is the Deputy-Minister of DECE (he is responsible for the implement of the  
NWT OLA in the GNWT) and a member of the management committee for the federal-territorial  
agreements on funding of government services and communications in French. During his  
testimony, he stated that he had not read the Bastarache Report but that is was a reference  
document and that personnel in his department referred to it from time to time.  
One last point: during his examination for discovery, Mr. Dan Daniels (Acting Assistant Deputy-  
Minister for DECE from September 2002 until June 2004) had undertaken to communicate the list of  
298 recommendations in the Bastarache Report that had been implemented. The Territorial  
Defendants had not followed up on that undertaking. However, they did describe the  
Bastarache Report as “[...] an important tool in the development of an administrative and statutory  
regime in the NWT for official languages. The legislative process that was set up was very similar to  
the one proposed by Bastarache. Some of the measures that were implemented by the courts and  
by hospitals can also be found in his report”.  
Of the 298 recommendations in the Bastarache Report, 31 dealt specifically with the legislative  
process. According to the evidence, the recommendations concerning the tabling of bills and written  
motions for the amendment of bills in English and French were adopted but this was not the case for  
the recommendations dealing with the translation of Hansard and on the use of simultaneous  
interpretation for the presentation of oral motions and the reading of motions.  
The evidence established that, among the recommendations about hospitals, the one that stated  
that each hospital should be ready at any moment to provide, in French, general information,  
ambulance services and emergency services has not been implemented. As far as the Courts are  
concerned, again, according to the evidence, there has been no follow-up to the recommendation  
that the Supreme Court and the Territorial Court create at lease one bilingual judicial group  
comprised of one judge, one stenographer or legal secretary, interpreters as well as the necessary  
staff to handle the work of such a group.  
38  
B.  
The Perreault Report  
For its part, the FFT had commissioned a report from Denis Perreault aimed at proposing an order of  
priority for the Francization of government sectors as a result of the adoption of the NWT OLA.  
Published in 1988, this report contained 68 recommendations. In the health area (which the author  
deemed to be a priority), the report recommended that a Francophone always be available in the  
admitting rooms and the emergency rooms of hospitals, as well as in the dispensaries, that  
admittance forms for hospitals and that medical reports be available in French, that there be a  
Francophone nurse in hospitals, emergency rooms and dispensaries, that Francophone physicians be  
available on a permanent basis throughout the NWT, that a team of flying nurses be available to  
serve small communities, that a bilingual individual be designated for each work shift at the  
Yellowknife hospital and that at least one Francophone nurse and one Francophone physician be  
permanently based at the Fort Smith hospital.  
The Perrault report also recommends that the GNWT institute a 1-800 government information line  
for Francophones and that each department designate at least one bilingual position to provide  
information and the required services in French. It recommends that each department draw up a  
list of Francophone officials and that the GNWT had a hiring policy favouring Francophones. It  
recommends that the GNWT disseminate its documents, publications and information in French,  
establish consultation and audit mechanisms, the creation of an ombudsman position and the  
allocation of funding to allow the FFT to hire a permanent investigator, who would be given the  
responsibility of tracking the implementation plan for the NWT OLA and the promotion of French in  
the NWT. The report also presented numerous recommendations on the Francization of government  
services in the regions.  
The Bastarache and Perrault Reports were important planning tools since they advocated a package  
of measures that addressed all government communications and services in the NWT. This said, as  
we shall see, the GNWT chose to favour a decentralized approach to the setting up, the  
management and provision of government communications and services in French over the years  
since 1984.  
C.  
The Study by the New Economy Development Group  
Pursuant to the 1984 Canada-NWT agreement, the Federal Government and the GNWT entered into  
a series of annual agreements to cover the implementation costs of the NWT OLA. During the first  
few years of the agreement, the costs mostly related to the translation of Acts and regulations.  
In accordance with the 1991-1994 cooperation agreement, the GNWT commissioned a study  
(funded by the Federal Government) to evaluate to what extent the objectives of the agreement had  
been met regarding the provision of services in French and the implementation of French as an  
official language in the NWT.  
The conclusions of the study are based on community surveys, interviews with key stakeholders  
(such as the FFT) as well as analyses of programs. Here are some of them:  
The community survey has shown that English is making inroads at the expense of  
39  
French and these findings suggest that specific actions aimed at reversing this trend  
may be warranted and could possibly be addressed by a future Cooperation  
Agreement (p. xxvi).  
Health and justice-related services are perceived to be more widely available than  
other types of government services. While awareness of service availability in some  
areas is low, demand is high among those who know that the service exists (p. xx).  
Most key stakeholders and respondents from the community survey are satisfied  
with existing efforts to provide services in French. There are still areas where  
services in French are perceived to be less available but this may be linked to low  
demand for these services (p. xxvii).  
The evaluation identifies considerable support for the development of a more  
significant role for the Francophone community in the overall design and  
implementation of the Agreement. The identification with the community of  
desirable program outputs and mutually agreed upon priorities is perceived to be an  
important priority (p. xxvii).  
[...] the absence of standards of service has been pinpointed as a factor hindering  
the understanding of how each of the Agreement’s activities or programs contributes  
to the support of French and Aboriginal languages and communities (p. xxi).  
D.  
Languages Commissioner Harnum  
Holder of a Masters in Linguistics, interpreter and teacher of interpretation, fluent in English, French  
and Inuktitut, Ms. Betty Harnum was appointed as the first Languages Commissioner of the NWT  
(NWT LC) in December 1991. Her appointment was the result of an amendment made to the NWT  
OLA in 1990. Ms. Harnum worked doggedly to define the standards for her position and to promote  
its function. During her four-year mandate, Ms. Harnum:  
established the positions, policies, procedures and a database for the Commission;  
consulted the OLC of Canada at the time and participated in meetings of the  
International Ombudsman Institute;  
retained the services of a legal advisor to prepare her advice;  
in correspondence emanating from her office, included a card indicating a 1-800  
number and actively offering translations services into the other official languages;  
met with each member of the GNWT to explain her role;  
established a policy for carrying out her own inquiries into the departments and  
agencies of the GNWT.  
40  
In her testimony, Ms. Harnum stated that the resolution of complaints represented a large part of  
her work. On the other hand, she also undertook inquires on her own initiative. As such, she  
carried out informal surveys within the GNWT to evaluate the level of French-language services.  
From the very beginning of her mandate, Ms. Harnum detected some resistance among officials in  
the departments and agencies from which she was seeking information. She pointed out some  
mistakes in the text of the NWT OLA to the Department of Justice. The Minister claimed that the  
consent of the Federal Government was needed to amend the Act. Ms. Harnum argued that federal  
consent was not necessary if the amendments did not diminish the guarantees within the Act but  
the mistakes in the text of the Act were only corrected more than a decade later, and only after the  
recommendations of a special legislative committee.  
However, under cross-examination, Ms. Harnum acknowledged that, despite her differences of  
opinion with the Government, the latter did not prevent her from performing her work.  
Ms. Harnum proposed that the mandate to monitor the implementation of the NWT OLA be removed  
from the Department of Culture and Communications at that time, to be entrusted to the  
Department of the Executive, that department being, in her opinion, in a better position than the  
former to direct other departments regarding other language initiatives. The GNWT accepted her  
recommendation and established the Official Languages Unit within the Department of the Executive  
in June 1993. After this, Ms. Harnum met regularly with the officials of the Unit in addition to  
sending them a copy of each complaint she had received along with copy her response. These  
exchanges were intended to coordinate the efforts of the various offices concerned.  
In the first annual report (1992-1993) that she tabled in the Assembly, in accordance with s. 23 of  
the NWT OLA, Ms. Harnum noted that significant sums had not been expended by the GNWT  
despite the fact that officials had constantly complained that they lacked resources. Ms. Harnum  
emphasized that the GNWT is required to provide, as an annex to the Canada-NWT Cooperation  
Agreement, a list of specific projects planned for the year. She deplored the fact that the signature  
of these annexes was delayed, arguing that this delay led to: (i) delays in the allocation of the  
required funds, delays that had repercussions on the provision of services and the implementation of  
the programs in question; (ii) repeated cases of “lapsed funds”: (the mandatory return to the  
Federal Government of funds unexpended at the end of the fiscal year). Ms. Harnum did note that  
it was possible for the GNWT to transfer funds between projects, up to a maximum de 25%, without  
having to obtain the consent of the Federal Government.  
In that report, Ms. Harnum emphasized that she had asked the GNWT to provide explanations  
regarding the following points: (i) the application of the NWT OLA to government agencies and  
commissions; (ii) the obligation of private providers of government services to respect the NWT  
OLA; (iii) the documents and instruments that should be available to the public in French, and (iv)  
the definition of the terms “significant demand” and “nature of the office” in the context of the NWT  
OLA. Ms. Harnum also presented a request to obtain a list of the head offices of department.  
The report described the results of two informal surveys carried out by her office in 1992. The first  
survey took the form of a questionnaire. About 5,000 copies of the questionnaire were distributed  
to employees of the GNWT and of three agencies. This questionnaire was intended to identify the  
41  
degree of familiarity that officials had of the NWT OLA, their attitude to it, the ability of their office  
to offer services in French and their needs in terms of language. The results of this informal survey  
were not challenged during the cross-examinations of Ms. Harnum. She compiled the 1,304  
responses (21% of the officials) received. About one-third of the responses expressed a desire to  
learn French and about half expressed a desire for the Government to offer language training to  
improve services to the public. Almost one-quarter of the responses received (329) indicated that  
they had an ability to speak French.  
The second survey also took the form of a questionnaire as well as interviews. It was addressed to  
officials responsible for the management of the policies of the departments and three government  
agencies. This survey dealt with the degree of familiarity with the NWT OLA and about the  
existence of policies within the departments and the agencies regarding this Act. Three  
Departments did not respond to the questionnaire, the Executive, Culture and Communications and  
Transport. According to Ms. Harnum, these were three important departments in terms of the  
provisions of government services in English and French.  
Most of the 27 other departments and agencies responded that: (i) they had neither policies nor  
guidelines in their organization concerning official languages; (ii) they did not know the specific  
provisions of the NWT OLA that applied to them; (iii) they were under the impression that there was  
a lack of funds for the provision of services and programs in the various official languages, and (iv)  
their employees could not readily identify the officials who were receiving a bilingual bonus. Some  
departments said that they did not know that they could ask for funding. Others were aware of the  
existence of these funds, without however knowing how their organization dispensed them. The  
officials in government agencies were uncertain whether or not the NWT OLA applied to their  
organization.  
According to the Territorial Defendants, the methodology and the conclusions of Ms. Harnum’s last  
survey lacked scientific rigour. The responses to the questionnaires were not submitted in evidence  
as such. As for the Office of the Commissioner, they only used very general descriptions (notably  
“several” and “some”) in the summary of the responses to the survey. For these reasons, I am not  
in a position to draw specific conclusions from the survey. However, I can conclude that the Office  
of the Commissioner painted a broad portrait of the implementation of the NWT OLA and, according  
to this portrait, among the officials responsible for departmental policies, there existed a lack of  
familiarity with this Act and the means for implementing it. As Ms Harnum noted on p . 130 of her  
annual report for 1992-1993, “[...] it appears that GNWT has to do some work to develop an  
awareness of and supportive framework for this initiative within its departments, boards and  
agencies”. This being said, from the Commissioner’s first survey, I gather that in 1992, the public  
service of the NWT not only had a considerable number of persons able to express themselves in  
French but also a reasonable number of persons interested in receiving French language training.  
In her 1992-1993 annual report, Ms. Harnum addressed herself to the GNWT and made  
30 recommendations to them, several of which were based on the results of the two surveys. Here  
are some of those recommendations:  
the adoption of regulations to clarify the issue of the application of the NWT OLA to  
agencies and commissions;  
42  
the clear identification of documents that need to be translated into French;  
the adoption, as soon as possible, of guidelines regulating the application of the  
NWT OLA;  
the adoption of a policy of “active offer” to identify, using signage, pins and public  
announcements, those offices offering services in official languages other than  
English;  
the communication of clear directives to Departments and institutions about the  
steps to be taken to develop and fund their planned activities;  
monitoring the funding provided through the Cooperation Agreement regime, in  
order to avoid the lapsing of funds and the reallocation of funds to other projects.  
In her testimony, Ms. Harnum stated that her report was only repeating the comments found in the  
New Economy study, to the effect that officials were unfamiliar with the NWT OLA and according to  
whom there was a lack of clear directives from deputy-ministers regarding its application.  
According to Ms. Harnum’s testimony, the 1992-1993 annual report that she tabled in the Assembly  
was written in English but she asked to have it translated into French. When the Speaker of the  
Assembly rejected her request, she had a summary of the report prepared in French and in some  
official aboriginal languages.  
In its response to the 1992-1993 annual report, the GNWT indicated that adopting guidelines would  
be just as effective as adopting regulatory provisions. According to the Territorial Defendants, Ms.  
Harnum acknowledged in her annual report that poorly considered regulatory provisions might lack  
flexibility and, consequently, might restrict rather than increase the rights and privileges in question.  
This being said, I note that the Harnum report had also recognized that the NWT OLA itself, in s.  
34, recommended the adoption of regulatory provisions regarding the designation of the  
government institutions that are subject to the Act. Even before having received Ms. Harnum’s  
1992-1993 report, the GNWT recognized the need to clarify the application of the NWT OLA.  
Indeed, in the activity plan related to the negotiation of the 1991-1992 Cooperation Agreement, the  
Department of Culture and Communications planned for the following activity: “Continue, in concert  
with the other departments, the draughting of guidelines concerning the application of the Official  
Languages Act and the provision of services in French.” Another five years would pass before the  
GNWT would finally adopt a policy and guidelines concerning these matters.  
In her 1993-1994 annual report, Ms. Harnum described the process she had developed to deal with  
complaints sent to her office: (i) first, ensure that the plaintiff had undertaken all possible steps to  
resolve the complaint before submitting it to the NWT LC; (ii) next, undertake an informal inquiry,  
then, should the conflict not be resolved, carry out a formal inquiry. In the absence of regulatory  
provisions or guidelines on who is subject to the NWT OLA, the report endeavoured to identify those  
agencies and commissions that are governed by this Act. To that end, the report bases itself on  
criteria established by the NWT LC herself.  
43  
In her 1993-1994 report, the NWT LC summarized the activities of the year that attest to her  
proactive visions of her role. As such, she resolved the great majority of complaints; she responded  
to several hundred requests for information; she distributed promotional documents; she  
participated in interviews with the media; she gave speeches; she attended meetings of language  
community organizations and she carried out a study of the criteria for or the measuring of language  
skills. While she encouraged the Assembly and the GNWT to complete the implementation of her  
previous year’s recommendations, the NWT LC also carefully acknowledged the value of some of the  
GNWT’s efforts, notably the production, in cooperation with her office, of an information brochure  
on the NWT OLA and the more effective management of funds from the cooperation agreement.  
Nevertheless, the NWT LC reiterated a complaint on which she had already been very insistent in  
her previous year’s report, that is, the absence of clear directives regarding the implementation of  
the NWT OLA.  
Ms. Harnum’s 1994-1995 report described a study carried out by her office on the funding of  
language services. According to the report, funds from the agreement that ended in 1989 that had  
lapsed would have been sufficient to fund French services for an additional two years. Moreover, for  
each year where the 1991-1995 Agreement applied, significant sums of money had not been spent.  
According to a table submitted as evidence by the Territorial Defendants, the funding allocated by  
the Federal Government for the French component of the cooperation agreements were $ 2.491 M  
for 1990-1991, to $4.0 M in 1991-1992, $4.3 M$ in 1992-1993 and to $4.05 M in 1993-1994. As  
for the lapsed funds recorded during those same years, they totalled $1.16 M in 1991-1992, $0.981  
M in 1992-1993 and $1.588 M in 1993-1994.  
According to Mr. Cleveland’s testimony, about $5 M intended for French services have been returned  
to the Federal Government between 1986 and 2003. However, this situation mostly occurred in the  
first few years of the cooperation agreements. Over the years, management of the funds had  
improved and the problem was essentially resolved in 1994-1995. I note, however, that 1994 was  
the year that the Federal Government reduced funding for the agreement, reducing it from $4.05 M  
to $2.462 M. Ms. Harnum had made the following observation on p. 151 of her 1992-1993 report:  
“The Secretary of State has already announced cuts to their funding for the next few years. [...]  
When these cuts were announced, in light of the fact that GNWT had lapsed money every year  
under the Secretary of State agreements, it was difficult to provide convincing arguments that the  
cuts would affect the delivery of services and programs in the NWT.”  
Mr. Louis Chagnon, Director at the Department of Canadian Heritage for Manitoba and Nunavut  
(and acting director for Saskatchewan and the NWT) as well as being co-chair of the management  
committee for the cooperation agreement currently being negotiated, described the negotiation  
process in his testimony. On this subject, he confirmed that the Federal Government takes into  
account unspent funding in its performance evaluation of the GNWT.  
Mr. Chagnon offered some possible explanations for the NWT’s lapsing of funds year after year.  
This reality may have been due to the failure to achieve planned activities and the delay in signing  
agreements, situations which, in his opinion, led to “bottlenecks” in the funding. Mr. Chagnon also  
acknowledged that , for a Northern government, a region where the cost of government services is  
44  
very high, it was legitimate to hesitate to transfer funding intended for other purposes to meet  
language obligations while waiting for federal funding to be granted. But he did note that during  
the 1990s, the GNWT had demonstrated a “chronic lack of long-term planning”. This situation had  
improved over the years. Mr. Chagnon emphasized that, since 1997-1998, a very small amount of  
the $1.6 M allocated for French services pursuant to the cooperation agreements, had been  
returned. His department sees this as an indication that the amount allocated is close to the needs  
to be met and an indication that this amount is sufficient for projects that the GNWT is in a position  
to implement on a regular basis.  
According to Mr. Chagnon, the Federal Government had informed the GNWT that better long-term  
planning was necessary, because of federal budgetary restrictions, funds being returned and the  
GNWT’s needs and that these were the factors explaining the reduction in federal funds allocated for  
French services in the 1994-1995 fiscal year. Mr. Chagnon acknowledged that, at that time, neither  
the GNWT nor the Federal Government had a proper evaluation of the amount required for the  
provision of French language services. Ms. Harnum noted that this situation could be largely  
explained by the absence of central planning or an effective central management.  
In her annual report for 1994-1995, Ms. Harnum noted that, on the tenth anniversary of the  
adoption of the NWT OLA, she was still waiting for the GNWT to adopt guidelines for its application.  
Such guidelines, she emphasized, had in fact been promised by the Premier over two years earlier.  
Ms. Harnum had recommended to the Assembly that it insist on guidelines being established as  
soon as possible. Her report also provided a summary of her activities. They were not limited to  
dealing with complaints. They included appearances before the Finance Committee and the  
government committee responsible for official languages activities.  
Mr. Lamoureux testified that, given the “dramatic” cuts made to federal funding in 1994-1995, it  
was difficult to maintain the momentum that Ms Harnum had generated in the official languages  
programs.  
E.  
The Lutra and Associates Ltd. Report  
Commissioned by the GNWT and published in July 1996, the purpose of this report was to evaluate  
the impact of the Canada-NWT cooperation agreements concluded after the adoption of the NWT  
OLA. The report noted the creation of new positions in the language area, occupied by new  
professionals. It also notes the existence of an infrastructure designed to facilitate communication  
with the communities. However, the report observed that some language groups are dissatisfied  
with their participation in the decision-making process. This dissatisfaction, the report specifies, is  
mostly about the planning and the allocation of resources.  
The report noted the following developments, relating them to previous agreements:  
from 1984 to 1991: period dedicated to the translation of bills and regulatory  
documents as well as the creation of the language office;  
from 1991 to 1994: period of the highest level of contributions remitted by the  
Federal Government to increase French language services; a vast range of services  
45  
was offered in all departments; French also progresses in the areas of signage,  
announces, services provided in hospitals and the allocation of funds for community  
purposes;  
from 1994 to 1996: period marked by the reduction of funds intended for  
translations services and at the Department of Justice and by the reduction in the  
number of GNWT’s employees receiving the bilingual bonus (from 75, in 1993-1994,  
to 53).  
According to the Lutra report, the cooperation agreements made it possible to meet the obligations  
required by the NWT OLA. The report also considered that, through their community component,  
the agreements provided support for participation of members of the Franco-ténoise community in  
cultural activities. However, the report found that the agreements had some shortfalls: (i) a  
perception that several government agencies and departments were reticent to provide services in  
French, a perception that conveyed a subtle message to Francophones: “It is a problem to use  
French”; (ii) the absence of guidelines making it possible to identify authorized expenditures; (iii) a  
reticence, among Francophones living in a largely aboriginal community, to request French language  
services.  
The report also raised some planning problems familiar ones:  
1. A lack of clear priorities and overall planning  
The implementation of the Agreements was pursued in the absence of a  
comprehensive assessment of language needs throughout the NWT, and of  
overall implantation plans for each of the Agreements. As a result, there is  
the view that resources have not been well utilized.  
The report recommended promoting cooperation between Francophone and Aboriginals, the  
appointment of an ombudsman to counter the negative attitudes towards French, the designation of  
bilingual positions in the health area and the participation of organizations such as the FFT in the  
negotiation of the cooperation agreement. The report concluded as follows:  
[...] there is a need for the GNWT to demonstrate leadership and active commitment  
to working cooperatively with the Francophone community to mitigate impacts  
associated with reduced funding to ensure that key language needs are met.  
F.  
Policy and Guidelines (PGD)  
In July 1995, the Department of the Executive’s Official Languages Unit circulated, for consolation,  
the preliminary version of a manual of guidelines concerning official languages. Two years later, in  
September 1997, the Executive Council approved the final version of this document. During the  
same month, the Official Languages Unit was replaced by an Official Languages Office was set up  
within DECE.  
The following statement appears in the introductory paragraph of the policy: “It is the policy of the  
46  
Government of the Northwest Territories that the public have reasonable access to government  
programs and services in the official languages.” The FFT considers that the condition of  
“reasonability” violated both the letter and the spirit of the NWT OLA. The polity entrusted to  
individual departments the responsibility for language programs and services that would apply within  
their departments, as well as to agencies, commissions and boards under their control. The  
introduction to the manual specifies that the Guidelines “determine the minimal standards for the  
delivery of services in the official languages” and that they “do not override the obligations in the  
area of official languages” arising from the NWT OLA and any “other Territorial Act”. In its analysis  
of the PGD, the FFT noted the following point:  
Rather than making them subject to the Government’s “legal obligations” (which  
goes without saying), it would have been beneficial if they had detailed the means of  
application. Such an approach would have avoided any contradiction between  
“minimal guidelines” and “legal obligations”, the former being ex officio invalidated  
by the latter in the event of conflict, with no alternative solution being offered in that  
event. (FFT, doc. No. 046(a), p. 13)  
The PGD confirmed that all designated offices are required to inform the public about the services  
offered in an official language, whether by means of signs, verbal greetings or in their  
correspondence. As an annex, they present a table indicating the councils, commissions and  
agencies bound by their provisions. This table differs from the list of government organizations  
previously identified by the NWT LC, Ms. Harnum, in her 1993-1994 report. The PGD designates the  
four regions (or zones) of the NWT in which the services of the GNWT may be provided in French:  
Fort Smith, Hay River, Iqaluit and Yellowknife. Thus, the PGD imposes territorial limits on the  
application of ss. 11(1) of the NWT OLA.  
In Statistics Canada’s 1996 census, the following data on the distribution of the great majority of the  
Francophone population of the NWT can be found:  
Centre  
Francophone Population  
Total Population  
18,000  
2,500  
Yellowknife  
Fort Smith  
Hay River  
Inuvik  
660  
60  
75  
40  
25  
20  
3,600  
3,300  
Fort Providence  
Fort Simpson  
760  
1,260  
According to the FFT, the PGD apply the NWT OLA in an uneven manner: they identify designated  
offices that must provide services to the public in French. However, they establish distinctions  
47  
between regions as far as this obligation is concerned. In Yellowknife, all offices that offer services  
to the public must offer them in French, whereas in Fort Smith and Hay River, both also located in  
zones designated for French, only certain identified offices providing services to the public are  
obligated to offer them in French.  
The PGD deals with the provision of interpretation services during hearings and public meetings. In  
the case of a hearing, services must be provided if, in the opinion of the government organization,  
the service is in the “public interest, is important or beneficial to the participants”. In its preliminary  
analysis, the FFT noted that no guideline may restrain the scope of the provisions the NWT OLA in  
the case of judicial, quasi-judicial and administrative tribunals of the NWT. In the case of public  
meetings, the PGD prescribe interpretation services in a designated region when the purpose of the  
meeting is to determine public opinion about significant amendments to acts, regulations or policies  
or when the meeting dealings with projects that may have major repercussions on a community.  
Under the category “public documents”, the PGD groups documents “designed to inform or educate  
the public about various programs and services”. The translation of such documents may be  
mandatory in a designated region. This is the case when “requests are made in a continuing and  
frequent manner by members of the public who speak an official language other than English” and  
when “the nature of the material is of great importance for the health or safety of the public”.  
Untranslated documents must specify that translations “may be provided upon reasonable demand”.  
The FFT rejected this definition of the notion of a public document and the conditions of their  
translation which, in their opinion, limited the scope of application of the OLA of the TNO.  
The PGD also deal with forms relating to regulations and that must be completed by the public.  
They dictate that it is that it is up to departments, councils, commissions and agencies to determine  
which of their forms are “commonly used” to determine which ones need to be translated.  
According to the FFT, these provisions contravene the stipulations of the NWT OLA concerning  
prescribed forms. Again, according to the PGD, a form must be translated if “the public has  
frequently made requests for translations”. Bilingual versions of other forms may have to be printed  
in designated offices. This is the case when they are frequently used by the public and when their  
translation into French is frequently requested by the public.  
As far as the publication of employment offers for positions located in regions designated for the use  
of French, the PGD stipulate that they must appear in French in a French language newspaper. As  
for requests for proposals or tender calls, they must be published in French in a French newspaper  
“in a region that includes a region designated French”. The FFT rejected the geographic regions  
established in this manner. In their opinion, economic realities require entrepreneurs to work  
outside their own region. The FFT also challenged the coverage of the provision in question, as it  
excludes five agencies identified by the NWT LC in her 1993-1994 report as being government  
institutions.  
Finally, the PGD incorporate provisions regarding signage on buildings housing a GNWT office.  
According to those provisions, the new signs placed outside such buildings and the main signs inside  
the buildings must be worded in all the official languages of the designated region.  
48  
G.  
Language Commissioner Tutcho  
Ms. Judi Tutcho was appointed NWT LC in June 1996. She was not summoned to appear at the  
trial. Her 1995-1996 annual report was only written in English and it is very brief: Ms. Tutcho had  
been appointed Commissioner about three months after the start of the fiscal year. One year later,  
Ms. Tutcho tabled her report for the year ending March 1997. This report is also in English only.  
The Tutcho report does not fail to acknowledge that, in September 1997, 14 years after the  
adoption of the NWT OLA, the GNWT adopted the PGD governing the provision of government  
services in French. Moreover, Ms. Tutcho noted the GNWT’ s dilatory practices in providing answers  
to even simple requests for information on the role and the responsibilities of official language  
coordinators, for example. The report recommended that the GNWT develop an implementation  
plan: (i) for the PGD, and (ii) in documents from departments, agencies and commissions, of an  
active offer to communicate information in one or more official languages. Finally, Ms. Tutcho  
recommended that the GNWT develop a plan to promote official languages and a general system of  
accountability to guide all governmental authorities, their rank notwithstanding, concerning  
language issues.  
H.  
The studies carried out by the FFT  
The FFT carried out a study of advertisements, tender calls and offers for government employment  
offers that had not appeared in French in the newspaper, L’Aquilon (French-language weekly that is  
distributed throughout the NWT) between October 15, 1998 and February 15, 1999. The purpose of  
this study was to show that the GNWT had been lax in these matters in its implementation of the  
NWT OLA.  
The FFT also carried out a study of advertisements that had not appeared in the Aquilon from  
October 1st to October 29, 1999 but which had appeared in Anglophone newspapers. The goal of  
this study was to determine if there had been an improvement regarding the publication of  
government advertisements in L’Aquilon.  
The FFT commissioned studies dealing with active offers and the availability of government services  
and documents in French from the departments and the agencies of the NWT. These are the  
“Polaroid” studies, the first of which was carried out in 1999. Similar studies were carried out in  
2003 (“Polaroid 2”) and in 2005 (“Polaroid 4”).  
In March 2000, the OLC of Canada carried out a follow-up of a 1994 study of her office. The  
purpose was to determine to what extend the federal offices in the NWT designated bilingual that  
were offering high quality services in English and French.  
L’Aquilon itself undertook a study after the legal recourse was initiated. This study aimed at  
comparing, on one hand, the number of advertisements published by the departments and agencies  
of the GNWT in the L’Aquilon during 1994 to 2002, and, on the other hand, the number of  
advertisements of this type that appeared in an English-language newspaper, also distributed  
throughout the NWT.  
These studies will be the subject of detailed commentaries later in this ruling.  
49  
I.  
The Forum on French in the NWT  
In March 1999, thanks to funding assistance ($50,000) from the cooperation agreement, the FFT  
organized a two-day forum. This forum gathered together a variety of stakeholders from the  
communities as well as representatives of the GNWT, the Federal Government and Franco-Canadian  
communities in the NWT. The primary objective the meeting was to inform and sensitize the  
participants concerning the state of services in the NWT and, secondly, to determine the direction of  
measures to be taken in the future regarding these matters. According to Mr. Lamoureux, this  
questioning was necessary because the FFT had exhausted all possible political and medial options  
as far as the GNWT was concerned.  
The FFT sent a series of recommend emanating from the forum to all departments of the NWT.  
Among other things, the FFT advocated: (i) the amendment of the NWT OLA to define the terms  
“institution” and “head office” or to identify these institutions and offices; (ii) the provisions of all  
government services to the public in French, at a level equal to those provided in English, in all the  
regions with a Francophone concentration (Yellowknife, Hay River, Fort Smith, Inuvik); (iii) the  
provision of health and social services, transport, tourism, justice and safety to the public in French  
throughout the Territory, regardless of the demand; (iv) the establishment, by regulation, of a policy  
of active offer of services in French; (v) the creation of a Languages Office responsible for the  
implementation of the NWT OLA and its regulations, as well as setting up a centralized French-  
language document and reference centre, with a 1-800 number, administered by the FFT; and (vi)  
the training of GNWT employees regarding language rights and the means of providing services in  
French. Among the recommendations affecting the Government of Canada, the following  
recommendations can be found: (i) that the GNWT demand that the Federal Government respect its  
commitment to assume the totality of the costs resulting from the full application of the NWT OLA  
where French is concerned; (ii) that the funding intended for community projects (the PDPC) are  
maintained, with a budget corresponding to 20% of the total envelope allocated to the French  
element of the Canada-NWT Cooperation Agreement.  
The forum also recommended the creation of a cooperation committee comprised of a  
representative of Heritage Canada, a representative of DECE, a delegate of the FFT and another  
representative from the Franco-ténoise community. This committee should work towards the  
application of the Forum’s recommendations and act as an issue table regarding the Canada-NWT  
agreements dealing with French. This recommendation was not a new one. The Lutra Report itself  
had noted the need for closer cooperation between the GNWT and the Franco-ténoise community as  
far as the cooperation agreements were concerned.  
Finally, the Forum recommended that the FFT contemplate taking legal measures to ensure that the  
rights of the Francophone community are respected.  
Mr. Lamoureux acknowledged, during his cross-examination, that the Forum resulted in the  
following conclusion: the Forum did “[...] not make it possible to demonstrate that the GNWT did not  
respect the Charter in its application of the NWT OLA”. Mr. Lamoureux also acknowledged in his  
examination for discovery that the Forum had made it possible to learn that the GNWT was  
receptive to the improvement of French-language services.  
50  
J.  
The post-Forum discussions  
At the end of the Forum in March 1999, at the same time as they were engaging in discussions  
regarding recourse to the courts, the FFT was pursuing its efforts to find a solution to its issues  
regarding the implementation of the NWT OLA with the GNWT through political means:  
they advocated the creation of a cooperation committee, a demand that was rejected  
by the Assistant Deputy-Minister of DECE;  
on March 15, 1999, they submitted to the NWT LC, a complaint alleging the PGD  
reduced the scope of the NWT OLA;  
they sought meetings with the Minister and the Deputy-Minister of DECE;  
their representatives continued to meet with representatives of the GNWT during the  
spring and summer of 1999.  
In a letter dated July 9, 1999 to the FFT, Mr. Cleveland replied to the recommendations that  
emanated from the Forum. He proposed holding consultations to the FFT and he indicated that the  
GNWT was working on developing an implementation plan for the provisions of French-language  
services to the public. To that end, he added, he would take into account the Forum’s  
recommendations and he would consult the Francophone community. Mr. Cleveland noted that the  
Forum’s recommendations should be submitted to the Assembly at the time of the review of the  
NWT OLA by a special legislative committee required by that Act. He added that it would take time  
to find satisfactory solutions to all the problems raised during the Forum. According to Mr. André  
Légaré, the then-president of the FFT, this letter contained neither a clear commitment on behalf of  
the GNWT nor “anything concrete” to resolve “the problematics” at issue. In September 1999, the  
General Assembly of the FFT approved the launching of a legal action then, in January 2000, the  
Plaintiffs initiated the first action before the Federal Court.  
K.  
Languages Commissioner Tatti  
Ms. Fibbie Tatti was appointed NWT LC in July 2000. Her annual report for 2000-2001 was  
published in French and in English. A consulting committee was established by the Office of the  
Commissioner in 2000. The committee was comprised of members of the various language  
communities; the FFT was a part of it. Ms. Tatti hired a liaison officer as well as an administrative  
assistant. She also tried to fill the position of research analyst. Ms. Tatti noted that some officials  
did not have an in-depth knowledge of the NWT OLA and that others were reticent to provide  
information requested by her Office. She recommended that the departments of the GNWT offer  
workshops to their personnel about the NWT OLA and about the role and responsibilities of the NWT  
LC.  
Ms. Tatti was not summoned to appear at the trial. During the examination for discovery held in  
July 2003, she had indicated that she had recommended (as did her predecessors) that the  
government implement an action plan for languages but that she had received no response.  
51  
L.  
The Special Committee for the Review of the NWT OLA  
Pursuant to s. 29 of the NWT OLA, the Assembly (or a committee created for that purpose) was  
obligated to proceed with an examination of the Act and its implementation during the Session  
taking place after December 31, 2000. A special committee for the review of the NWT OLA  
comprised of Territorial Members (the “Special Committee”), was established in November 2000.  
The Special Committee was charged with submitting amendments to the NWT OLA during the  
mandate of the Assembly and to examine: (i) the extent to which the objectives enunciated in the  
preamble to the NWT OLA had been achieved; (ii) the rules, policies and administrative procedures  
established by the GNWT to guide the implementation and interpretation of the NWT OLA; (iii) the  
effectiveness of the NWT OLA with the general public as well as with the government agencies and  
departments charged with providing the services; and (iv) the role and responsibilities of the NWT  
LC. The work of the Special Committee was coordinated by Mr. Benoit Boutin, who acted as  
Official Languages Coordinator for the DECE from 1998 to 2001.  
(i)  
Progress Report  
The Special Committee held public hearings and solicited comments from the organizations. The  
brief submitted by the FFT proposed that the NWT OLA be amended and harmonized with its federal  
counterpart, the NWT OLA override all other Territorial laws, regulations be attached to the NWT  
OLA and an implementation plan of the NWT OLA be developed and an adequate budget be  
dedicated to achieving this plan. The FFT offered its cooperation with that plan.  
The Special Committee presented a progress report in June 2002. The report noted that the use of  
French in the NWT seemed to be declining. The position of language coordinator, which was  
planned to be a part of each department and many agencies, was, in most cases, a part-time job.  
As for the duties associated with this function, they only represented an infinitesimal part of the  
duties of another position. In its progress report, the Special Committee proposed, inter alia, the  
following measures: the reinforcement and the amendment of the NWT OLA to insure its application  
to all agencies and entrepreneurs providing government services; the clarification of this Act by  
means of regulatory provisions and policies; the tightening up of the formal links between the  
GNWT and the language communities; the designation of an organization that would be charged  
with the implementation of the NWT OLA and which would be directly responsible to the Assembly  
for its implementation; changing the role of the NWT LC to reinforce it , if necessary and the  
setting up of a single-window service centre.  
After the submission of its progress report, the FFT withdrew its cooperation with the Special  
Committee. Deploring the fact that it consisted only of MLAs, the FFT described the Committee as  
“political” and its recommendations as “cosmetic”. According to Mr. Boutin, the withdrawal of the  
FFT did not affect the work of the Special Committee.  
(ii)  
The Final Report  
The final report of the Special Committee was published on March 3, 2003. Therein, the Committee  
emphasized the importance of the link between language and culture. The report referred to the  
52  
words of linguist David Crystal in his book entitled Language Death (Cambridge: Cambridge  
University Press, 2000). Mr. Crystal listed the reasons for preserving languages threatened with  
disappearance, notably the fact that language expresses identity and it one of the most essential  
components of cultural expression. His comments reflect those that had been made by Chief Justice  
Dickson ten years earlier in the Mahe ruling, supra.  
The final report of the Special Committee highlighted (on pp. 166 and 167) the six main factors  
which, according to David Crystal’s thesis, contribute to the success of the revitalization of a  
language. According to Mr. Crystal, a language on the brink of disappearing will progress if:  
1.  
2.  
3.  
its speakers increase its prestige within the dominant community (through  
the media, signage and the use of that language in daily life, notably in  
business and in public administration);  
its speakers increase their wealth relative to the dominant community  
(whence the need for funding for the implementation of revitalization  
activities);  
its speakers increase, in the eyes of the dominant community, their  
legitimate power that they enjoy within the society (through international  
protocols, laws);  
4.  
5.  
6.  
its speakers have a strong presence in the school system;  
its speakers can write their own language;  
its speakers can use electronic technology.  
The Special Committee concluded that the NWT OLA did not adequately define language rights. The  
reason: the absence of regulatory provisions that would clarify for the purposes of ss. 11(1) the  
term “significant demand”, “justified” or “nature of the office”. According to the Committee, this  
situation produces confusion, frustration and contradictory interpretations of the Act. The  
Committee emphasized that the Act itself provides for the adoption of regulatory provisions to  
facilitate its interpretation and its implementation. The Committee felt that the promulgation of  
regulatory provisions relating to official languages must be a priority. Such provisions would have  
the effect of guiding departments, boards, commissions and agencies of the GNWT responsible for  
the areas of public health and safety. “This type of regulation”, opined the Committee” should have  
been brought into existence a long time ago”.  
The Special Committee noted that the NWT LC can only make recommendations (by means of her  
annual reports) and that her recommendations “for the past ten years have, to a great extent, been  
ignored”. She may appear in court, on behalf of a plaintiff or as a party in any action, but only with  
the permission of the court (s. 26(2) of the NWT OLA). It is true that the NWT LC has the mandate  
to investigate any legitimate complaint received (s. 21(1)); however, she does have the power to  
call witnesses, to produce summons to appear or to impose remedies or sanctions.  
53  
In 2003, some amendments were made to the NWT OLA pursuant to recommendations of the  
Special Committee. The recommendations that were accepted were the following:  
recognize, in the preamble, the important role of language communities in the  
preservation and development of languages;  
increase the independence of the NWT LC by excluding him/her from the public  
service and create the authority to name an acting NWT LC;  
make the submission of a reply by the Assembly within 180 days following the  
tabling of the annual report of the NWT LC mandatory;  
designate a minister with the authority to ensure that the NWT OLA is applied and  
who will be required to submit an annual report to the Assembly.  
However, other recommendations of the Special Committee did not enjoy the same fate. This was  
the case for the following recommendations: the creation of regulations to clarify and define the  
provision of services for workplace health and safety; the definition of “active offer” by means of  
reputations in the area of health and social services and by means of policies in all other services  
and the adoption of a regulation identifying those government organizations that are required to  
comply with the NWT OLA. Regarding these recommendations, only one initiative was submitted in  
evidence during the trial. This was a draught of regulatory provisions identifying the government  
organizations bound by the NWT OLA, a draught which, according to Mr. Boutin, was in the hands of  
the DECE. However neither Mr. Daniels, nor Mr. Boutin was aware of any proposed regulations or  
draught policies for the provision of services and the definition of active offer.  
The Special Committee also examined management issues. Concerning these, the Special  
Committee recommended the creation of a Language Secretariat; the development by the  
responsible department of an implementation plan for the entire GNWT; an evaluation and an  
“accountability framework” based on the model in use by the Treasury Board of Canada, which  
requires the identification, gathering and constant analysis of data dealing with the effects and  
results. The Special Committee drew the following conclusions:  
The planning, management and accountability framework for the implementation of  
the OLA and Aboriginal languages in education is weak to non-existent. [...] There is  
a significant lack of political and management accountability with respect to the  
implementation of the Act and Aboriginal languages in education and limited direct  
and formal involvement of the language communities. [...] Official languages  
program and service delivery has been uncoordinated and generally inadequate, in  
spite of some project successes.  
The Special Committee expected that the development of such an implementation plan would be  
completed in 2003-2004.  
Finally, as far as management is concerned, the Special Committee recommended that the language  
communities should be fully consulted about the action plan and evaluation framework of the  
54  
cooperation agreements and that flexible multiyear agreements be negotiated.  
To improve the provisions of government services, the Committee recommended that the  
responsible department ensure that all departments and organizations adequately implement the  
active offer adequately as well as the procedures for gathering statistics related to demand and the  
provisions of services and that bilingual positions be favoured for front-line services. The Special  
Committee also recommended the implementation of a single-window pilot project with a 1-800  
number. According to Mr. Boutin, this pilot project has been included in the GNWT’s requests  
regarding the cooperation agreement currently being negotiated.  
The Special Committee dealt with the promotion of official languages. They recommended that the  
minister responsible provide support to the Francophone community to help it develop and  
implement a social marketing plan. Mr. Daniels stated that, as far as he knew, no such project had  
been undertaking. No such project was presented in evidence.  
M.  
The GNWT’s Response to the Special Committee’s Final Report  
In September 2003, the GNWT submitted a response to the final report of the Special Committee.  
In this response, the GNWT indicated that the PGD would be revised to clarify the intentions and  
expectations of the Government concerning the active offer. The response also specified that the  
departments would evaluate the additional costs associated with the development of regulatory  
provisions and policies on the active offer. During the trial, no revision project regarding the active  
offer was submitted in evidence. This said, the GNWT distributed, to all departments, a CD-ROM  
containing standardized active offers. An explanatory note indicated the phrases that had to appear  
in any documentation intended for the public.  
Mr. Daniels contributed to the preparation of the GNWT response to the final report of the Special  
Committee. At the time, he was acting Assistant Deputy-Minister of DECE. He testified that among  
the recommendations of the Special Committee involving additional costs, there are several that are  
part of the negotiations of the cooperation agreement between the Federal Government and the  
NWT. Rather than accepting the recommendation concerning the creation of bilingual positions for  
front-line employees, the GNWT indicated that it would undertake an evaluation of the bilingual  
bonus and that it would study ways of increasing the number of front-line employees who receive it.  
According to Mr. Daniels, the announced evaluation (in 2003) has not yet been carried out.  
In its reply to the final report of the Special Committee, the GNWT stated that it would examine the  
obligations of government organizations to comply with the NWT OLA. The GNWT would start by  
updating the PGD, and then it would draught regulatory provisions. However, two years later,  
during the trial, Mr. Daniels qualified the updating of the PGD as a ‘” work in progress”, specifying  
that it required additional resources. Mr. Daniels did not say anything more on the subject.  
As I noted above, the GNWT adopted the amendments to the NWT OLA recommended by the  
Special Committee. These amendments were incorporated in a draught bill attached to the final  
report. As for the DECE, they followed a recommendation of the Special Committee and set up two  
new boards: the Aboriginal Languages Revitalization Board and the Official Languages Board.  
55  
Comprised of representatives from all the official language communities, the Official Languages  
Board is responsible for advising the Minister regarding the provisions and administration of the  
NWT OLA as well as the provision of services in the official languages. These two Boards have  
inherited the promotional role that was formerly entrusted to the NWT LC. As for the Consulting  
Board to the NWT LC, it was dismantled. According to Mr. Daniels, the two new organizations can  
communicate directly with the DECE. The GNWT also accepted a recommendation that smaller-  
scale evaluations of the NWT OLA be carried out every five years.  
Upon the recommendation of the Special Committee that a complete, multiyear implementation plan  
for the NWT OLA be developed and that this plan include an evaluation framework based on the  
model of the Federal Government’s Treasury Board, the GNWT responded as follows:  
The GNWT recognizes the need to consult with communities on the action plan and  
the accountability framework linked to the Cooperation Agreement [...]. [T]he  
GNWT undertakes to consult the official language communities, every year, before  
updating the action plan at the start of each [fiscal year].  
And further on in the GNWT’s reply:  
Departmental plans should clearly reflect the importance assigned to official  
languages by the GNWT. We shall ask the departments, commissions, boards and  
agencies to identify their plans to implement the recommendations [of the Special  
Committee] and to produce a report on the status of their official language activities  
[my emphasis].  
Regarding the preceding passages, I have concluded that the GNWT did not undertake to develop a  
complete multi-annual implementation plan that would govern all departments and all agencies as  
was recommended by the Special Committee.  
About this, I note that, in a letter dated July 9, 1999 addressed to the FFT after the March 1999  
Forum, that is four years before the publication of the final report of the Special Committee,  
Mr. Cleveland had indicated that the GNWT was “currently” working on the development of an  
implementation plan for the provisions of services to the public in French. During the trial, under  
cross-examination, Mr. Cleveland was asked about the existence of an overall plan for the  
implementation of French-language services. However, to that question, Mr. Cleveland replied that  
he could not pull a book from the shelf to describe the functions of each official on that subject,  
while emphasizing that the government supported the provision of services based on a legislative  
framework and large-scale government planning. Mr. Cleveland noted the existence of specific  
plans. About this, he mentioned, one hand, the cooperation agreements that defined the specific  
objectives and which are updated periodically to reflect changes in priorities and, on the other hand,  
the activity plans. According to Mr. Cleveland, the obligation to submit annual reports on  
departments constituted an accountability mechanism for the expenditure of funds. This mechanism  
contributed significantly to planning efforts.  
The existence of an overall plan for the implementation of services in French was raised directly  
during the examination for discovery of Mr. Daniels. Having been asked if such a plan existed,  
56  
Mr. Daniels offered the following reply:  
The Government of the NWT is through the Co-Op Agreement, goes through an  
annual exercise with each of the departments, by which the departments state how  
they would like to or what they can do in the area of official languages, in terms of  
delivery of services. And the funding is allocated to each of those departments to try  
to fulfill those obligations. [...]  
Questioned about the existence of a document describing such an overall plan, Mr. Daniels stated  
the following:  
The framework would be under the Canada-NWT Co-operation Agreement that  
states the broad objectives of the services in French. [...] [T]hat is the primary  
document and, as I mentioned earlier, there’s the annual review process that we go  
through with each of the departments, in which they identify how they will the  
need for resources to deliver services in French.  
The attorney for the Territorial Defendants also replied to some of the questions posed to  
Mr. Daniels in examination for discovery. To the question as to whether the GNWT, including its  
departments, commissions and agencies, had completed an implementation plan for the NWT OLA  
and of the PGD, the attorney for the Territorial Defendants answered as follows:  
I don’t think there’s any specific documents. [...] I’m not aware of any specific  
implementation plan that would encompass all of the government’s various efforts  
and initiatives in this area [...] but clearly those efforts and initiatives are described,  
with respect to the various government departments and agencies, in all the [861]  
documents that are before you.  
After the examination for discovery of Mr. Daniels in February 2005, the Territorial Defendants  
provided the following undertaking following a question on the development of an implementation  
plan:  
The GNWT is currently identifying the services available to the public and the  
available bilingual human resources. A secretariat, as recommended in the report of  
the Special Committee for the Review of the OLA, will work with the departments  
and agencies in order to ensure the development of implementation plans as  
recommended by the Special Committee.  
[my emphasis].  
Upon examination of Mr. Daniels testimony, I have concluded that no schedule was set for this  
process.  
In light of all the preceding items of evidence, I conclude that the GNWT did not distinguish  
between the implementation plan and the plans that had been previously been used in negotiating  
funding arrangements with the Federal Government. All the GNWT was doing, was to add the  
accountability framework required by the Federal Government.  
57  
Mr. Chagnon, for his part, clarified the terminology applicable to the various plans associated with  
the negotiations of the funding agreements. He specified that the “action plan” is essentially the  
attachment to the cooperation agreement “which describes the deliverables during the term of the  
agreement and the associated amounts”. The “implementation plan” is “the broad framework in  
which these actions will take place over the years”; this is “everything that is planned in terms of  
activities over a longer period of time, with schedules and milestones”. The action plan is “a sub-  
component of the grand implementation plan” of the government, a plan which, according to  
Mr. Chagnon, the Federal Government never received from the NWT. Mr. Chagnon also  
distinguished between the implementation plan and the “evaluation plan”, designed to analyze  
actions that had already been carried out. He testified that the Federal Government asks for overall  
implementation plans from the GNWT “to have an idea of the funding required over a given period  
of time because to be able to pry funding loose, it is useful to know what to expect in subsequent  
years so that we can … so that we have time to go to Cabinet. It is a very long process to go to the  
Federal Cabinet. So, we needed those schedules so that we could do that”.  
I conclude that the overall plan recommended by the Special Committee, that is, a complete  
multiyear implementation plan, does not exist. I also conclude that, in the GNWT, the negotiation of  
cooperation agreements continues to be based on activity reports and action plans received from  
each department and each agency.  
N.  
The Terriplan Study  
In 2003, Canadian Heritage and the GNWT sponsored an evaluation of the 1999-2004 Canada-NWT  
Cooperation Agreement. Entrusted to the Terriplan consulting firm (in association with Martin  
Spigelman Research), this evaluation had the following objectives: measure the successes of the  
implementation of the Agreement and the related areas of activity, determine what progress had  
been achieved in accomplishing the goals of the agreement, identify the strengths and weaknesses  
of the Agreement as well as the challenges to be face and recommend changes likely to improve the  
effectiveness and the impact of the agreement. The Terriplan Study mostly examined aboriginal  
languages “given that, comparatively speaking, they face greater challenges than does the French  
language”. The report was published in March 2004, some six months after the submission by the  
GNWT of its response to the final report of the Special Committee.  
According to the report, “in general all the language communities are very satisfied with the  
agreement”; however, “the Franco-ténoise community does not feel that the Agreement has  
changed very much as far as the quality of all the services provided in French is concerned”. After  
having noted the complexities of the information gathering system and the “possibly inadequate  
level of funding”, the report made the following observation: “The funding levels and priorities must  
reflect a longer-term vision of the communities as well as their short-term needs”. Among its  
recommendations to the GNWT are the following:  
negotiate a new five-year agreement starting in 2005-2006 providing for a  
mechanism to deal with issues of implementation and management;  
provide for a mechanism to intensify the participation of language communities in  
58  
the agreement renewal process while respecting its bilateral nature (government to  
government);  
improve and reinforce the administration and execution of the Agreement by  
establishing clear guidelines concerning proposals and reporting needs, so as to  
simplify the formalities and to allow the governments to meet the needs of the  
signatories to the Agreement in a timely manner;  
define more clearly the role of language coordinators within departments;  
provide an orientation to GNWT staff on policies concerning official languages.  
The Terriplan Report highlights those initiatives it deems to be “successful”: the provision of  
translation services by the Department Justice, the provision of round-the-clock interpretation  
services at Stanton Hospital, within half an hour following a request and the organizing of  
awareness workshops and activities.  
O.  
Summary and observations  
After having taken cognizance of the evidentiary elements relating to the implementation of the  
NWT OLA, I have elucidated the following points:  
1.  
The distance, isolation, climate and dispersion of communities are challenges to be faced in  
the provision of government services and communications in the NWT. Moreover, the GNWT faces  
economic and social challenges as well as challenges of governance.  
2.  
Published in 1987, the Bastarache Report presented an overall plan for the implementation  
of the NWT OLA. The GNWT’s obligations under the regime of the NWT OLA are analyzed therein  
as a function of the following areas: the legislative process, the judicial system and the public  
service. The author recommends the establishment of a centralized information centre, the  
objective of which would be to provide direct access to government services in French as well as the  
creation of positions designated bilingual. For its part, the GNWT favoured a decentralized approach  
to the implementation of services in French within the government. Its implementation of the report  
was “very partial”.  
3.  
In the New Economy Study (the evaluation of the 1991-1994 Canada-NWT Cooperation  
Agreement), it was noted that the demand for services increased when their existence was known.  
The study also deplored the lack of standards concerning services in French.  
4.  
The annual reports of the NWT LC Harnum indicated that, over the years, funds from the  
cooperation agreements had been repeatedly returned to the Federal Government. Ms. Harnum  
recommended that the GNWT clarify: (i) through regulatory provisions, the implementation of the  
NWT OLA to government organizations; (ii) the application of the NWT OLA to private suppliers of  
government services and (iii) the definition of the terms “significant demand” and “nature of the  
office”. Ms. Harnum recommended that the GNWT develop an implementation framework for the  
NWT OLA in its departments, boards and agencies.  
59  
5.  
The problem of lapsed funds had repercussions on the funding of GNWT services and  
communications. It contributed to a significant reduction of Federal financing starting in 1994-1995.  
The lapsing of funds resulted notably in a chronic lack of long-term planning.  
6.  
Published in 1996, the Lutra Report noted the following shortcomings: (i) the absence of  
guidelines concerning expenditures relative to official languages; (ii) the absence of an overall  
evaluation of official language needs, and (iii) the absence of an overall plan for the implementation  
of the cooperation agreement and, as a corollary, deficiencies in the use of available resources. The  
report also recommended that the GNWT work in cooperation with the Franco-ténoise community.  
7.  
Until September 1997, no policy or guidelines had been issued to clarify the application of  
the NWT OLA. This situation continued despite the following factors: (i) the development of  
guidelines by the GNWT had been provided for in the framework of the negotiations for the 1991-  
1992 cooperation agreement; (ii) the need to clarify the application of the NWT OLA had been  
stated in the 1992-1993, 1993-1994 and 1994-1995 annual reports by the NWT LC. One of the  
goals expressed by the PGD was to ensure “reasonable access” for the public to government  
services and programs in the official languages. The PGD perpetuated the decentralized approach to  
the extent that individual departments and agencies received the responsibility for the province of  
programs and services in French, notably the translation of forms At the same time, the  
responsibility for the implementation of the NWT OLA was removed from the sphere of the central  
authority of the government (Department of the Executive) when the GNWT entrusted it to the  
DECE.  
8.  
Reiterating the theme of the reports of the previous NWT LC, the 1996-1997 report from LC  
of the NWT Tutcho recommended that the GNWT develop a plan for promoting official languages  
and an overall accountability framework that would guide authorities at every level of government  
regarding language issues.  
9.  
The March 1999 forum reiterated a 12-year old recommendation from the Bastarache  
Report. The recommendation was that the GNWT establish a central documentation and reference  
service in French, equipped with a 1-800 number. This forum raised once again the  
recommendation of the 1992-1993 report from the NWT LC Harnum that GNWT employees receive  
training in the area of language rights. The forum also recommended setting up a cooperation  
committee. This recommendation was merely repeating in practical terms the comments in the  
1996 Lutra Report to the effect that closer cooperation should be established between the GNWT  
and the Franco-ténoise community concerning the cooperation agreements.  
10.  
In her 2000-2001 report, NWT LC Tatti reiterated some observations that had been  
formulated earlier by Ms. Harnum. These observations noted that some officials were not familiar  
with the NWT OLA. In light of this observation, NWT LC Tatti recommended that the departments  
of the GNWT offer workshops about the NWT OLA to their staff. Moreover, echoing the words of  
her two predecessors, NWT LC Tatti recommended that the government implement an action plan  
for official languages.  
11.  
Published in March 2003, the final report of the Special Committee for the Review of the  
NWT OLA concluded that the implementation of the NWT OLA was undermined by the significant  
shortfalls in the area of political and managerial accountability. The provision of programs and  
services in official languages were generally not coordinated and, when they were, it was usually  
inadequately. The Committee recommended the following: the adoption of regulatory provisions  
and a formal implementation plan for official languages in order to reinforce the principle of  
accountability within departments and to clarify policies that are applicable to all interested parties;  
the implementation in all government departments and organizations, of an adequate active offer  
and an of an audit system to monitor it as well as the implementation of a single-window pilot  
project.  
12.  
Published in March 2004, the Terriplan Study noted that the funding levels and priorities  
must reflect the shorter-term needs of the communities and be guided by a longer-term situation in  
the communities.  
In the next section, I will apply myself to the analysis of the allegations of particular breaches of the  
Plaintiffs’ language rights. For the purposes of this analysis, I will keep in mind the historical context  
of the implementation of the NWT OLA, the principles of interpretation that are applicable as well as  
the particularities of the NWT context.  
VI.  
The allegations of infringements  
Paragraphs 37 to 42 of the amended statement contain allegations dealing with the particular  
complaints of the individual plaintiffs who, according to para. 43 : (i) constitute breaches of their  
rights pursuant to s. 16 to 20 of the Charter and/or of s. 14 of the NWT OLA, and (ii) are only typical  
cases, several other similar cases were brought to the attention of the NWT LC in the form of  
complaints or of cases of which the FFT was made aware.  
A.  
The allegations against the NWT LC  
(i) the FFT’s allegations: the language of the annual reports  
Mr. Lamoureux reported on two incidents concerning the annual reports produced by NWT LC  
Tutcho.  
Mr. Lamoureux testified, as is alleged in para. 37 of the amended statement, that he had called the  
office of NWT LC on November 17, 1999; he was answered in English. He asked for a French  
version of the 1997-1998 annual report. Later that same day, Ms. Tutcho indicated to him that a  
French version of her report did not exist and that the NWT OLA did not obligate her to produce her  
report in French. He did no submit a complaint to the Office of the Commissioner about this.  
However, he testified that the FFT submitted a complaint to the NWT LC on August 29, 1998  
because she had not produced a French version of her 1996-1997 annual report (published in  
March 1998). Ms. Tutcho responded to the complaint in English on September 24, 1998, explaining  
that legally she was not required to publish report in French, since it was not a document covered  
by s.11 of the NWT OLA. Her report having been tabled in the Assembly, she suggested that a  
request to obtain a copy in French be made to the Speaker of the Assembly, Mr. David Hamilton.  
61  
According to Mr. Lamoureux, the tenor of Ms. Tutcho’s response to the complaint was such that that  
the FFT did not feel like Commissioner Tutcho was acting as a defender of the interests of the  
Franco-ténois community.  
As Ms. Shannon Gullberg, the current NWT LC noted, the first and second annual reports from  
NWT LC Tutcho were produced in English with an active offer (if you want information in French,  
please contact us). According to Ms. Gullberg, the primary objective of these annual reports is to  
render accounts to the Assembly. However, it is clear in examining the text of the reports that they  
have a broader readership. For example, in the introduction to NWT LC Tutcho’s 1996-1997 report,  
the following can be found:  
The Official Languages Act seeks to provide a linguistic safety net by ensuring that  
citizens are able to deal with government in any of the Official Languages of the  
NWT as provided for in the Act. That is why there is a constant need to hear the  
views and the concerns of the citizens and to explain the Official Languages Act and  
the role of this Office to them. Part of my job is to take the Act to the people.  
Later in the introduction, NWT LC Tutcho thanks the volunteers who take an interest in language  
issues. I am of the opinion that the report is intended as much for the public as it is for the  
Assembly.  
Mr. Robert Galipeau, the Head of the official languages section of the DECE at the time,  
confirmed that if NWT LC Tutcho had wished to produce a French version of her report, she could  
have used the DECE’s translation services.  
NWT LC Gullberg noted that since 1998-1999, the Office of the Commissioner has had the practice  
of publishing the annual reports in French.  
It is clear from the evidence that the absence of a French version of the annual report is not an  
isolated situation. The FFT tried to resolve the problem by submitting a complaint (in French). The  
NWT LC replied to the complaint in English, justifying her actions despite the existence of an active  
offer in her report allowing for the possibility of obtaining a French version and continued to publish  
her report in English the following year. Therefore, it is understandable, in my view, that the FFT  
would doubt her good faith as an arbiter dealing with complaints brought against institutions of the  
government, bearing in mind the manner that she dealt with a complaint aimed at her own office.  
The fact that the FFT asked for a French version of the annual report of the NWT LC after submitting  
its amended statement, as well as with other allegations of breaches, does not excuse the breach if  
the NWT LC had the obligation to produce her annual report in French. I will deal with this issue  
later on in this ruling.  
(ii)  
The other allegations concerning the NWT LC  
The Plaintiffs alleged in s. 55 and 56 of the amended statement that the Office of the NWT LC had  
committed several general breaches and they submitted evidence to justify the fact that they had to  
have recourse to the judicial option rather than submitting complaints to the Office of the  
62  
Commissioner, as provided for by the NWT OLA.  
On June 18, 1998, NWT LC Tutcho responded (in a letter written in French, but which identified her  
own office in English) to general questions posed by the FFT about the PGD, that is, whether or not  
they respected the rights of Francophones She replied that this question “is still subjective” and  
invited the FFT to obtain legal advice on the subject. I accept the uncontradicted testimony of Mr.  
Lamoureux to the effect that he had interpreted Ms. Tutcho’s response as a commitment by the  
NWT LC to obtain a legal opinion on behalf of the FFT. In a letter written in French, dated June 23,  
1998, she dealt with the meaning of the term “government institution” in a reply to a letter from the  
FFT and indicated “[...] if you have a specific complaint to make, I can certainly investigate it [...]”  
Afterwards, the FFT lodged a complaint to the effect that the PGD did not respect the NWT OLA.  
Ms. Tutcho replied on December 7, 1998 (in English, this time) that the complaint was too general  
and she asked that the specific areas of non-compliance be identified.  
Mr. Daniel Auger, President of the FFT at the time, testified that the FFT did not pursue the issue  
but he did deplore the fact that the NWT LC never made a formal statement on the validity of the  
PGD.  
Mr. Lamoureux described the Office of the NWT LC during Ms. Tutcho’s mandate that it was a  
“referral service”; the NWT LC was content to direct the numerous complaints submitted to her  
office by the FFT (regarding government advertisements that did not appear in the Aquilon  
newspaper) to the departments and agencies in question. He was reminded under cross-  
examination that the previous NWT LC, Ms. Harnum, had indicated in her 1992-1993 report that she  
used a similar mechanism to handle complaints, that is, she would write to the Deputy-Minister of  
the department in question. But I note that two additional elements in the approach used by NWT  
LC Harnum which, according to the evidence, were not adopted by NWT LC Tutcho: (i) she would  
send a copy of her letter to the Deputy-Minister in question to the Official Languages Unit of the  
Department of the Executive (the department responsible for the implementation of the NWT OLA at  
that time) to ensure the coordination of efforts as well as the appropriate and complete nature of  
the departmental replies; (ii) she often met with the Official Languages Unit to follow up on  
complaints, and (iii) on her own initiative, she carried out investigations on the status of French-  
language services in departments and agencies.  
In describing her mandate and her functions in her 1996-1997 report, Ms Tutcho identified, inter  
alia, the following subjects:  
Monitoring the use of official languages within GNWT departments and  
agencies to ensure their compliance with the spirit and intent of the Official  
Languages Act,  
Handling complaints and conducting inquiries about the use of official  
languages [...].  
However, the evidence indicates that Ms Tutcho did not carry out any audits of her own initiative in  
1996-1997 (see “Figure VI” in the 1996-97 report). She carried out a special study and produced a  
report in March 2000 on the issue of the privatization of government services after the privatization  
63  
of the aboriginal languages sections of the Languages Bureau in 1996.  
Concerning Ms. Tutcho’s successor, NWT LC Tatti, Mr. Lamoureux acknowledged under cross-  
examination that Ms Tatti had asked the Department of Transportation to reply to a complaint  
lodged by the FFT on behalf of the plaintiff, Yvon Dominic Cousineau, regarding communications  
and services at the Department of Transportation, that she had not only seen to the resolution of  
the complaint but she had also asked the Department to provide a list of all their manuals that had  
been translated into French, an approach that Mr. Lamoureux himself described as “vigorous”. In  
her 2000-2001 annual report, Ms Tatti reproduced the results of a study carried out by her office on  
the distribution of funds from the Canada-NWT Cooperation Agreement. However, Ms Tatti had  
indicated during the examination for discovery that she had not undertaken any investigations on  
her own initiative regarding the status of French-language services in the NWT.  
I note that NWT LC Ms Tatti was appointed to her position barely a few months prior to the General  
Meeting at which the FFT approved the legal recourse.  
(iii)  
The Territorial Defendants’ evidence  
During the examinations for discovery held in July 2003, Ms Tatti indicated that there were no  
bilingual positions in her office, that there was no message in French on her office voice mail, that  
the information on her Web site was primarily in English but that a complete overhaul of her Web  
site was underway. She could not confirm whether the plan was for the Web site to be in French  
and English. Since her appointment three years earlier, she had not met with the departmental  
language coordinators because she only dealt with their Ministers and Deputy-Ministers directly.  
However, she had not met with them regularly to discuss official languages.  
The situation regarding French-language services in the Office of the NWT LC does not seem to  
have improved since 2003. Ms Gullberg testified that since she took office as the acting NWT LC in  
the summer of 2004, her office had been consolidated with the offices of four other commissions  
with a mandate to deal with complaints from the public about the GNWT. Since the summer of  
2005, the receptionist who provides services for the five offices is Anglophone and the message on  
her voice mail is only in English. However, Ms Gullberg, herself an Anglophone reached an arranged  
with an employee of the Human Rights Commission for the latter to help her deal with complaints or  
requests for services in French. Ms Gullberg noted that since the opening of the Office of the  
Commissioner in 1992, most of time French personnel were on staff but no position at the office had  
been designated bilingual. I note that a an employment offer for the position of executive secretary  
for the Office of the NWT LC advertised only in an English newspaper on February 17, 2000  
described the duties of the position as follows: “ [...] the general administration of the Office of the  
Language Commissioner; [...] preparing and composing routine correspondence; [...] preparing [...]  
reports [...]”, and the requirements of the position included notably: “[...] answer inquiries of a  
general nature; [...] have the ability to speak English and one other NWT official language would be  
an asset.” [Emphasis mine.] The ability to express oneself in French was neither a requirement nor  
a preference associated with the position.  
Ms Gullberg is an attorney in private practice and she fulfills her functions of the NWT LC under a  
part-time contract. Since she took office, she has received two telephone calls regarding French-  
64  
language services and no formal complaint. She confirmed that her Office’s Web site was still in  
English only. She testified that she expected to correct that situation shortly.  
Ms Gullberg described her responsibilities, which consist of responding to complaints, working on the  
Office’s Web site, preparing the annual report and promoting official languages (despite the transfer  
to this latter and its associated budget to the DECE as part of the recent amendments to the NWT  
OLA). She did not identify the projects that she planned to undertake of her own initiative to verify  
the status of government services in French. She indicated that no individual or any office could  
monitor all the issues dealing with language, particularly if no complaints are lodged. She added  
that she would resolve any complaint lodged with her office. She is in the office to settle issues as  
they occur. She does not belief that she had any particular control over the decisions to create a  
bilingual receptionist position for her office and the other consolidated offices. She had not read any  
studies on the impact of the availability of government services on the perceptions of individuals  
about their language, nor about the additional clarifications. She has no written work plan for her  
office for 2005-2006. Her functions as NWT LC represents perhaps 10% of her work time.  
I conclude that the current NWT LC believes that she plays more of a reactive role as far as the  
evaluation of the status of services in French from the GNWT is concerned. I note that NWT LC  
Harnum, in her 1992-1993 annual report, had quoted the following comment from the 1992 annual  
report of her federal counterpart, Mr. Goldbloom: “Complaints, those grains of sand in the  
machinery of government, are in fact, the particles from which pearls are formed. They are an  
essential feedback mechanism which allows organizations to improve service delivery to Canadian  
citizens”. But as Mr. Lamoureux remarked, one does not build an implementation plan on  
complaints.  
B.  
The allegations concerning the former Department of Natural Resources,  
Wildlife and Economic Development  
(i)  
the allegations of the plaintiff, Fernand Denault  
Mr. Fernand Denault is a native of Québec who has been living in Yellowknife since 1971. From  
1984 to 1990, he was president of the organization which became the FFT during his mandate. He  
once again assumed the position of president of the FFT in 2000, a position he still occupies.  
Mr. Denault testified, as is alleged in s. 38 of the amended statement, that, for several years, he has  
been receiving a questionnaire in English to complete (the “Hunter Harvest Questionnaire”) from the  
Department of Natural Resources, Wildlife and Economic Development (which has been divided into  
two departments since April 2005). He testified that he received the English questionnaire in June  
1999, wrote in a corner of the questionnaire “en français s.v.p.”{in French, please} and sent it back  
to the department, but did not keep a copy. He received no answer or a French version of the  
questionnaire. However, around September 1999, he received a second questionnaire in English  
identical to the first that was not accompanied by any offer of a French version. He tried to reach  
the official languages coordinator of that department by telephone twice on November 19, 1999 but  
he was unable to reach a Francophone employee; the message on the first voice mailbox that he  
reached was only in English. He thought he had found that number from the telephone directory.  
65  
He called another number the same day, thinking he had reached the head office of the Department  
of Wildlife Service. A woman answered in English, indicating that an employee able to speak French  
would be back on Monday (the next working day). He did not pursue his inquiry. The attorney of  
the Territorial Defendants challenged Mr. Denault’s refusal to wait one working day to solve the  
problem with a Francophone official considering that he had already waited several months after  
receiving the second questionnaire before contacting the Department. Mr. Denault obtained and  
filled in a form prepared by the FFT to document requests for services in French made to  
departments and agencies. He filled in the form the same day he made the telephone calls and  
during the same period when other requests for services were similarly documented by other  
individual plaintiffs. He denied wanting to “create” a situation in which there would be an  
infringement of his rights. He had not lodged a complaint about this situation with the Department  
nor with the NWT LC at the time, Ms Tutcho. The latter, in his opinion, was mostly busy promoting  
aboriginal languages.  
Mr. Denault alleged that his right to government services in French was infringed three times:  
(i)  
when he received on two occasions, in June and around September 1999, a  
questionnaire written only in English with no active offer for a French version;  
(ii)  
when he was greeted by a message recorded only in English when he attempted to  
communicate with the Department’s languages coordinator on November 19, 1999;  
and  
(iii)  
when he was greeted in English when he placed another telephone call to the  
Department on November 19, 1999.  
Mr. Denault emphasized that it was not a question of understanding the questionnaire since it is  
bilingual. But he qualified these incidents as attacks on his dignity and his sense of identity, adding  
that they made him feel like “a second-class citizen”.  
(ii)  
the Territorial Defendants’ evidence  
Ms Judy McLinton is the manager of the communications and public affairs services as well as  
being the official languages coordinator for the Department. She was not aware of the fact that the  
“Hunter Harvest” questionnaire had been returned by Mr. Denault with a request, written in the  
corner of the document, for a French version. Ms McLinton stated that if she had indeed received  
that note, she would have had the questionnaire translated into French; a French version of the  
questionnaire did not exist in 1999. Despite her role as official languages coordinator and her  
familiarity with Mr. Denault’s allegations pleaded in the amended statement, she testified that she  
did not know if a French version of the questionnaire existed now or if an active offer of a French  
version is included in the English version. She confirmed that one of the telephone numbers dialled  
by Mr. Denault in November 1999 was that of the administrative assistant in the Department’s  
policy, legislation and communications division, which does not offer any services to the public. The  
other telephone number is that of the communications and public affairs manager for the  
Department, a position that was vacant in November 1999. She did not know if that number  
appeared in the telephone directory.  
66  
In examining the allegations in the context of French-language services offered by the department  
in question, Ms McLinton testified that there was no policy in her department to determine which  
documents will be translated into French. However, since she took over the position in January  
1999, fishing and hunting licences are provided in French and in English. She identified several  
leaflets published in French by her Department. Some older publications contain her Department’s  
logo in English. She confirmed that the French version of the 2005 edition of the hunter’s guide is  
being prepared and that the fisher’s guide is available in French. Her Department translated a  
leaflet into French after they received a request for it. She estimated that less than 70% of the  
documents published in English by her Department are translated into French. However, she  
pointed out the only the text of certain ad hoc documents is translated into French. She replies in  
French to any correspondence addressed to the Department in French.  
Ms McLinton estimates that the duties of official languages coordinator take up about 10% of her  
time. Her office is located in the head office of the Department but here is no receptionist. While  
the public can reach the Department by telephone or be e-mail, most of the calls are transferred to  
regional offices. Her Department’s Web site to which the public can have access is in English only.  
An employee of the Department in Yellowknife who receives the bilingual bonus can be reached on  
demand and, in his absence, it is possible to communicate with a French employee of the  
Department in Norman Wells who also receives the bilingual bonus. Ms McLinton did not know if  
the bilingual employee in Yellowknife answers the telephone in French but she indicated that there  
was no policy requiring it. Neither this employee nor the bilingual employee in Norman Wells  
occupy a front line position or answer a telephone line intended for the public.  
Ms. McLinton affirmed that there was no audit system for services and communications or any  
implementation plan for the NWT OLA within her Department. She does not receive any instructions  
from her Deputy-Minister regarding official language coordination.  
I accept Mr. Denault’s description of his communications with the Department in question and their  
impact, and I accept that the questionnaire was not accompanied by an offer of a French version.  
Moreover, Mr. Boutin confirmed that the DECE had translation services available for such  
documents.  
As for the English greetings that Mr. Denault received on the telephone, Ms McLinton confirmed  
that her service received calls from the public. Mr. Denault pursued his attempts to communicate  
with the coordinator and reached a person who offered service in French the next business day. I  
conclude that Mr. Denault used the telephone directory to reach the Department. In addition, I note  
that the process described by Ms McLinton to obtain access to the services of a bilingual employee in  
Norman Wells when the bilingual employee in Yellowknife is not available.  
C.  
The allegations concerning the Department of Health and Social Services  
(i)  
the allegations of the Plaintiff Suzanne Houde concerning the  
Stanton Regional Hospital  
67  
Ms Suzanne Houde’s allegations appear in s. 39 of the amended statement. Ms Houde is a native  
of Quebec and lived in Kingston, in Ontario, for three years before taking up residence with her  
family in Yellowknife in 1997. Ms. Houde testified that she has been to the Stanton Hospital in  
Yellowknife several times since 1997 to have several health problems treated. During this period,  
on several occasions, she received treatment from physicians able to express themselves in French  
but had rarely been treated in the emergency room by a Francophone physician or nurse. She also  
testified that she rarely received the services of an interpreter at the hospital but she acknowledged  
that Ms Regina Pfeifer (head of language services at the hospital) or a replacement had acted as  
an interpreter for her on several occasions. She continues to have troubles understanding English  
and expressing herself in that language.  
I accept the testimony of Ms Houde’s spouse, Mr. André Légaré, who stated that at the time of the  
first visits to hospital with his spouse, in 1997, they asked for the services of an interpreter. Even if  
the hospital asserts that the service is available, this is either not the case or one has to wait a long  
time. He described this problem as “omnipresent” from 1997 to 1999, but since then, he had been  
able to observe a slight improvement. Mr. Légaré testified that he had volunteered to interpret  
despite the fact that he did not know the medical terminology. For him, waiting for an interpreter  
only aggravated his wife’s already stressful situation.  
Mr. Légaré accompanied his wife to the hospital when he could. He noted that during their frequent  
visits, the hospital staff recognized them and, since he himself could speak English, Hospital  
personnel would “volunteer him” to act as an interpreter. Because of this, he stopped asking for an  
interpreter. His wife discussed the interpretation problem with Ms Pfeifer, but did not lodge a formal  
complaint with the NWT LC before participating in this litigation.  
Ms Houde describe a series of visits to the emergency room, the first taking place on May 23, 1997,  
shortly after her arrival in the NWT, to have an injury to her leg treated. No interpreter being  
available, her husband had to translate for her and to sign the consent form to obtain health care  
services, As no interpreter was present for her appointment with a physiotherapist after her visit to  
the Hospital, the appointment was postponed.  
The next day, Ms Houde returned to the emergency room suffering from an acute headache. She  
explained that she had “mal au coeur” [Translator’s note: while this expression translates  
literally as having pain or discomfort in the heart, it is merely an idiom the heart is not  
involved] meaning that she felt like vomiting. However, personnel in the emergency room had her  
undergo an electrocardiogram. The Hospital had reached an interpreter by telephone and Ms Houde  
had tried to explain to him that there was nothing wrong with her heart but that she needed an  
intravenous solution; the physician later confirmed that her heart was normal and that it was indeed  
a migraine. During the trial, she emotionally described her fear that during that visit to the  
emergency room that she would be given medication for the heart when it was a completely  
different problem.  
The evidence did not establish the staff at the hospital misunderstood Ms Houde at the time of this  
visit in light of the following circumstances: (i) under cross-examination, Ms Houde admitted that  
she had been suffering from high blood pressure for a long time; (ii) the Hospital’s notes about that  
visit indicate that she was complaining of nausea and also a “slight tightness in her chest last  
68  
evening, none at present; [...] heartburn”; (iii) the Hospital’s notes highlighted personal details  
which only she was in a position to provide about a brother who had suffered a heart attack at the  
age of 34. Ms Houde herself acknowledged under cross-examination that is was perhaps not  
unreasonable for the hospital, given the symptoms that she had described, to have her undergo an  
electrocardiogram.  
Ms Houde did not allege that she had been misunderstood during other visits to the Stanton  
Hospital.  
Ms Houde testified that during some of her visits to the hospital, she asked for the assistance of an  
interpreter, but the hospital did not provide one. Even when she did have the help of an interpreter,  
she wondered if he “was going to say the right thing:, which she described as “very stressful”. For  
that reason, she took to returning to Quebec once a year for her medical visits.  
The Hospital’s July 3, 1997 notes indicate that an interpreter was not present during Ms Houde’s  
visit to her doctor the same day, that she was not accompanied by an interpreter and that there  
were communication problems. These notes also indicate that her physician wanted to send her to  
an orthopaedist and that Hospital staff were to make sure that an interpreter would be present for  
that appointment. However, the July 16, 1996 letter from her doctor to the orthopaedist indicated  
otherwise: ”Thank you very much for agreeing to see this very pleasant French lady, whom I hope  
will be accompanied by her husband, as she is unable to speak any English”.  
Ms Houde went to the hospital on May 7, 1998 because of a migraine. The Hospital’s notes confirm  
that her husband was present and acted as interpreter but was unable to stay for the whole visit.  
Ms Houde presented herself for allergy tests on June 22, 1998. The consent form for the tests,  
explaining the risks and reactions associated with the tests, was written in English only was signed  
by Ms Houde and her husband, who is identified as “interpreter”. However, Mr. Légaré’s signature  
did not appear in the section of the form that confirmed that he interpreted the information to the  
best of his knowledge, that the patient fully understood the information and the importance of the  
form. In this situation, the Hospital was content to rely on Mr. Légaré, who had no medical  
experience, to translate information to the patient concerning the risks arising from the tests and did  
not observe the prescribed formalities for situations where interpreters are involved in the  
translation of these forms.  
Another consent form, in English only, dated April 15, 2002 explaining the risks and reactions  
associated with a heart test, was signed by Ms Houde and, in the section for the interpreter, by her  
husband. Ms Houde testified and I accept this testimony, that Mr. Légaré had to translate this form  
because no interpreter was available.  
Another consent form, once again in English only, dated June 26, 2002 explaining the risks and  
reactions associated with an X-ray examination by injection, was signed by Ms Houde, but the form  
does not indicate whether or not it was translate, the section reserved for the interpreter not having  
been filled out.  
In addition to her visits to the hospital, the emergency room or to undergo tests, Ms Houde was  
69  
hospitalized four times at the Stanton Hospital starting in 1997. She underwent a laparoscopy on  
January 28, 2000. Both physicians who performed the surgery were Francophones. She testified  
that her husband accompanied her to the hospital but that he could not stay with her after the  
surgery. Ms Pfeifer translated the consent forms for the surgery. The Hospital’s notes written at  
9:20 (more than an hour before the start of the surgery) indicated that Ms Houde’s spouse could not  
stay during the two hours of post-surgical recovery and that the patient did not understand English.  
Despite this, according to Ms. Houde’s uncontradicted evidence, there was no interpreter in the  
recovery room after the departure of the two physicians. She asked for medication but the nurse  
did not understand her; according to Ms Houde, she had to “suffer”. She acknowledged under  
cross-examination that she had not suffered any medical consequences or complications because of  
the absence of an interpreter in the recovery room during this few hours. However, I accept that  
this incident caused unnecessary stress and suffering to a woman who already had problems with  
anxiety for which she was taking medication, according to the Hospital’s notes recorded during this  
hospitalization and before her surgery.  
Ms Houde was hospitalised from April 23 to 27, 2000 for pyelonephritis. During the trial, she  
indicated that she did not remember if she had obtained the services of an interpreter. During the  
examination for discovery, she confirmed that she had indeed has access to an interpreter. The  
Hospital’s notes confirm that Ms Pfeifer acted as an interpreter to provide instructions for her release  
from the hospital. Ms Pfeifer also acted as interpreter to provide the instructions for her release from  
the hospital at the time of Ms. Houde’s hospitalization on July 20, 2000. The evidence does not  
show any breach in terms of the service of an interpreter as afar as these two hospitalizations are  
concerned.  
Ms Houde was hospitalized with abdominal pain on June 19, 2002; her spouse acted as interpreter.  
However the Hospital’s notes indicate: “Speaks mostly French however can understand English. [...]  
Speaks English only fairly but understands why she is here and understands tests will be done”.  
However, a considerable number of the Hospital’s notes concerning previous visits by Ms Houde  
confirm her problems of understanding and her need for an interpreter.  
Ms Pfeifer was an employee of the Stanton Hospital from 1999 to 2002 as the official languages  
coordinator. She testified that she served as interpreter for Ms Houde about seven times and that  
she had accompanied her to appointments with specialists and in clinics. She had given Ms. Houde  
her pager number for after-hours communication, in case of an emergency. She tried to find a  
replacement when she herself was not available. In view of the number of visits to the hospital by  
Ms Houde as reflected in her medical file, I accept Ms. Pfeifer testimony to the effect that she acted  
as interpreter about seven times. I also accept Mr. Légaré and Ms. Houde’s testimonies that Mr.  
Légaré acted as interpreter several other times.  
Ms Houde testified that she returned to Quebec in July 2002 to undergo a hysterectomy. She was  
concerned about possible complications and decided to undergo the surgery in an environment  
where medical care was available in French. She underwent the surgery on September 22, 2002  
and returned to Yellowknife on October 30, 2002, after about a month of convalescence. She  
produced as evidence airplane tickets purchased using Aeroplan points, at a value she estimated to  
be $1500. Mr. Légaré confirmed that his spouse was afraid to have the hysterectomy in Yellowknife  
because of the lack of language services at the Stanton Hospital. He testified that for him and his  
70  
wife, that separation had been difficult, especially because she had undergone a major surgical  
intervention and he had only been able to stay with her in Quebec for eight days.  
(ii)  
the other evidentiary elements presented by the Plaintiffs  
concerning health services in French in Yellowknife  
Several individuals testified about the state of French-language services in health centres in  
Yellowknife and elsewhere in the NWT. Their testimonies were not the subject to an application for  
damages but they are admissible to provide a context for the Plaintiffs’ allegations in the area of  
health care, more specifically to address the argument that the alleged breaches are not isolated  
cases.  
Mr. Fernand Denault testified that when he presented himself to the reception desk at the hospital  
for his appointments for diabetes in 2000 and 2001, he had the habit of saying “bonjour”. If the  
hospital replied to him in English, as was the case except for a few occasions, he would continue in  
English. He never asked for an interpreter because he speaks English well. However, he was able  
to obtain Francophone medical care from his family physician.  
His spouse, Ms. Johanne Denault, is a native of Quebec who did not understand English well  
when she moved to Yellowknife in 1971. Since then, she has been involved in Francophone  
organizations. She has been an employee of the Department of Health and Social Services of the  
GNWT for 24 years.  
Ms Denault testified that there has been English and French signage present in the reception area of  
her department and on every floor of the building for several years now. The Department asked her  
to provide French-language services for approximately ten years and she received the bilingual  
bonus during this period. She answered several calls during the year and translated a few letters.  
But, of the six Francophone employees in her Department, only two of them are currently identified  
as being able to provide services in French. While acknowledging that there is a labour shortage in  
the public sector of the NWT and that 30% of physicians recently left Yellowknife, Ms. Denault was  
of the opinion that her Department could fill some of the doctor and nursing positions designated  
bilingual. She recently underwent a mammography; the technician, detecting her French accent,  
greeted her in French but continued the intervention in English.  
Mr. Alain Bessette, Director-General of L’Aquilon newspaper, is a native of Quebec and came to  
Yellowknife in 1990. He testified that, over the years, he has been to the Stanton Hospital after  
sport-related accidents. In 1993, with the assistance of the official languages coordinator, a  
Francophone nurse interpreted a physiotherapist’s instructions. But after comments were made at  
the time of his second visit to the Hospital about the fact that he was able to speak English, he  
stopped asking for services in French indicating that “I am not the type to cause trouble”.  
Ms. Francesca Rémillard, originally from Quebec, arrived in the NWT in October 2002. She  
described her English-language skills as “rather non-existent”. She made an appointment at the  
“Great Slave Medical House” clinic on July 19, 2004. Ms. Laura Seddon, Manager of  
Communications from 1998 to 2004 at the Department of Health and Ms. Denise Canuel, Chief of  
Policy and Government Affairs for the same department, confirmed that the clinics in the NWT are  
71  
under the responsibility of the Department of Health and Social services in the GNWT.  
Ms. Rémillard testified that she had been greeted at the clinic’s reception in English, that there were  
no signs in French and that the appointment card that the clinic gave her was in English. She asked  
at the reception if anyone spoke French and they replied in the negative. Although the clinic had  
scheduled an interpreter for her appointment, she was unable to translate to English some of the  
medical terms used by Ms. Rémillard, who had a certain amount of knowledge of medical  
terminology because of her job in electrical depilation. She testified that she was stressed when she  
was unable to make herself understood by the physician. Her testimony about the emotional effect  
of not being able to take advantage of health services in her own language was clear and was  
reminiscent of the feelings of anxiety expressed by Ms. Houde about the same thing. After the  
appointment, the doctor sent her to the Stanton Hospital for a blood test. The interpreter gave Ms.  
Rémillard her card so that she could schedule an appointment and have an interpreter during these  
tests. She tried to reach the interpreter by telephone later, left a message on her voice mail but did  
not get an answer.  
Ms. Rémillard testified that upon arrival at Stanton Hospital for the tests, no one at the reception  
was Francophone but that a secretary who spoke a bit of French helped her to fill in the forms  
(written in English) for the tests.  
When she went back to the clinic, she preferred to ask her husband, who speaks English, rather  
than an interpreter, to accompany her for a gynaecological examination because the presence of a  
third person for that type of examination was “not at all pleasant”. She felt that being able to  
consult a Francophone doctor or nurse would have been much more reassuring.  
Mr. Léo Paul Provencher, Director-General of the FFT since July 2003, testified that he  
accompanied Ms. Diane Fortin to the Stanton Hospital on November 2, 2003, the latter having  
injured herself. He asked for service in French but he did not obtain it.  
Ms. Arlette Fonteneau, a native of France, arrived in Yellowknife from Montreal in February 1998  
to fill the position of director of the local Francophone daycare centre. She speaks very little English.  
She testified that, at each of her visits to the Stanton Hospital, the greeting at the reception was in  
English. She had to resort to the use of an interpreter, which prolonged her visits but this service  
was never refused.  
Ms. Fonteneau testified that the hospital notes concerning her visit on July 12, 2005 for a stress  
test, indicated as symptoms “chest pain spreading to ribs”, whereas she had explained to the  
technician that she had chest pains radiating into her breasts. She confirmed under cross-  
examination that some of her ribs are located beneath the breasts and if there was indeed a  
misunderstanding, she did not suffer any consequences. I conclude that it was not established by  
the evidence that there was a misunderstanding about her symptoms.  
Ms. Brigitte Bergeron has been teaching at the Saint Cyr francophone school in Yellowknife since  
1999 and is responsible for student support programs. She testified that it has only been for the  
past two years that a Francophone public health nurse has been visiting the school. She noted that  
the public health nurse’s position is not designated bilingual. The other nurses who come to the  
72  
school to administer vaccinations are not Francophones.  
Mr. Yvon Dominic Cousineau described services provided in English only at the Hospital during the  
birth of his daughter in January 2002, but he admitted that he did not ask for service in French.  
(iii)  
the allegations of the Plaintiff Pierre Ranger concerning health  
services in Hay River  
These allegations appear in s. 41 of the amended statement. Mr. Pierre Ranger is a native of  
Québec who has been living in the NWT for 21 years. He could manage in English when he arrived  
in the NWT but stated that is English is not “100%”. He testified that in November 1999, he went to  
the H.H. Williams Memorial Hospital in Hay River after have suffered a back sprain at work. A  
medical report on his hospital file confirmed his visit on November 12, 1999 and the nature of his  
complaint. He was greeted at the hospital reception in English. Despite the presence of an active  
offer sign in three official languages (including French) and his request to obtain service in French, I  
accept his testimony to the effect that the hospital had indicated that no translator was available.  
Mr. Ranger completed the Workers’ Compensation Board forms, written in English, regarding the  
accident that he suffered. He testified that when his attorney wrote to the Board in French and in  
English to obtain a copy of his file, that agency replied to him in English only.  
He testified candidly that after the November 12, 1999 accident, he also obtained and filled in the  
form “Request for Service in French” prepared by the FFT for the purposes of litigation. He knew  
prior to November 12, 1999 that the FFT wished to launch a lawsuit and that they were looking for  
persons prepared to be plaintiffs. He was president of the Association francophone de Hay River at  
the time. He affirmed that he would not have made a request for service in French at the Hay River  
hospital if it had not been for the FFT suit and that he only made that request for the purposes of  
the litigation. He stated and I accept his testimony that he had not “invented” his injury for the  
purposes of the litigation. That being said, not having had the intention of exercising his right to an  
interpreter for the purposes of the litigation, it is not surprising that he described his experience at  
the hospital as being only “a bit frustrating”.  
Mr. Ranger testified that he did not complain to the Department of Health and Social Services or to  
the NWT LC as a result of the incident.  
The Territorial Defendants submitted in evidence French versions of a series of forms used by the  
Workers’ Compensation Board, notably the worker’s accident report.  
(iv)  
the rest of the Plaintiffs’ evidence concerning health services  
outside Yellowknife  
Mr. Claude Doucette is a teacher residing in Fort Smith, a village with a population of about  
2,500 people, 60% of whom are Aboriginal. He did not doubt the 2001 data from Statistics Canada  
indicating that there was a population of 65 people with French as their mother tongue in Fort Smith  
but he estimated that some 100 to 120 residents of the village are Francophones. I accept this  
testimony on this subject, given that he has been living in that community for over ten years.  
73  
According to Mr. Doucette, once you leave the reception area of the health centre in Fort Smith,  
where the service is in French, everything else takes place in English. He was only treated once by  
a Francophone physician.  
Ms. Marie-Christine Aubrey is a native of France and she has been living in Fort Smith since  
1991. She responded to an advertisement stating that a bilingual position was open at the Fort  
Smith health centre in January 1992 and passed the oral and written French examinations. She has  
been working since February 1992 at the health centre as a receptionist and coordinator of French  
language services. The centre consolidates several health services. She is filling the only bilingual  
position at the centre and receives the bilingual bonus. A Francophone nurse at the centre also  
receives the bilingual bonus.  
As soon as she took over the position of coordinator of French-language services, Ms. Aubrey (i)  
familiarized the centre’s staff about her services; (ii) displayed signs in French about the active offer  
in the clinic, the hospital and in her office; (iii) established a budget for the purchase of French  
magazines for the patients; (iv) set up a round-the-clock interpreter service totally made up of  
volunteers after normal business hours, and (v) ensure that there was an active offer on the  
telephone and in person at the centre. She remarked that when she greets Francophones in their  
own language, they speak to her in French.  
Ms. Aubrey testified that 50% of her salary is included in the $50,000 annual budget allocated for  
French language services at the centre comes from the Canada-NWT Cooperation Agreement and  
that the rest is paid by the health centre. In her opinion, the management of the centre is doing as  
much as possible to attract Francophone doctors and nurses. She acknowledged that recruitment is  
a challenge to be faced, that doctors at the centre only have three-month contracts and that, if  
there were a choice to be made, it would be preferable to have access to a Francophone doctor or  
nurse rather than a French-language reception service.  
For a while when she first took on the job, Ms. Aubrey kept track of the number of requests she was  
receiving for services in French but she had to give up that exercise because of the requirements of  
her position. At the time, she was receiving three or four requests for services a day and she  
receives more now. She acknowledged that that the figure that she had for 1992-1993, i.e. 1,847  
requests for services in French were not limited to medical services. She pointed out that, in  
addition to the Francophone population of Fort Smith, the older Métis in the region spoke to her in  
French. She added: “Because it is a small community, I am very well-known. It’s a service that I  
offer them and which they use. So, that is why this number reflects that and I had indeed  
mentioned it to Official Languages, not just to the Francophones”.  
The situation described by Ms. Aubrey supports the conclusions of the New Economy study,  
according to which the demand for service in French increases once the service is known. She  
invested a lot of energy to ensure that there were French language services at the health centre  
despite the small number of Francophones at Fort Smith, and her services are used regularly.  
Ms. Nadia Laquerre, a native of Quebec, lived in the NWT from 1997 until November 2003, when  
she returned to Quebec. She was living in Fort Smith at the time of the birth of her two children.  
74  
She had decided to give birth at home with the help of a Francophone midwife, because there were  
no Francophone doctors in Fort Smith and the process that she chose was for her, more human.  
Ms. Lorraine Taillefer is a native of Quebec and has been living in Hay River since 1990. She is  
the principal of the Francophone Boréale school. During two extended stays in the hospital in Hay  
River for the birth of her children, born in 1994 and 1996, the medical and nursing services were  
only available in English, a situation that still persists today, as far as she knew personally, given  
that she goes to the hospital several times a week.  
Mr. Claude Gervais is a native of Quebec who moved to Inuvik in 2001. He is employed as the Fire  
Commissioner for the Department of Municipal Affairs and is a safety consultant for new buildings.  
Inuvik is not a zone designated for French by the PGD. However, Mr. Gervais pointed out the recent  
accelerated level of commercial and residential development in Inuvik, which he believes has 3,500  
residents, 40 to 55 of them Francophones, and the plans for the eventual construction of a gas  
pipeline in the Mackenzie Delta. Since his arrival in Inuvik in 2001, three residential districts have  
been built as well as 75 to 80 residential buildings, two hotels, a prison and a college. The outdoor  
sign on the hospital built in 2003 is in English only but signs in four official languages (including  
French) can be found inside the hospital. The telephone greeting for appointments is in English.  
Ms. Anne Church, a native of New Brunswick, a nurse, arrived in Inuvik in 2000. She is the  
coordinator of continuing education for the Inuvik campus of Aurora College. She testified that the  
hospital in Inuvik currently has a Francophone doctor as well as an X-Ray technician but that the  
greeting at the hospital is in English most of the time. Despite her professional experience in  
medical care, questions about her personal health worry her and she prefers to discuss them with a  
Francophone physician or technician. However, she has never had the impression of being poorly  
understood when she received medical care.  
Ms Church acknowledges the acute problems in recruiting medical personnel in Canada but  
emphasizes that one cannot expect to recruit Francophone personnel without first making the  
request. She notes the current presence at the hospital of three bilingual medical students. She  
proposed that the hospital offer short-term contracts to physicians and nurses until such time as the  
positions designated as bilingual can be filled.  
Ms. Church offered her services as a bilingual nurse when she arrived in Inuvik, but she was told  
that they had no position to fill. Ms. Lynn Elkin, Assistant Deputy-Minister of human resources for  
the FMBS, indicated that she was not aware of that incident and was hesitant to discuss such a  
specific case in the framework of a public trial. I am of the opinion that this reluctance on Ms.  
Elkin’s part regarding a specific incident is not an indication that other factors may have influenced  
the reply from the Inuvik Hospital to Ms. Church’s employment application.  
75  
(v)  
the Territorial Defendants’ evidence concerning the recruitment of  
health professionals  
According to Ms. Denise Canuel, $150 M will be reserved over the next five years for a nation-wide  
improvement to health services and she is currently working on a management plan for the three  
Territories. She added that the Prime Minister and the provincial Premiers have recognized, at the  
time of the unveiling of this project in 2004, the challenges associated with offering health services  
in minority language communities as well as the fact that recruitment problems are more acute in  
the Far North. She affirmed that the Federal Government has committed itself to draw up a 10-year  
plan to face this challenge.  
Dr. André Corriveau, Chief Medical Officer for the NWT who is also responsible for public health at  
the Department of Health and Social Services, confirmed the existence of a global shortage of  
physicians and nurse. He noted the challenges associated with recruiting professional personnel in  
the North in view of the geographic and professional isolation, which is even more acute in the small  
communities. He summed up the factors that aggravate the problem of recruiting Francophone  
physicians in the NWT:  
the North is competing with other regions of Canada to obtain the services of  
physicians;  
the NWT maintains connections mainly with the University of Alberta, in Edmonton,  
among other Western universities, where the number of Francophone students is  
limited;  
Quebec universities already have connections with their own regions which limits the  
number of students from those universities available to go practice elsewhere in the  
country;  
Quebec’s new Francophone graduates tend to work in remote regions of their own  
province rather than elsewhere in the country;  
recruitment in remote regions requires the expenditure of additional funds.  
According to Dr. Corriveau, the best way of recruiting physicians in the North is “word of mouth”,  
combined with a fair degree of persistence. It is preferable that Francophones take charge of  
recruiting Francophone doctors to ensure that the interested candidate is aware of the presence of a  
Francophone community.  
Dr Corriveau noted that there is no permanent doctor in Fort Smith and that travelling doctors are  
filling three of the six physician positions at the Hay River Hospital. His Department signed an  
agreement with Edmonton’s “Capital Health Authority” to ensure the health of patients who are  
residents of the NWT; in fact, about 98% of the specialists who provide treatment in the NWT come  
from Edmonton. There are no contacts in Québec or in Ontario for the purposes of French-language  
consultations in the NWT. Dr Corriveau could not remember any case where the GNWT had covered  
the travel costs for a patient to go to a medical centre located any farther than Edmonton, even  
76  
though the NWT health insurance card is accepted throughout Canada. However, in his opinion, it  
is preferable to establish connections with specialists who are geographically more accessible.  
Dr Corriveau emphasized that it is very difficult to establish equivalence criteria for foreign doctors,  
since most of them would have to redo their internship.  
According to Dr. Corriveau, the problem in recruiting nurses is even more serious: several  
communities such as Inuvik have no permanent nurse and the turnover rate is 80%. However, the  
problem of equivalence criteria for foreign doctors does not apply in their case. In fact, recently,  
some nurses from the Philippines have been recruited to the NWT. It is equally difficult to recruit  
pharmacists and X-ray technicians.  
Ms. Elkin (the Assistant department of Human Resources responsible for the provision of human  
resource services for all departments) repeated Dr. Corriveau’s comments about the geographic and  
professional challenges in recruiting health professionals to the Far North. She cited the turnover  
rate of medical personnel of 22% in 2004 in the NWT. In fact, nurses make up the largest part of  
that figure. She noted that salaries in the NWT are comparable, or even much higher than, salaries  
in other regions of the country. In Yellowknife, there are 29 positions for doctors but 12 doctors  
have left there positions over the past year and seven or eight the previous year. She also testified  
that the situation is even more acute where specialists are concerned: only two-thirds of the 21  
specialist positions are filled at the moment. She described the case of a Yellowknife  
ophthalmologist who took an extended holiday, which forced an 80-year old retired colleague to fill  
his position during his absence. She noted that two pharmacist positions at the Stanton Hospital  
have not been filled for the past two years.  
Ms. Elkin testified that her office is making efforts to recruit doctors and nurse by participating in job  
fairs, by publishing employment offers in newspapers directed at nurses and distributed throughout  
Canada and by recruiting nurses abroad. However, she could not indicate how often health  
professional positions were advertised in the Francophone press in Québec, explaining that she had  
not looked at the numbers for three years. She did not know if physician positions were advertised  
in the Francophone press elsewhere in Canada. The GNWT carries out recruitment of doctors in  
New Brunswick, but she could not confirm if Francophone doctors are targeted. She pointed out the  
participation of bilingual people from the NWT such as Dr. Corriveau at job fairs in the past.  
Mr. Thomas Charles Parker, previously Assistant Deputy-Minister at the Department of Health  
and Social Services, is now the Director-General at Stanton Hospital. He reiterated Ms. Elkin’s  
observations about the dearth of medical specialists in the NWT as well as those of Dr. Corriveau  
about the challenges posed by geography and climate in the recruitment of health professionals to  
the NWT.  
He outlined the two main means of recruiting physicians at the hospital: advertisements in the  
Canadian Medical Journal and the Hospital’s participation in job fairs (including three in Québec over  
the past 12-18 months).  
He highlighted the difficulties associated with the recruitment of nurses from the South, but he did  
note the existence of a training program for nurses at Aurora College which allows for the training of  
77  
25 to 30 graduates a year. He hopes that the hiring of nurses already living in the community will  
reduce the turnover rate. His hospital advertises positions in journals aimed at nurses as well as in  
the most widely read Anglophone newspaper outside the NWT and in French in L’Aquilon as well as  
in New Brunswick.  
Dr. Corriveau acknowledged the critical importance from the physicians’ point of view, to understand  
the information conveyed by the patient and, from the patient’s point of view, to understand the  
information communicated by the doctor. He himself worked almost his entire career in minority  
communities where he had to work with interpreters and he noted the difficulties associated with  
the use of interpreters “to obtain the correct information and that can make an enormous difference  
in terms of the decisions we have to make”. His comments are bolstered by the experiences  
described by Ms. Houde and Ms. Rémillard. Despite my conclusion that there had been no  
misunderstanding about their care, both admitted that they had the impression of having been  
misunderstood.  
In the case of Ms. Houde, during her visit to the emergency room on May 24, 1997, the services of  
an interpreter could be obtained but only by telephone, which made it very difficult to explain each  
step of the hospital’s interventions concerning her care. During other visits, she had to depend on  
her spouse to explain her symptoms to the health professionals and, on several occasions, for him  
to explain to her the risks associated with a medical action, even though he had no medical training.  
In the recovery room, she was without an interpreter, a situation the hospital was aware of before  
her surgery. It is not surprising then and I accept this testimony, that Ms. Houde was worried when  
it became an issue of major surgery and that she preferred to undergo that surgery in Québec. In  
the case of Ms. Rémillard, she had noted some difficulties with the interpretation of terminology at  
the clinic, she did not have an interpreter who was also a nurse during a personal medical  
examination and she had difficulty reaching an interpreter when she needed one for her tests at the  
hospital.  
The testimonies of Dr. Corriveau, Ms. Elkin and Mr. Parker clearly established the difficulties of  
recruiting health care professionals are more acute in the North. However, the evidence did not  
establish that there exists a systematic process in the Human Resources Division of the Department  
of Health and the regional administrations that specifically target the recruitment of Francophone  
professionals. Mr. Parker did not know if his employee who is responsible for recruitment speaks  
French. Ms. Elkin was not in a position to say how many Francophone physicians were practicing in  
the NWT. According to Ms. Denault’s testimony, bilingual personnel are underutilized within the  
Department of Health. Even though Ms. Elkin indicated that officials and local Francophone  
physicians have already participated in job fairs for physicians in Quebec, there was no indication  
that there was a concerted plan to reach Francophone professionals at job fairs that regularly take  
place in Quebec as well as in New Brunswick.  
78  
(vi)  
the recruitment of Francophone health professions and the GNWT’s  
affirmative action policy  
According to Ms. Elkin, the GNWT’s affirmative action policy adopted in 1989 gives first priority to  
the hiring and promotion of its Aboriginal employees and then to non-Aboriginal persons who are  
native to the NWT, to long-term residents and to disabled persons. For some positions, the priority  
is given to Aboriginal females. Ms. Elkin explained the purpose of this policy to ensure  
representation of the Aboriginal population within the Government, to provide opportunities for  
employment and advancement for long-term residents and to remedy the historic under-  
representation of disabled persons in the public service. She testified that Aboriginals represent  
from 31 to 32% of the public service of the NWT for the past ten years and that the goal is to raise  
this number to 50%.  
The Plaintiffs are demanding the creation of positions designated bilingual within the Government  
and, in particular, within health services. For Ms. Elkin, the creation of positions designated bilingual  
would have a paralyzing effect on the affirmative action policy. She noted that the front-line  
positions would be the most affected, that is, the less specialized positions for which there are better  
opportunities to hire Aboriginals. She favoured the flexibility associated with providing a bilingual  
bonus. In her opinion, the creation of bilingual positions meant that a position would have to be left  
vacant pending the hiring of a bilingual employee. In terms of the health sector, recruitment  
problems already posed a great challenge, the designation of bilingual positions did not represent,  
according to Ms. Elkin, either a practical or an effective solution.  
(vii) the Territorial Defendants’ evidence concerning health services in  
French  
Health services in the NWT are managed by eight regional administrations (“Regional Authorities”),  
one of which consists solely of the Stanton Hospital, under the responsibility of the Department of  
Health and Social Services.  
(a)  
Stanton Hospital  
Mr. Parker testified that the Stanton Hospital is the referral centre for the NWT; patients who need  
specialist services are transferred to the Stanton from primary care regional centres. The Hospital  
sends its patients to Edmonton for specialized care that is not offered in the NWT.  
The Hospital’s official languages coordinator reports to the Director of Patient Care who, in turn,  
reports to Mr. Parker. According to the Coordinator’s job description provided by Mr. Parker, this  
role seems to be well defined, since he or she:  
speaks French and English;  
is responsible for the interpretation of the PGD, signage, the promotion of the  
Hospital in the Francophone community and the promotion of services in French  
among Hospital staff;  
79  
can be reached (by cellphone) during the day to act as interpreter or to obtain this  
service;  
prepares a schedule for the services of competent French interpreters after normal  
hours, who are paid for their services;  
organizes interpreter services for patient appointments with specialists;  
is responsible for the allocation of the bilingual bonus to employees;  
presents quarterly activity reports and end-year reports to the Director of Patient  
Care which, Mr. Parker, in turn, reviews and forwards to the Department of Health  
and Social Services.  
Mr. Parker noted that thanks to Ms. Pfeifer’s efforts, signage in several official languages announces  
the availability of language services at the Hospital’s entrance and inside the hospital. He did  
acknowledge that the outdoor sign which identifies the Hospital is only in English.  
Mr. Parker described the process that must be followed to obtain the services of an interpreter at  
the Hospital: the request is sent by an employee at the reception to the official languages  
coordinator or, in her absence, the employee can consult the list of about ten employees of the  
Hospital who receive the bilingual bonus and who are able to help or to interpret almost on site.  
These employees are also identifiable as being bilingual by a card on their desks and by pins that  
they wear (supplied by the FFT). One of the 2004 quarterly reports written for the purposes of  
obtaining funding pursuant to the cooperation agreement confirmed the implementation of bilingual  
greetings on the voice mail of these bilingual employees. The waiting time for interpreter service,  
according to this activity report, is less than 30 minutes. In the spring of 2005, the Hospital  
developed a list of all its bilingual employees (notably five doctors and 11 nurses) in addition to  
three bilingual employees at the Yellowknife health administration. The Hospital has adopted the  
practice of asking its new employees if they speak languages other than English.  
Mr. Parker testified that, last year, the Hospital set as an objective, the translation into French of all  
its forms, since most of them are intended for the general public. He expects to distribute bilingual  
forms throughout the Hospital before the end of 2005.  
Mr. Parker indicated that the position of languages coordinator, the only position designated  
bilingual in the Hospital, was vacant from July to October, 2005. The Hospital has the intention of  
designating other positions as bilingual, mainly at points of entry, except for doctor and nurse  
positions, in view of the recruitment problem.  
Mr. Parker noted that since he took office two years ago, he had not received any formal complaints  
regarding French services at the Hospital and that two informal complaints lodged by the same  
patient against the Hospital were settle by the languages coordinator. He pointed out that he had  
received several positive comments about the language services offered by the Hospital.  
The quarterly activity and end-year reports are completed using a form divided into distinct sections  
80  
that deal with elements of the active offer (signage, greetings, messages, and forms), objectives,  
performance indicators, results and the audit of the quality of the services. These activity reports  
recognize the importance of implementation plans, indicated in the section “Outcome”: “Authority  
has a work plan/implementation plan, which guides their activities for the delivery of French services  
to the public. This plan outlines ongoing activities as well as areas for growth improvement”. The  
activity reports probe the level of compliance of the administration in question with the cooperation  
agreement and with the Financial Administration Act, R.S.N.W.T. 1988, ch. F-4, asking the following  
questions in particular: “Does your financial report show a variance? One goal of this agreement is  
to spend the requested funds fully. If your expenditures are lower than your budget, please explain  
and provide a brief explanation how this will be addressed in the coming year. Does your Authority  
have the ability to track the number of language service requests?”  
The Stanton Hospital’s quarterly reports for 2004 report on the Hospital’s initiatives concerning  
languages, notably the adoption of an audit system for French services, the offer of courses in  
conversational French, an awareness campaign, the translation of a booklet for the obstetrics unit  
and the preparation of financial data for the period in question. The end-year report however, did  
note the lack of Francophone staff able to offer direct services directs, particularly at the Hospital’s  
reception area. Mr. Parker acknowledged that these same shortfalls exist in the emergency room  
and in the clinic. Telephone calls to the Hospital are answered in English (except by those  
employees who receive the bilingual bonus and the official languages coordinator). According to  
Mr. Parker, the Hospital’s Web site is being revised but it was not clear from his testimony whether  
there was a specific plan to create a bilingual Web site. Answers to correspondence received in  
French are sent in French; however, Mr. Parker did not know if the Hospital’s letterhead is available  
in French. An active offer for a French version is not included in English correspondence sent out by  
the Hospital.  
As far as language training for Hospital staff is concerned, Mr. Parker testified that the orientation of  
new employees includes a presentation on French language services and the Hospital staff can  
obtain directives on CD-Rom regarding French. He acknowledged that the interpreters do not have  
diplomas but he indicated that they receive a certain amount of training; he did not specify if this  
training is in the form of mandatory and/or regular sessions.  
Ms. Pfeifer has been the consultant regarding official languages for the Policy, Legislation and  
Communications Division of the Department of Health and Social Services since March 2003. From  
fall 1999 to June 2002, she coordinated language services and profession development at the  
Stanton Hospital and half her salary came from the Canada-NWT Cooperation Agreement funding.  
Her position was designated bilingual. She was the Hospital’s main resource for interpretation  
services but she has no professional training as an interpreter.  
Obviously, Ms. Pfeifer has diligently fulfilled her duties as coordinator; she ensured that there would  
be signage throughout the Hospital making an active offer of services in French and she prepared a  
list of Hospital employees who were prepared to act as interpreters. As soon as she took office, she  
familiarized herself with the NWT OLA and the PGD, and she met with the Section Head of Language  
Services at DECE. She facilitated two training sessions for the Hospital’s management team about  
the PGD, held sessions on this subject for new employees and has given some training courses in  
French for Hospital staff. She inventoried forms uses by the Hospital and had forms intended for the  
81  
public translated into French. She also ensured that the Hospital’s logos were translated into  
French. In 1998, prior to her taking office, the Hospital had prepared education leaflets in French  
dealing with the pre- and post-surgical process; Ms. Pfeifer updated them and had other leaflets  
translated.  
In 2000, Ms. Pfeifer updated the Practical Guide for Medical Interpreters, a basic tool previously  
published by the Hospital, which explains the various systems of the human body and she ensure  
that it was distributed to all Hospital employees receiving the bilingual bonus, as well as to  
community health centres and the Fort Smith health centre.  
The quarterly activity reports prepared by Ms. Pfeifer reported on all her activities, the number of  
hours of interpretation and the employees assigned to interpretation. An end-year report for 2000-  
2001 highlighted the publication of advertisements for nursing positions in L’Aquilon as well as in the  
Francophone press in Quebec and New Brunswick.  
Ms. Pfeifer confirmed that the Hospital enters an agreement with the Department of Health and  
Social Services each year for funding French services at the Hospital using funds from the Canada-  
NWT Cooperation Agreement. It was clear, in her opinion, that the available funds are limited,  
despite the lack of a preset limited.  
Ms. Pfeifer did not develop an overall plan for the implementation of the NWT OLA at the Hospital.  
She stated that the personnel at the Hospital’s reception at the time were not bilingual. The year-  
end reports reflect the lapsing of unexpended funds exceeded $13,000 for each year she occupied  
the Coordinator’s position notably because of projects that were not carried out before the  
translation stage and because the turnover of personnel reduced the amounts spent on the bilingual  
bonus.  
The audit programs and measures set up at the Stanton Hospital demonstrate the benefits  
associated with the designation of a bilingual position for a hospital’s official languages coordinator  
with a clearly-defined role and duties. The evidence did not indicate in any way that the services of  
the coordinator are underutilized (in the sense of inadequate demand) at the Stanton Hospital or in  
the Fort Smith health centre. Ms. Pfeifer’s experiences at Stanton and those of Ms. Aubrey at Fort  
Smith demonstrate that some elements or tools contribute to obtaining effective language services  
offered by government institutions: (i) the designation of an individual able to express themselves in  
French as an official languages coordinator; (ii) the allocation of a budget that would make it  
possible to offer and promote French services; (iii) the adoption of measures to audit the status of  
services in French.  
(b)  
the Office of Public Health  
Dr Corriveau testified that all documents from his office are translated into French; his office sends  
texts to the communications centre, which coordinates their publication. A lot of the information  
about public health is available in French through leaflets on the Web site. Dr Corriveau felt that  
this translation process has been well established by a committee will be maintained even in his  
absence.  
82  
(c)  
Head Office  
Ms. Laura Seddon has been acting Deputy Secretary for departmental communications and protocol  
for the Department of the Executive since September 2004, but from 1998 to 2004, she was  
responsible for communications for the Department of Health and Social Services. Ms. Seddon  
testified that the Regional Health Authorities sign annual cooperation agreements with the  
Department for the funding of French services. It is these Authorities (and not the Department) that  
identify their projects and the funds needed to implement them. Under cross-examination, the  
attorney for the Plaintiffs pointed out the considerable gap between the amounts provided on an  
annual basis for French health services in Fort Smith ($50,000) and that allocated for Hay River  
($5000). However, these two centres are located in zones designated for French and both of these  
have a hospital. Ms. Seddon explained that the Department does not impose on Regional Health  
Authorities the adoption of a minimum budget for French services; it is the Authorities themselves  
that identify the best way to meet their needs in terms of language services and establish the  
necessary financial resources to offer these services. Given this decentralized approach, it is not  
surprising that there are these significant differences between the funding of French services from  
one region to another.  
Ms. Seddon testified that her office was located in the Department’s head office when she was  
responsible for communications on behalf of the Department and that the public could communicate  
with the head office. However, this was not a direct point of service for health care. She could not  
confirm if there was a bilingual reception service at the head office but an employee within the  
Department could offer direct services in French. Her Department replied to all French  
correspondence in French.  
She pointed out the dearth of resources, time and staff are all factors that prevented the  
development of the Web site in French when she was working at the Department.  
Ms. Pfeifer, a consultant for official languages at the head office of the Department of Health and  
Social Services is responsible for the cooperation agreements for French services. Her position is  
not designated bilingual but her salary is completely paid for from funding from the Canada-NWT  
Cooperation Agreements. Her predecessor in that position was not bilingual. She is the one who  
took on the responsibility for preparing budgetary requests for language services for the entire  
health system. The Regional Authorities send her their activity reports and their proposed budgets;  
she compiles and then sends a global summary of activity and budget for the entire Department to  
the DECE which, in turn, completes the activity reports and budgets for all Government departments  
and agencies and negotiates the total funding amount that will be allocated by the Federal  
Government for French services.  
Ms. Pfeifer described recent initiatives by her Department in terms of French services: (i) the  
development of a Department Web ministerial site, almost completely in French, where information  
can be found on the provision of services, leaflets, application forms and reports in French; (ii) the  
adoption by the communications section of a policy ensuring the translation into French of any  
document intended for the public; (iii) the recent publication and distribution throughout the NWT of  
a compendium of health information in English, accompanied by a bilingual offer of a French  
versions followed by, several months later, the publication of a French version that was advertised in  
83  
the Francophone media and distributed to Francophone organizations and to regional authorities;  
(iv) the setting up in May 2004 of a “NWT info-care” service, a 1-800 line that provides the public, in  
French and in English, 24/7, of information on health questions, offered by nurse, advertised in  
bilingual leaflets distributed top all households in the NWT and through the Francophone media.  
Ms. Pfeifer noted that this service receives fewer than five calls a month in French compared to  
some 300 to 500 calls in English.  
Ms. Pfeifer does not have a receptionist but there is a sign indicating that her office is bilingual and  
her greeting on her voice mail is in French and English. She uses a French logo in her French  
correspondence. She receives the bilingual bonus as do two employees at head office.  
Ms. Pfeifer reiterated Ms. Seddon’s comments to the effect that the Department can only make  
recommendations to the Regional Health Authorities regarding services in French; they cannot  
impose their will. She recently met members of the Hay River administrative steering committee to  
encourage them to create a French services coordinator position.  
It is clear from the evidence that, in the absence of the power to impose minimum standards for  
French services and communications in each Authority, the level of French in health care varies from  
one region to the other.  
(viii) Observations: Ms. Houde’s allegations  
When I review Ms. Houde’s allegations in the context of all the evidence regarding the status of  
language services at the Stanton Hospital, first, I note that Ms. Houde is an individual with a very  
limited knowledge of English and who is of an anxious nature where health matters are concerned.  
Her testimony to the effect that the greeting at the reception, the clinic and the emergency room at  
the Stanton Hospital was in English is supported by several witnesses (Mr. Provencher, Mr. Bessette,  
Ms. Rémillard and Ms. Fonteneau) despite the presence of signs offering services in French. She  
was rarely treated by a Francophone doctor or nurse at the Stanton Hospital emergency room. An  
interpreter was not available for some of her visits to the physician and the Hospital expected her to  
take care of obtaining the services of an interpreter for a consultation with an Anglophone  
orthopaedist. The interpreters used by the Hospital had no professional training as interpreters or  
any training in medical terminology. The Hospital had gotten into the habit of designating Mr.  
Légaré ex officio as interpreter during her visits to the emergency room and to complete consent  
forms for tests and interventions. He had no medical training. On one occasion, Ms. Houde was left  
alone without an interpreter in a recovery room.  
These experiences made her anxious and she decided to use Quebec’s health services for her  
annual examinations and tests and to undergo major surgery.  
84  
(ix) the allegations against the Inuvik office  
(a) the allegations of the Plaintiff Suzanne Houde  
These allegations appear in s. 39 of the amended statement and they were energetically debated by  
the Territorial Defendants. As soon as Ms. Houde arrived in Yellowknife from Ontario and for a  
period of two years, her given name was almost constantly misspelled “Susanne” rather than  
“Suzanne” in her medical file at the Stanton Hospital. Her medical file revealed that: (i) she  
continued to use her Ontario health insurance card for some time and (ii) that her given name was  
incorrectly spelled on the imprint on her Stanton Hospital identity card (the blue card). The Stanton  
Hospital form dated May 7, 1998 is the first (legible) document that indicates her new NWT health  
insurance number, the same number that was used in a July 30, 1999 laboratory report from the  
Regional Health Council. However, her given name was still misspelled in these two documents.  
I note that the Stanton Hospital’s first form on which her given name was typed correctly is that of  
December 7, 1999. In November 1999, her given name appeared correctly on the imprint of the  
Hospital’s blue card (see the November 12, 1999 X-ray report). On the other hand, her given name  
is still spelled incorrectly on another hospital identify card appearing on a Hospital consent form  
dated January 27, 2000. The conclusion that the Hospital was using at one time two different  
identity cards for Ms. Houde is supported by the presence, on the same page of the document  
“Physician Standing Orders “ of January 28, 2000, the imprints of two identity cards, one indicating  
her given name as being “Susanne” and the other being “Suzanne”. It seems that starting on  
January 28, 2000, the card confusion was almost fixed because we no longer see the imprint of the  
card with the given name “Susanne” appearing on her medical file, except on a hospital form dated  
almost three years later (06/03/03). It is clear that the mistake in the Hospital files was not caused  
by a misspelled health insurance card issued by the NWT, since the mistake appears in Hospital  
documents even before Ms. Houde had received her NWT health insurance card.  
Ms. Houde testified in fact, that her name had been correctly spelled on her Ontario health  
insurance card (which was not presented in evidence at the trial). She had used that card for  
several months after her arrival in the NWT before obtaining an NWT health insurance card. I  
accept her testimony to the effect that the mistake in her given name was made at the time of her  
first visit to the hospital and at the time of the creation of blue card.  
Ms. Houde testified that her given name was misspelled as “Susanne” on the first health insurance  
card that she received from the GNWT. However, this card was not produced in evidence, Ms.  
Houde having indicated that she had lost it. Her attorney tried to obtain it from the office  
responsible for the issuance of health insurance cards in Inuvik (“the Inuvik office”), but the Inuvik  
office does not keep copies of cards that have already been issued. Taking into account the other  
documents submitted as evidence, detailed hereafter, I accept her testimony to the effect that she  
indeed received a health insurance card indicating that her given name was “Susanne”.  
Ms. Houde testified that the spelling mistake on her health insurance card had cause her stress each  
time she went to the Stanton Hospital and it had created confusion when she received treatment  
during her annual visits to the physician in Quebec. However, it has not been established by the  
evidence that she tried to fix this problem before July 30, 1999 (when she signed a name-change  
85  
form), taking into account her answers about this subject during the examinations for discovery and  
the fact that, during the trial, she did not remember the date she informed the Inuvik office of the  
mistake.  
Moreover, the evidence does not show that her health insurance card was reproducing the “English  
version” of her given name rather than being a mere typographic error. Thus, I conclude that there  
was no language infringement that would be the basis of a claim for damages by Ms. Houde in  
relationship to her health insurance card for the period from 1997 to July 30, 1999.  
A staff member at the Hospital helped Ms. Houde to fill in a bilingual name-change application form  
on July 30, 1999, making a note “wrong spelling on my name” on the form that Ms. Houde signed.  
In reply to the question as to why she did not fill in the form herself in French, Ms. Houde explained  
that: “The lady knew that I only speak French, she spoke English, she is the one who wrote it”.  
She did not receive a reply to her July 30, 1999 request, although it is clear that the Inuvik office  
received the form on August 5, 1999 since the form presented in evidence bore the office stamp  
indicating that date. Ms. Houde confirmed under cross-examination that she had received telephone  
messages in English from the Inuvik office. In my view, the use of English by the Inuvik office was  
justified in the case of the calls made to Ms. Houde, because the July 30, 1999 form was completed  
in English. Ms. Houde testified that she called the Inuvik office but “there they only speak English,  
we couldn’t understand each other, I hung up. It was pointless.” She went through this exercise  
“maybe two-three-four times, I don’t remember” but she was unable to obtain service in French.  
During one of these calls, the Inuvik office gave her a number in Yellowknife which she dialled “but  
it took almost a year before getting my card”.  
Having received no answer to her first request for a change to her name, Ms. Houde filled in (in  
English) a second name-change form with the help of a member of the hospital staff. There is not  
date on the form. Ms. Houde explained that she filled in this second form in English because “the  
lady speaks only English, then she told me to write just like that. In Inuvik they only speak English  
so the lady wanted me to write it in English”.  
The Inuvik office received the second form on November 18, 1999, as attested to by the seal that  
specifies that date on the document. Ms. Houde called the Inuvik office the same day to pursue her  
inquiries. Under cross-examination, she denied having made the November 18 call at the behest of  
Mr. Lamoureux of the FFT as a basis for the litigation, even though the call was placed during that  
same period, November 1999 during which the other forms requesting French services had be  
completed by the other the Plaintiffs in this litigation. I note that the November 18th call was one of  
several calls made by Ms. Houde with the goal of reaching someone who could communicate with  
her in French and cannot be separated from the others calls in order to conclude that this had been  
done for suspicious reasons. As Mr. Légaré had indicated, the problem had already occurred and  
was still ongoing on November 18, 1999.  
Ms. Houde received an English form from the Inuvik office on January 5, 2000 asking her to provide  
several pieces of information. The Territorial Defendants suggested that having already received  
from Ms. Houde two name-change forms completed in English, the Inuvik office had a perfectly  
good basis to correspond with her in English. However, Mr. Légaré testified that Ms. Houde had  
received the same form before November 18, 1999 as the one dated January 5, 2000. He  
86  
explained that he sent the latter in November to the Inuvik office, without filling it in, accompanied  
by a note indicating that Ms. Houde did not speak English but he had not kept a copy of these  
documents. It is clear according to the evidence that the Inuvik office sent a document to Ms. Houde  
in November 1999. In fact, another envelope sent by the Inuvik office to Ms. Houde, bearing a  
postal date stamp of November 23, 1999, was presented in evidence. I accept Mr. Légaré’s  
testimony to the effect that her spouse had received a first form asking her (in English) to provide  
information in this envelope.  
I also accept Mr. Légaré’s testimony to the effect that he sent in the uncompleted form to the Inuvik  
office with a note about the language difficulties and that the Inuvik office continued to send  
documents in English to Ms. Houde. Mr. Légaré testified that when they received the same form in  
English once again, now dated January 5, 2000, from the Inuvik office, he thinks that he sent it back  
by facsimile, again not filled in, accompanied this time by the following note: “ Mme. Baxter - Pour la  
seconde fois, je vous écris pour vous dire que je ne lit [sic] pas et je ne parle pas l’anglais. Veuillez  
donc me faire parvenir ce formulaire en français {Ms. Baxter for the second time, I am writing you  
to tell you that I do not read and I do not speak English. Therefore, please send me a form in  
French}”.  
I accept Mr. Légaré’s version of events. I note that the Inuvik office used Mr. Légarés facsimile  
number to communicate with him on February 23, 2000. I conclude that he did return the January  
5, 2000 form by fax, which allowed him to return his original note (a yellow Post-It note) as well as  
the January 5 form and to submit these two documents in evidence.  
Having received another communication from Mr. Légaré in French, the Inuvik office nonetheless  
replied in English in a fax dated February 23, 2000, essentially asking for the same information as in  
the form dated January 5, 2000.  
Mr. Légaré answered the February 23, 2000 fax by a fax written in English on March 6, 2000. He  
explained his choice of language under cross-examination:  
Answer:  
In order to achieve a conclusion, we had to understand each other correctly  
and the only way [to] do this, it seemed clear, it was unfortunately to  
indicate it in English.  
Question :  
Answer  
You said absolutely nothing about your request that the information be sent  
to you in French?  
We had already asked for communications, and unfortunately without result.  
You had a nail but once it’s in the wall, what do you want me to tell you?  
Ms. Houde testified that she did not complain to the NWT LC about her problem with her health  
insurance card.  
87  
(b)  
the allegations of the Plaintiff Nadia Laquerre  
Ms. Laquerre testified that she had received from the midwife a form called “Registration of Live  
Birth” after the birth of her second child on May 25, 2002 on which the given name “Océane” was  
correctly written. She signed the document on July 22, 2002 and sent it to the Inuvik office. The  
document was accepted by the Inuvik office on August 13, 2002 and it was returned to her. Since  
she wanted to register her child in a registered education savings plan (the “Gradu-Action  
program”). as she had done for her elder child, she applied to the Federal Government, during the  
month of August, 2002, for a Social Insurance number for Océane. She included in her application  
the “Registration of Live Birth” that she had received from the midwife. Her application was  
returned to her instructing her to include the original birth certificate.  
Ms. Laquerre then realized that she had not yet received a birth certificate from the Inuvik office.  
She telephone the Inuvik office from her residence in Fort Smith in January 2003 and she was  
answered in English. She asked if anyone could speak French and she received a negative reply.  
She continued in English. She called the Inuvik office again a month later and once again, she was  
greeted in English. She again asked if someone could answer in French and she received the same  
reply. She continued, in English, to pursue her request for a birth certificate. The Inuvik office  
suggested that she contact Yellowknife. Yellowknife indicated that this was a special case because of  
the accent on her child’s first name. In the absence of a follow up by the Yellowknife office, Ms.  
Laquerre complained to her MLA who, at the time, was the Minister of Health and Social Services,  
the Honourable Mr. Miltenberger. Shortly thereafter, she received an e-mail explaining that the  
technology did not allow for the printing of the “e with the acute accent” in her daughter’s name.  
Until such time as the problem could be fixed, the department provided her with a wallet-sized  
certificate, issued March 31, 2003, free of charge, but without the acute accent. The certificate  
itself was in the English language and in an Inuit language.  
According to Ms. Laquerre, the federal office refused to accept the wallet-sized certificate. She met  
with Ms. Pfeifer in May 2003 to try to resolve the problem and finally, on July 6, 2003, she received  
the birth certificate (legal size), with the acute accent, but written only in English. Then, she  
registered her child for the Gradu-Action program but, because of the delay in her application, she  
lost the benefits for the first year. She therefore claimed damages for the loss of benefits, plus  
interest, totalling $2,140.72, a loss caused, in her opinion, by the delays of the Inuvik office.  
Ms. Laquerre indicated during the examination for discovery that she had received two documents,  
the wallet-sized birth certificate and the legal-size birth certificate at the same time But at the trial,  
she point out that she had also indicated during the examination for discovery that she had lost her  
notes summarizing the incident. After her return to Quebec, she found her notes. After reviewing  
them, she realized, which I accept, that she had received the birth certificate (issued on June 6,  
2003 as indicated on the certificate ) after the wallet-size (issued March 31, 2003).  
By mistake, Ms. Laquerre brought to the trial from Quebec the documents relating to the Gradu-  
Action for her eldest which she only realized during her cross-examination. However, I accept Ms.  
Laquerre’s testimony to the effect that she registered Océane in the same program, in light of the  
undertakings that she had to make to obtain the documents needed for that purpose.  
88  
As far as her claim for damages for her financial loss is concerned, Ms. Laquerre submitted in  
evidence a Web page form the Bank of Montreal that describes the Gradu-Action program. She  
indicated that it was not written in the Web site documents that is was possible to make a  
retroactive registration. She made no inquiries about this. I conclude that the impossibility of  
making a retroactive registration was not established by the evidence. For this reason, Ms. Laquerre  
did not establish a loss of benefits in the Gradu-Action program due to delays caused by the Inuvik  
office. I will examine her claim for damages based on her allegation of an infringement of her right  
to government communications and services in French later in this ruling.  
(c)  
the remainder of the Plaintiffs’ evidence concerning the  
Inuvik office  
Mr. Léo Paul Provencher telephoned the Inuvik office in June 2003 and he was answered in English.  
He consulted the Department of Health’s Web site in the fall of 2003 but he was unable to print a  
French form (an application for registering for the health insurance plan). He telephoned the Inuvik  
office to explain the problem and he was again spoken to in English. He succeeded in obtain the  
French from Ms. Pfeifer and later, he received a temporary card, which was bilingual except that the  
NWT logo on the card as well as the expiry date were only in English. The logo of his permanent  
bilingual card is in English only.  
Mr. Claude Doucette of Fort Smith submitted in evidence the birth certificate for his son, François.  
About seven years, he applied to the Inuvik office in order to change the certificate to include the “c  
cedilla” but that office indicated to him that this was impossible due to a software problem . He did  
not follow-up on the matter.  
Ms. Arlette Fonteneau telephoned the Inuvik office in 1998 to obtain a health insurance card. The  
office staff spoke only English. She had to ask the FFT secretary to communicate with the office on  
her behalf.  
Mr. Yvon Dominic Cousineau noted that the birth certificate for his daughter born in January 2002  
was issued on February 7, 2002 in English and Inuktitut only. He did not ask for a bilingual  
certificate.  
(d)  
the Territorial Defendants’ evidence concerning Ms. Houde’s  
claim  
Ms. Diane Baxter is the coordinator of the registration section for the health services  
administration and the Registrar-General for civil status at the Department of Health and Social  
Services. She testified that if the first form applying for a change in name presented by Ms. Houde  
(dated July 31, 1999 as is indicated by her office seal dated August 5, 1999) had not been  
accompanied by documents verifying the spelling of the name, her office would have returned the  
document and would have asked for a birth certificate to be provided. I note however that the  
required for a birth certificate is not among the information requested by her office in the January 5,  
2000 form, an identical version of which was received by Ms. Houde in November 1999.  
Ms. Baxter indicated that she had not read the note sent by Mr. Légaré explaining that Ms. Houde  
89  
did not speak English. She testified that the first time that Ms. Houde’s problem was brought to her  
attention was in April 2005, and she had not had the opportunity to discuss it with the employee in  
the office responsible for this file since the latter had left her position. I note however that the  
allegations about this subject appear in the amended statement submitted in December 2003.  
Ms. Baxter testified that beginning in April 1998, when she started to work at the Inuvik office, until  
2002, no member of the office staff spoke French. If a note indicating a Ms. Houde’s lack of  
understanding of English had been received in her office, it would have been sent to the  
communications section for the preparation of a French reply.  
In an e-mail dated August 29, 2003 addressed to Ms. Houde’s attorney, another member of the  
staff, Ms. Elizabeth Lepper, had indicated to her that her office did not retain copies of health  
insurance card that had been issued. She added: “We are unable to provide you with either her  
card as it appeared prior to her name change, or after”.  
Pages obtained from the computer were attached to Ms. Lepper’s e-mail, gathering together the  
data on Ms. Houde. Under “Patient Name History “, we note the name “Houde Susanne” and  
beneath it, “Houde Suzanne”, which confirms that the Inuvik office had indeed misspelled her  
given name and had changed it later. In her e-mail, Ms. Lepper explained: “It appears that the  
name change took place shortly after she was registered in 1997, and a corrected card would have  
been sent out by then. [...] Each time a client’s name is updated, the name is automatically added  
on the name history page, and our system automatically sends a new card. Unfortunately, our  
computer system does not footprint the date a new health care card is sent out, or the date the  
name is changed. However, she did renew in February and another card was sent shortly  
thereafter”.  
Ms. Baxter testified that she did not agree with Ms. Lepper that a card containing a typographical  
error had been sent to Ms. Houde, nor that the database does not retain the date of a name  
change. She explained that the date of a name change appears beside the words “Ethnicity Last  
Upd.” as “27/JUN/1997, the screen not having enough space to indicated “Name Change and  
Ethnicity Last Upd. According to Ms. Baxter, as indicated on the screen, the mistake in Ms. Houde’s  
given name was corrected on June 27, 1997, that is, the same day and, therefore, only one health  
insurance card was issued, the card with her name spelled correctly.  
In her e-mail, Ms. Lepper had indicated: “Due to space restrictions, our office keeps documents on  
file for only two years. I am afraid that any document we may have regarding Ms. Houde’s name  
change have long been archived”. Under cross-examination, Ms. Houde’s attorney asked Ms. Baxter  
if she had checked the archives. She answered that her office would not have kept copies  
concerning this matter. The original copies of the documents dealing with the name change would  
have been returned to Ms. Houde, since, based on her observations, it was not necessary in 1999 to  
change the health insurance card since only one card, on which Ms. Houde’s given name was  
correctly spelled, had been issued by her office.  
I accept Ms. Houde’s testimony, supported by Ms. Lepper’s e-mail, to the effect that she received a  
health insurance card from the Inuvik office on which her name was incorrectly spelled. I note that  
Ms. Baxter indicated under cross-examination: “ If the system had performed properly, it would  
90  
have sent out a card with a Z”. I conclude that it is likely that two cards with two different spellings  
of Ms. Houde’s given name were issued.  
According to Ms. Lepper’s e-mail, since Ms. Houde renewed her health insurance card in February,  
2000, she would have received a new card. Ms. Baxter confirmed that all cardholders in the NWT  
received new cards in February, 2000. If this is indeed the case, one wonders why Mr. Légaré  
persisted in sending information about his spouse by facsimile on March 6, 2000. I accept Mr.  
Légaré’s testimony to the effect that several months passed before the problem was resolved.  
I concluded that Ms. Baxter’s office received Mr. Légaré’s note after November 23, 1999 indicating  
Ms. Houde’s language difficulties and did not follow the practice described by Ms. Baxter of sending  
the note to the Yellowknife office to obtain a translation and a French response. Rather, Ms. Baxter  
sent another form in English on January 5, 2000. During this period, Ms. Houde was unable to  
reach a staff member who spoke French because, at the time, no one at the Inuvik office spoke  
French. Mr. Légaré returned the second form with a note by fax expressing the same language  
problems and Ms. Baxter answered him in English on February 23, 2000. Mr. Légaré, frustrated by  
the delays, decided to settle the matter in English, so the delays that occurred after February cannot  
be attributed to language problems. I conclude, however, that between the end of November 1999  
and March 2000, Ms. Houde and Mr. Légaré were unable to obtain service in French from the Inuvik  
office.  
(e) the Defendants evidence concerning Ms. Laquerre’s allegations  
Ms. Baxter confirmed that, in 2002, her office did not have the software to print a birth certificate  
with French accents. The software existed in Yellowknife but the process took longer. She  
confirmed that the Inuvik office completed a total review of its forms and, since March 2005, prints  
bilingual certificates (with a bilingual logo).  
Ms. Baxter testified that from 1998 to 2001, no member of her office could express themselves in  
French. Between 2002 and 2004, three members of her office spoke French. Since 2004, no one in  
her office can express themselves in French; requests for services in French are sent to the  
Department’s communications office. There are no bilingual positions in her office and no employee  
receives the bilingual bonus. Her office is on the Web site of the Department of Health and Social  
Services and application forms for all kinds of certificates are available in French and English.  
Her office receives most of the requests for certificates by telephone (a 1-800 line). The message  
on the voice mail is in English only; a request for a message in French was presented to her by the  
department and she is waiting to get help to make the recording. Members of the public rarely  
come to her office.  
I accept Ms. Laquerre’s testimony to the effect that she was unable to receive service in French from  
the Inuvik office despite the fact that, between 2002 and 2004, three members of that office spoke  
French, according to Ms. Baxter.  
91  
D.  
The allegations concerning the Department of Transportation  
(i) the allegations of the Plaintiff Yvon Dominic Cousineau  
These allegations appear in s. 42 of the amended statement and were vigorously debated. Mr. Yvon  
Dominic Cousineau is a native of Quebec who moved to Yellowknife in 1998. In 2001, he took a  
private course to obtain his Class 1 professional truck driver’s permit. Two manuals were given to  
him for the course, one on the operation of air brakes and the other, the professional truck driver’s  
manual, was published by a private company. He went to the transportation office in Yellowknife  
and was greeted in English. He asked if the two manuals were available in French and after an  
investigation carried out by the office and by Mr. Galipeau, Chief (at the time) of DECE’s official  
languages section, he was only able to obtain the manual on the operation of air brakes in French,  
the latter from New Brunswick. At the end of his course, he went to the transport office and he  
asked if he could take his examinations on the two manuals in French. A member of the office staff  
indicated that he could obtain a translation of the examinations in two or three days. He testified  
that when he presented himself for the examinations several weeks later, they were not available in  
French. Mr. Cousineau indicated (during examination in chief):  
My reaction was, “Oh! Okay, but I want to at least try to pass them in English. I  
don’t want to wait three days. I’m here, I took the time to come here, I want to take  
the chance of passing them. You never know, I may be able to pass them and then  
we won’t have to take that step.” What I did, I did the tests. The air brake, I  
passed it because I had studied it in French. So the references in English, it was  
easier, but the handbook, I didn’t pass it. So, I went back two or three days later to  
pass the handbook in French because it was translated during that time.  
[emphasis mine]  
However, Mr. Cousineau stated in reply to a rather leading question asked under redirect  
examination that he had passed the air brake test in French “on the first try”.  
The confusions as to whether he wrote only one or both examinations in English was not resolved  
under cross-examination:  
[...] told me that the two tests were only available in French in English but I wrote  
– he made me write the one in French. No, I know that you don’t understand but he  
had it in French. He told me that it was not available in English but he looked into it  
then he had the one in French , the air brake, which I passed. But he told me for  
the handbook, it was going to take two to three days.  
Mr. Cousineau later identified the air brake and the professional truck driver tests in evidence, both  
in French, which he had written and that were both dated the same day, April 19, 2001. Based on  
these documents submitted in evidence, the attorneys for the Territorial Defendants suggested to  
him that, in fact, he had written both tests in French on April 19, 2001:  
Answer:  
if the two dates are the same, maybe, but that doesn’t mean  
92  
that, when I went there, they weren’t available in French  
quite simply. If they had been available in French, I wouldn’t  
be here, sir.  
Question:  
Okay, but you said, sir, under oath, sir, that you had passed  
the test in English two days, two or three days earlier, but I  
am saying to you, sir, that if you had passed the air brake  
test not just wrote but passed the air brake test in English  
two or three days before, you wouldn’t have had to redo it on  
April 19, 2001 in French. Am I right?  
Answer:  
Yes.  
Question:  
So, you did not write the test in English in for any of the  
tests on April 17, 2001. Isn’t that so?  
Answer:  
Could you repeat that, please?  
Question:  
You did not write the test in English on April 17, 2001, Mr.  
Cousineau.  
Answer:  
Question:  
Answer:  
Question:  
Answer:  
Wrote it in English!  
Yes.  
You mean do the test in English?  
Yes.  
Yes, I gave it a try.  
I note the following exchange, which took place later during the cross-examination:  
Question:  
Answer:  
So, how do you explain, Mr. Cousineau, that you did the test  
in French on April 19, 2001, the air brakes test?  
Well, sir, it has been four years after all, it’s been awhile, and  
even when I wrote that letter, after two-three weeks – I don’t  
know how much time it took I may have forgotten that I  
had not passed it or that I did pass it, quite simply.  
During the examination in chief, the attorneys for the Territorial Defendants pointed out a previous  
statement to Mr. Cousineau, that is his letter dated April 24, 2001 addressed to Mr. Lamoureux.  
This letter was among the 265 documents submitted by the Plaintiffs in the form of a CD ROM  
(exhibit No. 1) contingent on specific objections raised as to their admissibility. The attorneys for  
the Territorial Defendants objected to the admissibility of the letter for purposes of veracity,  
93  
describing it as a “previous consistent statement”. The attorney for the Plaintiffs stipulated that he  
was submitting this document in evidence only to indicate the steps that Mr. Cousineau took to  
lodge a complaint with the NWT LC. I judged the previous statement to be admissible for this  
purpose only and “on other bases depending on the tenor of the cross-examination”. After the  
cross-examination, Mr. Cousineau’s attorney did not re-question the admissibility of the letter for  
other purposes and did not follow up with his client (or the Court) on the question of its veracity.  
Mr. Cousineau’s letter of April 24, 2001 is therefore admissible only for the purpose of establishing  
the steps taken by Mr. Cousineau to lodge his complaint.  
The English manual and tests were the subject of a complaint by the FFT, on behalf of  
Mr. Cousineau, addressed to NWT LC Tatti on May 10, 2001. The latter brought the matter to the  
attention of the Deputy-Minister of Transportation.  
Mr. Daniel Auger, Superintendent at the Department of Transportation (and former president of the  
FFT) made some inquiries in August 2001 concerning Mr. Cousineau’s complaint. He testified that  
“the people in place” did not know if the professional truck driver manual existed in French.  
However, an employee of the Department brought to his attention that a computerized version  
existed in French but it did not contain any drawings and diagrams that were in the English version.  
So, it had to be used in conjunction with the English version, a situation that persists to this day.  
Given the submission into evidence by the Plaintiffs of the French tests completed by Mr. Cousineau  
on April 19, 2001, I reject his testimony that he completed the two tests in English on a previous  
date. However, I conclude that: (i) the greeting at the transport office was in English only; (ii) the  
staff of that office was not aware of the availability of the air brake manual in French before  
consulting the official languages section and (iii) he was unable to obtain the computerized French  
version of the professional truck driver’s manual since the staff at the transport office and Mr.  
Galipeau were not aware of its existence.  
(ii)  
the allegations by the Plaintiff Suzanne Houde  
Ms. Houde’s allegations concerning the Department of Transportation’s drivers’ licence bureau in  
Yellowknife appear in s. 39 of the amended statement. She testified that she was not able to  
benefit from the services of an interpreter to obtain her driver’s licence in 1997 and that her spouse  
had to act as interpreter. When she renewed her licence four or five years later, she asked if  
anyone spoke French at the office. She was answered in the negative. Her spouse was not with  
her. She was able to manage with the staff of the office but the experience, according to her, made  
her feel excluded.  
(iii)  
the remainder of the Plaintiffs’ evidence concerning the Department  
of Transportation  
Ms. Arlette Fonteneau presented herself at the drivers’ licence bureau in Yellowknife in 1998 and  
asked to be served in French but they could not do that. She had to bring one of her employees  
from the daycare centre to complete the application form for a driver’s licence. However, to renew  
her driver’s licence in 2003 or 2004, she was able to obtain service in French.  
94  
Mr. Alain Bessette asked to write his driver’s licence test in French in March or April 1990 but he had  
to write it in English with the help of an interpreter (Mr. Galipeau). However, two years ago, he was  
able to obtain service in French from that office.  
Mr. Daniel Lamoureux testified that he went to the offices of Quick Mail Plus, a private agency  
responsible for issuing driver’s licences and licence plates in Yellowknife, on November 3, 1998 (one  
year before the submission of the statement). The staff at that office could not offer service in  
French to renew his driver’s licence or provide him with a French version of the “NWT Driver’s  
Manual”. As a result of this incident, he lodged a complaint with NWT LC Tutcho on January 5,  
1999.  
Mr. Claude Doucette testified that he knows the person at the reception in the driver’s licence office  
in Fort Smith and that she does not speak French; the service at that office is only in English,  
despite the fact that the application form for a driver’s licence is bilingual.  
Ms. Marie-Christine Aubrey confirmed that when she communicated recently in Fort Smith with the  
driver’s licence office, she spoke to a Francophone employee who helped her renew her driver’s  
licence in French.  
Ms. Lorraine Taillefer applied in Hay River for a driver’s licence in November 2001, but did not  
receive any service in French. She did not ask for it because she knew that the office employee did  
not speak French.  
Mr. Fernand Denault testified that his current driver’s licence, overall, is not bilingual since the  
GNWT logo and the title “Northwest Territories”, which are pre-eminent on the card, are only in  
English. He acknowledged that, other than these exceptions, the card is bilingual.  
Mr. Daniel Auger, Assistant Deputy-Minister of Transport since 2004, testified that the individual  
who administers the practical vehicle driver’s test is not Francophone; one can bring an interpreter  
to the test but at one’s own cost. He testified that in 2004, 3,400 people passed the written vehicle  
driver’s test and that less than 1% of this total wrote it in French. Only 10 driver’s manuals in  
French were purchased in Yellowknife in 2004.  
As is the case with health care matters, Mr. Auger confirmed that it is up to each department to take  
the measures deemed to be appropriate to implementation the PGD. He stated that, in principle,  
the departments are in a better position to identify the services they should provide in French and  
that a decentralized approach is not necessarily a sign of bad faith. But, he did note that there is no  
overall plan for the implementation of the PDG in his department or any mechanism to analyze and  
audit services in French and to gather statistics regarding the use of French services at the  
Yellowknife licence bureau, except where manuals are concerned.  
In 2001, the Department of Transports hired a private agency, Quick Mail Plus, to manage the  
services of the driver’s licence bureau but it was not possible to obtain services in French. Prior to  
the privatization of the bureau, a Francophone employee offered service in French. The office was  
reintegrated into the Department in 2002 and it was at this time that Mr. Auger decided to designate  
three office positions as bilingual. The position was advertised in the NWT and Montreal press and a  
95  
Francophone resident of Yellowknife was hired in the spring of 2003, after the first round of hiring.  
In light of Mr. Auger’s testimony regarding the absence of French services at the Yellowknife licence  
bureau between 2001 and the spring of 2003, I accept Ms. Houde’s testimony to the effect that she  
was unable to receive service in French at this bureau to obtain and later, to renew, her driver’s  
licence. The presence of a bilingual employee since the spring of 2003 has improved the availability  
of service in French at this office frequently visited by the public, in light of the testimonies of Mr.  
Bessette and Ms. Aubrey. The designation of this position as bilingual ensures the continuity of  
front-line service in French.  
E.  
The allegations concerning the DECE  
(i) the allegations of the Plaintiff Yvon Dominic Cousineau  
These allegations appear in s. 42 of the amended statement. After three months experience as a  
professional truck driver, Mr. Cousineau decided to register for an apprentice electrician program in  
September 2002. He had to pass an entrance exam; when he asked for a French version of the  
examination for the apprenticeship office in Yellowknife, he was told that the exam was not available  
in French. Mr. Cousineau testified that he failed the exam the first time but that he passed it after  
taking it again immediately thereafter. Under cross-examination, he stated that during the  
examination for discovery in February, 2004, that he could not remember if he had asked to take  
the exam in French.  
The apprenticeship bureau indicated that all apprenticeship courses were offered in English only. At  
the time, there was no private firm of electricians in Yellowknife that offered apprenticeship in  
French. So, he passed his first year of apprenticeship with an Anglophone company. In August,  
2003, his Anglophone employer filled in a form written only in English to confirm his hours (“time  
credit sheet”), but neither his employer nor himself asked for a French version of the form. The  
certificate confirming his apprenticeship status was written only in English but he did not ask for a  
French version. He indicated that he suffered stress because of the fact that he could not take his  
apprenticeship courses nor write his examinations in French. But he did not asked to take his  
apprenticeship courses in French and he did not try to find out if it would have been possible to take  
his training and courses in another province. On the other hand, this option was not offered to him.  
Ms. Judith Sharp has been the registrar for DECE’s apprenticeship program for 23 years. She  
testified that the apprenticeship program is only offered in English in the NWT, mostly for workplace  
safety reasons. The entrance examination for the apprenticeship program was only available in  
English in 2002 and that is still the case today; it includes a reading component to ensure adequate  
understanding of English, since the apprentices work in English in the NWT.  
Ms. Sharp testified that she did not receive a request from Mr. Cousineau to write his apprenticeship  
program entrance exam in French. She noted that, based on her review of Mr. Cousineau’s file that  
he passed with a 70% mark. Thus, he did not have to rewrite the test and his indicates that he only  
wrote the exam once. He did not complete the first level course and his apprenticeship contract was  
terminated in October 2003.  
96  
According to Ms. Sharp, if Mr. Cousineau had asked if it were possible to do all his apprenticeship  
training in French, he could have written the entrance exam and completed the technical element of  
his training in New Brunswick, since there is funding from the Canada-NWT cooperation agreements  
for such programs. He did not enquire about this possibility nor did he ask for a French certificate  
confirming his status as an apprentice.  
I conclude that Mr. Cousineau did not establish through the evidence that he had asked to write his  
entrance exam in French nor that he failed that exam the first time, in light of his answers during  
the examination for discovery. The latter revealed , in 2004, some problems of recall regarding  
some aspects of the events, particularly when Ms. Sharp’s testimony is taken into account. I note,  
however, that the apprenticeship program forms are available only in English, that the DECE did not  
convey to Mr. Cousineau that he could obtain a French version of the entrance exam or that he  
could participate in a subsidized French language apprenticeship program elsewhere in Canada.  
(ii)  
the remainder of the evidence concerning the DECE  
In my view, the elements of evidence related to the institutions that were not the subject of an  
allegation of a specific breach in the amended statement are relevant to illuminate the context of the  
Plaintiffs’ allegations and, if infringements of their language rights are established by the eve, it can  
help the Court to formulate suitable and fair remedial measures and to prevent the recurrence of  
these breaches.  
(a)  
Prince of Wales Northern Heritage Centre  
Ms. Lorraine Taillefer testified that her school in Hay River borrows educational kits from the Prince  
of Wales Northern Heritage Centre (the POW Centre) in Yellowknife but: (i) the materials are written  
in English only and (ii) she has to order them in English from lists written in English. She did not ask  
for French lists. Her students were welcomed and had a tour of the POW Centre in French in 2005.  
However, the materials uses for their activities were written only in English.  
The POW Centre) activity reports in French provided to the official languages section for 1999-2001  
provide a summary of the Centre’s activities and services in French: student visits in French,  
questionnaire distributed to teachers to evaluate there educational needs in French, advertisements  
of programs in French in L’Aquilon newspaper. According to the 1999-2000 activity report, there  
exists a real demand for French resources at the Centre. The hiring of a French student from  
Montreal ensured that a significant number of French tours by Francophone and immersion schools  
(24 visits totalling over 600 students). This report notes that the recording of a bilingual message  
on the Centre’s official language coordinator’s voice mail in 1999 was well received by the public and  
French messages are left on it.  
Mr. Chuck Arnold, the DECE’s director of culture et heritage and the Director of the POW Centre),  
mentioned that a part-time Francophone employee is once again responsible for distributing to NWT  
teachers this year a questionnaire to evaluate their educational needs in French.  
Mr. Arnold indicated that the leaflets at the POW Centre), other than some older editions, are  
produced in French, in accordance with a policy adopted by the Centre that requires that all leaflets  
97  
be translated into French. The majority of exhibitions have been in place since 1979 and most have  
them have English didactics, except for some temporary exhibitions have French didactics. He  
expects that, after the renovations (underway), all the exhibitions will have French didactics. The  
audio guide for the exhibitions is available in French, as well as visits to the Centre (with 24 hours  
advance notice, as is the case for English tours). A bilingual employee is available on site to  
communicate with the public in French and several other employees can express themselves in  
French. One person is employed part-time during the school year to present school programs in  
French and some educational products in French can be borrowed.  
The POW Centre’s Web site is in English but a project to update the site has started, which will  
include the translation of the site’s content into French. The POW Centre logo is in French.  
However, Mr. Léo Paul Provencher noted the pre-eminence of the NWT’s English logo on the  
exterior the POW Centre sign, which is written in several official languages. The telephone greeting  
at the Centre is in English as well as the message on the main voice mailbox. The greeting at the  
Centre’s reception is in English but visitors who ask for service in French are directed to  
Francophone employees. Documents and correspondence issued by the Centre do not contain an  
active offer to provide a copy in French. The Centre does not keep systematically keep statistical  
data on requests for services and communications in French. Mr. Arnold noted however that he had  
not received any complaints regarding French services at the POW Centre over the past few years.  
Despite the fact that Mr. Arnold stated the intent of continuing to hire bilingual employees at the  
POW Centre, none of the 26 employees of the Centre currently receives the bilingual bonus. The  
official languages coordinator for the Centre was temporarily transferred to another office in August  
2004 and she will not return until August 2006. There was no indication that another employee was  
replacing her.  
The services in French offered by the POW Centre demonstrate a willingness by its management to  
try to reach the Francophone public, particularly Francophone students. However, no action plan or  
policy to correct the shortfalls that have been identified was presented in evidence. For example,  
the designation of a position dedicated to French visits and programs as a bilingual position would  
ensure the continuity of this frequently used service. On the other hand, the adoption by the POW  
Centre of a policy that ensures the translation of leaflets is an example of an institutional response  
which ensures the continuity of this service.  
(b)  
Aurora College  
Ms. Anne Church testified that Aurora College’s programs are dispersed over three campuses -  
Inuvik, Yellowknife and Fort Smith the head office being in Inuvik, where Ms. Church is the  
coordinator of continuing education since August 2000. The College is managed by a board of  
governors under the direction of the DECE. Based on Ms. Church’s uncontradicted observations, the  
College operates only in English: its Web site is in English; an official languages coordinator has not  
been appointed and Ms. Church herself has received no training or any information about a NWT  
OLA or the PGD.  
98  
(c)  
Head Office  
The DECE is responsible for the implementation of the NWT OLA in all departments and agencies,  
for the negotiation of the Canada-NWT cooperation agreements and for the management of all the  
funds from those agreements.  
Mr. Robert Galipeau was section head for the official languages section at DECE from 1997 to 2005.  
He testified that members of the public can reach the Department’s head office by telephone and in  
person. The employee at the reception is not bilingual but can transfer a request for service in  
French to a Francophone employee within the Department. The message on the reception’s voice  
mailbox is in French (as well as the message on Mr. Galipeau’s voice mail) but there are no signs at  
the reception making the active offer of services in French. The Department’s Web site is not yet  
completely translated into French but he expects that the work will be completed by next year. The  
managers and the employees of the GNWT do not receive regular training concerning the NWT OLA,  
the PGD nor about the role of managers regarding language services from the GNWT.  
Mr. Mark Cleveland, Deputy-Minister of DECE, indicated that he replies in French to any  
correspondence in French sent to him and the logo identifying his Department in his correspondence  
is now bilingual. A member of the public can communicate with his offices but these contacts are  
infrequent. Direct services to the public are not offered by his office. An active offer for a French  
version appears on some of the documents emanating from his office but not on allegation his  
correspondence. There is no policy concerning languages of telephone greetings and his assistant  
answers the telephone in English. There is no policy ensuring the translation of the Web site into  
French.  
Mr. Cleveland indicated that five members of his Department receive the bilingual bonus. Upon their  
arrival in the DECE and periodically thereafter, if necessary, staff and managers are given a general  
orientation regarding Government policies, including the PGD.  
Mr. Benoit Boutin is the official languages coordinator for the DECE. He testified that his Division  
offered very few services to the public, but he did indicated that about 60% of his office’s workload  
is devoted to community organizations (30% of which is to Francophone communities) and 40% to  
translation. The FFT’s management communicates with him but his meetings with community  
organizations rarely take place in his office. His own greeting on the telephone, in person and by  
message is bilingual. His assistant is not bilingual but four employee of his Division are  
Francophones. He stated that there was no signage at the reception area for his office offering  
services in French or any French reception service. However, he recognizes the importance of a  
bilingual greeting and the active offer of service in French.  
Mr. Boutin testified that the three translator positions in his Division are designated bilingual. His  
position is not designated bilingual but he receives the bilingual bonus. His Division’s letterhead and  
the logo on correspondence are bilingual but his Division did not distribute bilingual letterheads and  
logos to other departments and agencies. According to Mr. Boutin, it isn’t their role to do that and  
French logos are available if other departments wished to use them. The activity reports and the  
annual report for his Department written for the purposes of the Canada-NWT Cooperation  
Agreements are in French and in English. He indicated that a translation project in French of all of  
99  
the GNWT’s Web sites is part of the negotiations for the next agreement. His department does not  
undertake an audit of the translations of forms used by other departments; according to Mr. Boutin,  
“ we’re not the police”. The forms for his own Department are not all translated into French. This  
being said, he has not received any written complaints about French services in his Division; only  
one complaint, communicated verbally, was settled.  
F.  
The allegations dealing specifically with the Assembly appear in s. 51 and 52.  
(i) the records and journals  
Allegations concerning the Legislative Assembly of the NWT  
Section 7 of the NWT OLA imposes on the Assembly the obligation to print its records and journals  
in French and in English.  
Mr. Tim Mercer, Clerk of the Legislative Assembly, testified that the following instruments, created  
by the legislative process are presented and/or adopted in French and in English by the Assembly:  
bills;  
motions to amend bills;  
votes and proceedings;  
orders of the day, which constitute the Assembly’s daily activities;  
announcements of the schedule of sittings of the Assembly, committee meetings and  
public hearings dealing with bills;  
documents dealing with public relations and other communications intended for the  
public;  
information intended for tourists and visitors to the Assembly.  
Mr. Mercer defined the term “votes and proceedings” as follows: “It is the official record of the  
Legislative Assembly”. This includes: (i) decisions and actions taken by the Assembly and (ii) the  
minutes of meetings, decisions, statements (but not the stenographer’s notes) and documents  
tabled during the sessions. In his opinion, the English word “journal”, in parliaments across Canada,  
typically describes the recording of votes and proceedings over a defined period. Normally, one  
year. The “journal” as described by Mr. Mercer, is not published in the NWT because, according to  
him, it would simply repeat the content of the votes and proceedings. Mr. Mercer indicated that the  
practice of publishing either the votes and proceedings, or the “journals”, or both, varies from  
province to province.  
It is clear in reading the extract from the votes and proceedings submitted in evidence that the  
votes and proceedings do not reproduce the contents of the verbal exchanges that take place during  
the sessions of the Assembly but rather describes in very general terms the subjects of the  
speeches. For example, one cannot determine from the votes and proceedings of the October 18,  
1996 session any specific idea of the content of the discussions. “Mr Picco made a statement  
concerning the future reductions and the difficulties which await the 13th Legislative Assembly”.  
100  
As for the documents submitted to the as that are not part of the list mentioned above of documents  
available in French and in English, for example, a petition presented by a Member, these are,  
according to Mr. Mercer, filed in the Legislative Library without translation.  
(ii)  
Hansard  
S. 52 of the amended statement alleges that the Assembly’s documents et journals are rarely  
available in French. The Plaintiffs submit that Hansard is a document that the Assembly is required  
to publish in French and English pursuant to s. 7 of the NWT OLA.  
Mr. Mercer explained that Hansard is an almost verbatim record of the speeches and debates of the  
Assembly, prepared under the authority of the Speaker of the Assembly. But according to Mr.  
Mercer, Hansard is merely a transcription of a speech during which documents are tabled in the  
Assembly, whereas the votes and procedures contain the true list of the tabled documents.  
In the case of the NWT, Mr. Mercer noted that, except for one session in 1992, between 1992 and  
1996, the votes and procedures were published by the Assembly in English and in French. Neither  
of these versions was published from 1996 until January 2005. During these years, Hansard (in  
English) was the only publication where the results of the votes in the Assembly could be found.  
Mr. Hamilton reinstituted the practice of publishing the votes and procedures in French and in  
English starting in January 2005.  
Hansard is published by a private company that entered into a contract with the Speaker of the  
Assembly, who pays for it. According to Mr. Mercer, this publication, as well as the income from  
subscriptions, belongs to the Assembly. The staff of the Assembly and government departments are  
among the subscribers. Mr. Mercer confirmed that members of the public have access to Hansard  
and that it is available on the Assembly’s Web site.  
According to the budgetary forecasts issued by the GNWT for the purposes of negotiating the 1989-  
1990 cooperation agreement in the area of French services (on p. 10): “It is the opinion of the  
Government of the Northwest Territories that Hansard has to be printed and published in English  
and French”.  
The minutes of a September 6, 1989 meeting of the Federal and Territorial negotiating teams for  
the cooperation agreement reflect the following exchange on this subject: “The NWT believe that  
they have the obligation to translate [...] but Canada does not share that opinion [...]”. In the  
minutes (found in the documents of the Attorney General of Canada of a meeting held the next day,  
a discussion about simultaneous translation [sic] and the translation of Hansard: “ Neither one nor  
the other seem to be strictly legal obligations according to the legislative and constitutional articles  
governing the requirements of the parliamentary process (Hansard is a transcription of the debates  
and not a “journal” of the House) [...] a legal action to require them would however certainly be  
possible in view of the equality of status give to both languages and the right of the public to have  
access to institutions in their language”.  
According to the GNWT’s activity report for fiscal year 1989-1990 prepared for the purposes of the  
cooperation agreement, Hansard was not translated into French.  
101  
In the estimates issued by the GNWT for 1991-1992, “translation of the debates of the Assembly  
and the journal of the debates” can be found (on p. 2), but there is no indication that Hansard was  
translated.  
The analysis of the issue of the language of publication and the dissemination of Hansard will follow  
later in the ruling.  
(iii)  
the language of the debates and their dissemination  
Mr. Mercer testified that Management Board of the Assembly adopted a policy on the language of  
the workplace for the Assembly in December 1999, which is described in a manual of the Board’s  
policies published only in English and intended, according to him, only for the Members of the  
Assembly. He did confirm, however, that some of these policies are published on the Assembly’s  
Web site but he has never received a request for a French version of this manual.  
Mr. Mercier clarified that the policy adopted in 1999 does not affect the translation of documents  
created by the legislative process, which are published in French and English.  
The policy lists three categories of languages for the purposes of the procedures of the Assembly: (i)  
essential language - the Member has no ability to express himself in English or his ability is limited  
and it is necessary to use another official language in the Assembly, he may have a certain degree  
of familiarity with English but prefers to use another official language. In that case, all the  
proceedings of the Assembly and the committees shall be interpreted for the Member by means of  
simultaneous interpretation and all documents deemed to be essentials shall be provided to him in  
his official language. Mr. Mercer indicated that there is currently no Member of the Assembly in this  
category; (ii) provisional language the Member speaks English fluently but prefers to use another  
official language; simultaneous interpretation is provided as well as the translation of documents  
with a reasonable advance notice (since simultaneous interpretation is not available on site).  
According to Mr. Mercer, four hours notice usually suffices; (iii) non-essential language the  
Member indicates he has the ability to express himself in that language. Interpretation of the  
proceedings in that language will generally not be provided but with reasonable notice, his office will  
try to meet a request for interpretation.  
According to this same policy, the debates of the Assembly are interpreted simultaneously into  
French for the purposes of media broadcast once a week. A period that covers 90 minutes of the  
Assembly’s debate is broadcast the same night in English and twice the next day in two other official  
languages, in turn, on an equal basis. The result is that French as the same degree of importance  
as Aboriginal languages for the purposes of the broadcasting of the debates.  
During the trial, the Plaintiffs raised the issue of the simultaneous interpretation of the Assembly  
debates. However, there was no specific allegation in the amended statement that could be  
specifically linked to this subject as was the case for Hansard. On the other hand, there was no  
evidence presented regarding a Member or another person whose request for simultaneous  
interpreter had been refused.  
102  
(iv)  
the remainder of the Plaintiffs evidence concerning services in  
French in the Assembly  
Mr. Léo Paul Provencher (Director General of the FFT) submitted in evidence a series of photographs  
of the exterior and interior of the Assembly ‘building taken in July 2005. he noted that the text of  
some signs in the parking lot is only in English (“reserved”; “courier parking only”; “contractor  
parking only”) as well as other signs inside the building (e.g., temporary signs and other signs for  
the purpose of fire, safety, etc.). I accept Mr. Mercer’s testimony to the effect that most of the  
outside and inside signs, as well as the didactics on the exhibitions, are in French.  
No allegation of a specific breach was raised by the Plaintiff regarding the language used for guided  
tours of the Assembly.  
(v)  
the Territorial Defendants evidence concerning services in  
French in the Assembly  
Mr. Mercer is responsible for the implementation of the NWT OLA at the Assembly. He indicated  
that he had not received any complaints about services in French.  
His office does not keep any statistics regarding the requests for services in French. Located in the  
Assembly building, his office maintains a reception service accessible to members of the public  
(provided the individual is accompanied by a security officer); the greeting in person and on the  
telephone is in English only. There is no sign offering the service in French. The security service is  
provided by a private company under contract with the Speaker of the Assembly and it makes no  
active offer in French, but the personnel are asked to direct any requests for French to a bilingual  
employee. Visitors’ tags are in English but, according to Mr. Mercer, they are used for security  
purposes and he has never received any requests for bilingual tags. The text of the leaflets  
displayed in the public areas of the building are in French and English.  
Any request for service in French is transmitted to the Director of Research Services, a position  
designated bilingual according to Mr. Mercer and, if he is not available, to the public affairs officer  
(who organizes the guided tours of the Assembly in French) or to Mr. Mercer.  
The Deputy Clerk is the official languages coordinator for the Assembly. No training programs in  
French (or any formal audit of the language skills of an employee who occupies a post designated  
bilingual) are offered to staff and managers. The Speaker of the Assembly indicated during  
examination for discovery that he uses a bilingual letterhead in his correspondence (as does Mr.  
Mercer). The latter does not make an active offer of a French version in his English correspondence.  
The Assembly’s Web site is mostly in English. According to Mr. Mercer, a few months ago, the  
Speaker of the Assembly (based on his recommendation) had decided to increase the number of  
documents in French on the site. However, Mr. Hamilton indicated during the examination for  
discovery in 2003 that the documents in English were undergoing translation and that his office was  
working on a new graphic image for a bilingual site.  
103  
Even if the availability of guided tours of the Assembly is well established and that most of the signs  
inside and outside the building are in French, it is clear from the evidence that the Assembly has not  
systematically addressed the issue of the active offer of services in French by telephone, in person,  
in writing and on the Web site.  
G.  
the allegations concerning the Department of Public Works  
(i) the allegations of the Plaintiff Nadia Laquerre  
These allegations appear in s. 40 of amended statement. During an audit carried out by the FFT on  
the status of services in French offered by the GNWT, Ms Nadia Laquerre, as community  
development officer for the Association francophone de Fort Smith, telephoned the Public Works  
office in Fort Smith on November 12, 1999 to check their business hours. She was greeted in  
English and she was not offered the possibility of speaking to a Francophone employee. She could  
not say if the office in Fort Smith was a head office.  
(ii)  
the elements of evidence of the Territorial Defendants  
Ms. Charlotte Babicki is the official languages coordinator at the Department of Public Works.  
Ms. Babicki testified that her duties as official languages coordinator only require a few hours a  
month. Her Department generally provides services to other government departments. Of the 260  
employees of the Department, only nine serve the public and they are all in two services: (i)  
supplying fuel for 15 small communities; (ii) safety inspections and the granting of mechanical and  
electrical work permits. None of these services received requests for services in French.  
At the Department’s reception, the greeting in person and on the telephone is in English. There are  
no signs at the reception to indicate the possibility of being served in French. Two employees of the  
Department receive the bilingual bonus, and reception staff are asked to refer requests for services  
in French to these employees. According to Ms. Babicki, the reception has never received any  
requests for services in French, or any complaints about this.  
Ms. Babicki developed a one page plan for the implementation of the NWT OLA in her Department,  
which she then sent to Mr. Galipeau in the Official Languages Division. This document was not  
submitted in evidence. No training about the NWT OLA et la PGD is offered to Departmental  
employees. Ms. Babicki answers in French (using an English logo) to correspondence sent to her in  
French. There is no active offer for translation into French of correspondence sent in English. Part  
of the Department’s Web site is in French. Ms. Babicki is waiting for direction from the Official  
Languages Division as well as funds to finish the translation of the Web site into French.  
H.  
The other departments of the GNWT and government organizations  
104  
In s. 35 of the amended statement, the Plaintiffs allege that French service is “negligible” in several  
departments, boards, agencies and commissions but no individual plaintiff or the FFT have alleged  
infringement of language rights by them. However, some elements of the evidence submitted  
regarding services in French in this departments are relevant to evaluate the merit of the allegations  
that the problems raised are of a systemic nature and that there has been a lack of good faith on  
behalf of the department and to determine a suitable and fair remedy should the Court reach the  
conclusion that there were breaches of the Plaintiffs’ language rights.  
(i)  
the Department of Justice  
Mr. Don Cooper is the Deputy-Minister of the Department of Justice and he is responsible for the  
implementation of the NWT OLA and of the PGD in his Department. According to his testimony,  
there is no active offer as far as the greeting or the signage in French at his office is concerned.  
The positions for the translators and their manager are designated bilingual; it is the same for the  
Clerk of the Court. He did not know if the translation of a thousand designated government forms  
had been achieved. No official training programs are offered to the staff of his Department who  
wish to learn French. The language skills of the employees who receive the bilingual bonus have  
not been the subject of a formal evaluation process. This is in fact the case within the GNWT as a  
whole, according to the testimony of Mr. Daniels during examination for discovery. Mr. Cooper  
replies in French to the French correspondence that he receives from members of the public but he  
uses an English letterhead. None of the documents intended for the public contain an active offer of  
a French version. He was not aware of a draught of a regulation that describes government  
institutions for the purposes of the NWT OLA.  
Mr. Reginald Tolton is the Assistant Deputy-Minister of Justice. He testified that, in general, signs  
in the courthouse and in the registries are in French, English and Tåîchô and that it is the same for  
employment offers and tender calls.  
He noted that all the forms and certificates that emanate from his Department’s registries have been  
translated into French and they are available on the Web site.  
The forms required by the Criminal Code and the program for the execution of maintenance orders  
are offered in French. A campaign promoting the new Act on protection from domestic violence was  
recently launched in French and English.  
An agreement with a private company will be signed shortly to provide interpreter services by  
telephone in cases of requests for service in French directed at his Department.  
There are no positions designated bilingual in the legal aid services and none of the six attorneys  
employed by this service speaks French. There are no positions designated bilingual in family  
services or in victim services. In the past, some registry employees could express themselves in  
French but this is not the case at present. Mr. Tolton made the following observation about this:  
“People come and go”. One clerk of the Territorial Court is Francophone. There is no bilingual  
judge resident in the NWT but several assistant judges are bilingual. Other than the publication of  
some announcements from his Department, he has received no complaints concerning French  
services in his Department over the past few years.  
105  
(ii)  
the Department of the Executive  
Ms. Seddon, Acting Assistant Secretary for the departmental communications and protocol for the  
Department of the Executive since September is responsible for interdepartmental communications  
and planning. According to Ms. Seddon, the Deputy-Minister of each Department is responsible for  
the implementation of a communications policy within his department. Ms. Seddon is responsible  
for orienting new communications staff, which includes official language coordinators for the  
departments. This orientation includes a discussion of the NWT OLA and of the PGD. Ms. Seddon  
presides over an interdepartmental working group on communications and she organized, in March  
2005, a discussion session on official languages. The official languages coordinator for her  
Department prepares an annual report that summarizes her Department’s activities, from direct  
services to the active offer. He also engages in consultations with the DECE’s Official Languages  
Division in order to identify projects and to ascertain the need for resources within that same  
Department.  
The head office of the Department of the Executive (and its only office) is in Yellowknife. A sign  
inside the building is written in three languages, including French (the NWT logo is in English).  
According to Ms. Seddon, her Department works mainly with the other departments and does not  
deal directly with the public; it does however communicate with the public from its head office and  
replies to rare communications from the public. The department’s Web site is mostly in English; a  
project to translate the site is being developed and its implementation will depend on the resources  
that will be allocated under the cooperation agreement.  
Ms. Seddon could not confirm if the greeting at the office’s reception was made in French but she  
indicated that the requests for services in French (about one a month) are transmitted to a bilingual  
employee, the only one among the 60 staff members of the Department receiving the bilingual  
bonus. Documents emanating from her Department and which are intended for the public are  
written in French and English. Her Department is responsible for press releases issued by the Prime  
Minister’s Office and they are not always bilingual. A French logo is used for French correspondence  
and it is available as well as a letterhead with the names of the various departments. The active  
offer of a French version accompanies any reports from her Department.  
The evidence established that the Departments of Justice and the Executive are aware of the need  
to implementation bilingualism for their communications with the public. Of particular interest is the  
availability of software for the logo and departmental letterheads in French, a piece of software that  
could easily standardize the practices that vary from department to department as far as written  
communications from the government intended for the public are concerned.  
(iii)  
the FMBS  
106  
Mr. Lou Voytilla, Secretary to the FMBS whose principal mandate is the management of the GNWT’s  
finances, testified that two of his employees in the Human Resources Division who receive the  
bilingual bonus annual report able to respond to requests for services in French. However, his  
office, which has 280 employees throughout the NWT, does not offer any service to the public and  
does not have a reception service at its head office. Its only interactions with the public are  
announcements of employment offers. Mr. Voytilla did not remember a single telephone request  
addressed to his Department for service in French. The FMBS’s telephone greeting is made in  
English and their Web site, even though it is accessible to the public, is mainly intended for public  
servants and is not completely bilingual.  
Ms. Lynn Elkin (Assistant Deputy-Minister for Human Resources employed at the FMBS) noted that  
his Department recently hired a services officer and an employee responsible for wages and  
benefits, both bilingual, when the Department took over responsibility for the Commission scolaire  
de division.  
(iv)  
the Department of Finance  
There is no specific allegation against this Department in the amended statement. However, Ms.  
Fonteneau testified that, in 1998, as Director of a daycare centre, she had to fill in the “Payroll Tax  
Act Remittance Return” form provided by the Department of Finance. This form provides a 1-800  
number for persons interested in obtaining a French version; she asked for and obtained the form in  
French, but the following year, she once again received the English form. As she did want to have  
to repeat the exercise every year and wait each time to receive a French form, she has chosen to  
complete the English form since 1998.  
Mr. David Stewart, the Territorial Statistician, testified that his nine-employee office is administered  
b the Department of Finance. He is responsible for the implementation the NWT OLA in his office,  
but he did not make any request for funding for services and communications in French. A bilingual  
employee left his office during the past year, but no request for services in French has been  
received since. The public can communicate with his office to obtain statistics but the primary role  
of his office is to provide statistics for the purpose of government planning. Members of the public  
rarely come to his office, which in fact does not have a reception area; telephone calls are taken  
directly by the employees. Over the past 18 years, no member of the public has requested a  
document in French. His office’s Web site is only in English. Correspondence emanating from his  
office is written in English but it is mainly for the attention of the other departments of the GNWT.  
(v)  
Agencies, commissions and boards  
107  
There is no specific allegation against these organizations in the amended statement. The attorneys  
for the Workers’ Compensation Board and the Housing Board applying for intern or status during the  
trial. For reasons already expressed in my ruling denying their application for intervention, I am  
rendering no order that might bin these government organizations directly and individually. This has  
no impact on the responsibility of the Territorial Defendants regarding the implementation of the  
NWT OLA, an Act that binds all departments and all branches of the GNWT, the office of the  
Assembly and “any there organization designated in the regulations”. There is currently no  
regulation in effect that would make it possible to clarify this issue. During the hearing on the  
applications for intervention by the Workers’ Compensation Board and the Housing Board, their  
attorneys maintained that these organizations acknowledge that they are bound by the NWT OLA,  
but not necessary by the provisions of the PGD (even though these two organization appear in the  
tables appended to the PGD). Their position reflects the tenor of numerous replies to a  
questionnaire on official languages that the Special Committee (see p. 219 of the final report)  
circulated to all the departments and organizations listed in Table A, appended to the PGD. Of the  
24 replies obtained from the departments and agencies, only 46% of the respondents thought that  
the PGD was relevant.  
I.  
The allegations concerning government advertising in L’Aquilon  
newspaper  
(i)  
the years 1993 to 1997  
These allegations appear in s. 44 and 45 of the amended statement. Published monthly starting in  
1986, bimonthly starting in 1989 and weekly starting in 1993, L’Aquilon now has a press-run of  
about 1,000 copies and is distributed throughout the NWT, as well as copies in Acadia and Europe.  
Mr. Alain Bessette was the Director-General in the early 1990’s and then, after an absence of several  
years, resumed those functions in 1995. He is still the Director-General.  
In 1993, L’Aquilon examined the annual amounts provided for in the Canada-NWT Cooperation  
Agreement budget for advertisements in French from the Department of Personnel ($70,000$) and  
Transportation ($24,000). The Director of the newspaper wrote to the MLA, the Honourable Tony  
Whitford to point out that the newspaper had received none of these allocated sums. In his January  
4, 1994 reply, the Minister of Transportation, the Honourable John Todd, indicated that there were  
eight official languages in the NWT and to grant fair and equal treatment to all official languages, he  
would need an additional budget of $144,000$. Mr. Todd added that the Department of the  
Executive was currently formulating a policy regarding advertisements for the GNWT as a whole. In  
her testimony, Ms. Harnum pointed out the irony of that reply in which Mr. Todd mentions the need  
to obtain supplementary funding at a time when the GNWT was returning substantial amounts of  
funding to the Federal Government.  
Afterwards, the management of the newspaper asked NWT LC Harnum her opinion of Mr. Todd’s  
reply. She invited L’Aquilon to lodge a complaint and offered to carry out research into the legal  
aspect of the question as to whether the Department of Transportation was respecting the NWT  
OLA.  
In a letter written in French, L’Aquilon then informed the Premier at the time, the Honourable Nellie  
108  
Cournoyea, and then lodged a complaint with the NWT LC in February 1994. Ms Cournoyea replied,  
in a letter written in English, under an English letterhead, a copy of which was sent to all  
departments of the GNWT, that the writing of directives is a complex matter and that departments  
had been advised to implementation projects provided for in the Cooperation A. No response from  
the NWT LC was submitted in evidence.  
(ii)  
the FFT’s study of advertisements (October 1998 to February  
1999) of the FFT and its campaign of complaints  
Mr. Lamoureux testified that the FFT launched a vigorous campaign to correct the situation  
regarding the publication in L’Aquilon of an insufficient number of Government announcements, be  
they tender calls, employment offers and other public announcements. The FFT lodged a series of  
complaints with NWT LC Tutcho, about one year after the implementation of the PGD and one year  
before the FFT adopted a formal resolution aimed at initiating a lawsuit. Between October 1998 and  
February 1999, this organization lodged 46 individual complaints with the NWT LC to expose 151  
incidents of the non-publication of announcements in L’Aquilon (despite their publication in an  
English newspaper in the NWT) by various government departments, agencies, commissions and  
boards.  
Some organizations were the subject of repeated complaints: i.e., the Director of Elections, the  
Department of Health and Social Services, the Department of Transportation, the department of  
Justice, the “Nunavut Arctic College”, Aurora College, the Department of Municipal Affairs, the Legal  
Services Board and the Workers’ Compensation Board. On February 21, 1999 the Department of  
Transportation responded to a complaint dated January 21, 1999, reassuring the FFT that  
henceforth, any announcement published by the Department would respect the requirements of the  
NWT OLA. However, on February 19, 1999, another complaint was submitted concerning three  
announcements published only in English in the same month by this same Department. In one of  
these cases, the DECE had omitted to publish in L’Aquilon a job offer for an assistant in French  
education  
In his March 9, 1999 response (in English),the Deputy-Minister of Natural Resources, Wildlife and  
Economic Development at the time, Mr. Joseph Handley, indicated that his Department had  
informed Inkit Ltd (the company responsible for the publication of announcements for his  
Department) that any requests received from his Department for the publication of announcements  
should appear in L’Aquilon. Since Inkit was under contract with the GNWT for placing the great  
majority of advertisements, this simple solution should have been able to resolve overall the  
problem of the publication in French of government advertisements. However, according to Ms.  
Elkin, since May 2005, her Department is responsible for all recruitment advertisements for  
departments and they deal with a private company to advertise all government positions.  
This is an example of an effective follow-up by an official languages coordinator who used her own  
initiative in dealing with complaints presented by the FFT concerning advertisements from the  
Department of Public Works: Ms. Babicki had noted in July 1998 that her Department was spending  
very little on French-language advertisements and she conveyed her concerns to the public servant  
responsible for these. In addition, she circulated a memorandum reminding all superintendents and  
regional directors of her Department of their obligations regarding the publication of  
109  
announcements. Finally, she continued to check L’Aquilon each week to ensure that advertisements  
from her Department had been published therein.  
(iii) the study by the FFT of advertisements published in October 1999  
Mr. Lamoureux testified that in October 1999, the FFT had done a follow-up on the complaints  
lodged previous to determine if the complaints procedure had contributed to promoting the  
publication of government advertisements in French, but he acknowledged under cross-examination  
that the objective of this follow-up was to provide material for the lawsuit. Mr. Lamoureux provided  
an account of all the government advertisements published in the English press from October l1-29,  
1999 that had not appeared in L’Aquilon. The results: out of some one hundred advertisements  
published in the English-language press, one-half had not appeared in L’Aquilon. He concluded that  
neither the lodging of complaints nor the March 1999 Forum had improved the situation. He did not  
submit a complaint about these incidents, having concluded that it would be “a useless waste of  
energy”.  
Mr. Lamoureux acknowledged under cross-examination that the application of the PGD to the 50  
advertisements that had not been published in L’Aquilon in October 1999 would bring the number of  
“infractions” down to 17, nine of which from organization, the other infractions representing no  
more than two “infractions” per department.  
(iv) the study undertaken by L’Aquilon regarding advertisements  
published from 1994 to 2002  
According to Mr. Bessette, even after the adoption of the PGD, the volume of sales from government  
advertisements in L’Aquilon improved very little, even though the costs associated with placing  
advertisements in L’Aquilon were less than those in the weekly “NewsNorth”».  
After the submission of the lawsuit, Mr. Bessette carried out a systematic evaluation of the number  
of government advertisements published (in English) in NewsNorth and the number of these same  
advertisements (in French) in L’Aquilon for the period between 1994 and 2002. I accept the data  
presented by Mr. Bessette, the research for which having been carried out by an individual under  
his direction, the relevant pages from NewsNorth having been submitted in evidence and the  
attorneys for the Territorial Defendants having had the opportunity to verify the issues of L’Aquilon  
upon which Mr. Bessette had based his results. Mr. Bessette remarked that he results of the study  
indicate a fairly generalized attitude of government organizations not to publish their advertisements  
in French: for each advertisement that appeared in L’Aquilon, there was one that didn’t. However,  
the study does not analyze the data in relationship to the obligations of government organizations  
governed by the PGD.  
Using these data, Mr. Bessette evaluated the financial losses. First of all, he evaluated lost profits (i)  
by calculating the number of lines and columns represented by an advertisement written in English  
but reduced to its true size and (ii) by multiplying the results obtained by $1.05 or $1.10 per line  
(the applicable rates during the years that were the subject of the study). Them he calculated the  
costs associated with the production of a more voluminous newspaper because of the larger number  
of advertisements (i) by estimating an increase of four pages in 24 issues (that is, half the issues  
110  
published every year) for a total of $200 per issue and (ii) by adding $20 in additional mailing costs,  
which gave him a total additional annual coasts of $5,280. He did not subtract the costs associated  
with the preparation of additional advertisements since this preparation would not require more than  
a half-hour per issue. In his estimate, the costs of the study totalled about $2,000 for each year  
surveyed, which gives a total of $18,000.  
Mr. Bessette calculated the loss of income from the advertisements as follows:  
Lost income  
Costs  
Net income lost  
$103,920  
1994:  
1995:  
- $5,280  
- 5,280  
=
=
$109,200  
95,740  
90,460  
1996:  
102,646  
98,864  
113,131  
79,081  
63,257  
81,568  
100,354  
- 5,280  
- 5,280  
- 5,280  
- 5,280  
- 5,280  
- 5,280  
- 5,280  
=
=
=
=
=
=
=
97,366  
93,584  
1997:  
1998:  
107,851  
73,801  
1999:  
2000:  
57,977  
2001:  
76,288  
2002:  
95,074  
Sub-total:  
$796,321  
$18,000  
Plus costs of study:  
Grand total:  
$814,321  
According to Mr. Bessette, the quality of the newspaper suffered during the years evaluated since, in  
addition to his administrative responsibilities, he had to see to the content of the newspaper with  
only one employee who worked 70% of the time worked by a fulltime worker. It was only in 1999  
that the newspaper was able to allow itself to hire another employee, to improve the quality of the  
content and to take an interest in community development. In her opinion, one part of the  
significant reduction in losses in 1999 was attributable to instructions, given by Mr. Handley to Inkit,  
to publish all the advertisements from his Department in French in L’Aquilon. He was able to hire  
another employee in 2001, but because the losses were increasing in 2001 and in 2002, he had to  
111  
fire another employee in July 2003. He indicated that the situation improved slightly in 2004 and  
2005, and he expects to hire another employee in 2006.  
Mr. Bessette pointed out that the numbers compiled by the GNWT that represent the amounts  
expended in the years 2001 to 2005 correspond to his own calculations reflecting the reduction in  
government advertisement revenues of about $20,000 between fiscal years 2002-2203 and 2003-  
2004 and their increase in 2004-2005. The publication of advertisements seemed to improve for  
several years after the submission by the FFT of 46 complaints to the NWT LC, but began  
deteriorating aging in 2002 (and in 2003, according to the GNWT’s figures).  
Under cross-examination, Mr. Bessette indicated that he was aware of the campaign of complaints  
launched by the FFT in 1998-1999. He had not followed the recommendations of some departments  
to communicate directly with them should there be insufficient advertisements published in  
L’Aquilon. He did not lodge any complaints with the NWT LC after the submission of a series of  
complaints by the FFT.  
Mr. Bessette also acknowledged that (i) the 1987 Bastarache Report had evinced some hesitations  
regarding the application of the NWT OLA to tender calls: “A tender call does not exactly constitute  
that a head office of an institution of the Council or the Government offers to the general public  
[...]” and that (ii) some of the advertisements published during the years surveyed concerned areas  
that were not designated bilingual under the PGD.  
(v)  
summary and observations  
It is clear that even after having brought the problem to the attention of officials in 1993 and in  
1994, L’Aquilon had to carry out its own research on the effectiveness of advertisements placed in  
French. It is equally clear that the problem was not limited to a given period or location. Judging  
from most of the responses that the FFT received after lodging their complaints, the managers of  
departments and agencies acknowledged that the NWT OLA obligated them to publish their  
advertisements in French but that their employees were not well informed about their obligations.  
Even after the submission of formal complaints with the NWT LC and interdepartmental discussions  
on this subject, the problem still persisted in some departments. The obvious solution is the one  
adopted by the Department of Natural Resources, which consists in alerting the private company  
responsible for placing 95% of government advertisements that they must ensure that the  
advertisements be published in French. This systematic approach is not complicated and does not  
depend on the audit efforts of the official languages coordinators like Ms. Babicki. The GNWT seems  
to have adopted this solution in 2005.  
J.  
The status of the active offer of services in French in the NWT  
The Plaintiffs produced their evidentiary elements dealing with the status of services in French in  
government offices in order to support their argument that the alleged breaches of there rights to  
communications and services in French constitutes a systemic problem in the NWT and that these  
are not isolated incidents.  
112  
(i)  
the “Operation Polaroid” Studies  
The admissibility of the Polaroid studies commissioned by the FFT was vigorously debated in terms  
of their relevance, their “double hearsay” aspect and the reliability of the methodology used to  
gather the data. Concerning the issue of their relevance, the evidentiary elements about the status  
of the active offer and services in French at points of government service in the NWT can help the  
Court to situate the allegations of the individual Plaintiffs and of the FFT in an actual context; are  
these allegations isolated or, to recall the words of Mr. Lamoureux, do they demonstrate the  
existence of “widespread shortfalls”? If these allegations established the existence of infringements  
of the Act, what is the source of these breaches? Then, what are the most effective solutions?  
Would a particular solution constitute an effective remedy to a given breach or is there a need for a  
solution that applies to a more fundamental problem, should those breaches be symptoms only?  
In attacking the methodology used to carry out the studies, the Territorial Defendants presented  
evidentiary elements to show that the studies were not reliable indicators of the status of services in  
French in the NWT that could be used to influence the decision of the Court. I will analyze each of  
these studies in turn.  
(a)  
Operation Polaroid 1  
Ms. Sylvie Francoeur coordinated the study commissioned by the FFT in January 1999 (“Polaroid 1”)  
on the availability (and not the quality) of services in French in the GNWT. Before she undertook  
this study, Ms. Francoeur had a Masters in Public Administration and she had three years experience  
as a consultant with the firm of Nadeau, Beaulieu and Associates of Moncton. The FFT drew up a list  
of seven departments and 17 agencies in four régions, i.e. Yellowknife, Fort Smith, Iqaluit and  
Inuvik (the latter, to her knowledge, was not located in a zone designated by the PGD). She  
developed the methodology, prepared the control files and compiled the results of the study. The  
pollsters gathered data by means of telephone calss and visits to offices of the GNWT during a  
single day, February 11, 1999. They asked simple questions, asked for service or a document in  
French. The telephone numbers came from the telephone directory.  
Ms. Francoeur consulted the PGD to formulate the questions and situate the results in relationship to  
the Government’s commitments. She particularly noted Guidelines 3 and 4 dealing with the active  
offer: Inform the public that a service is offered in an official language by various means: sign, word  
of greeting or correspondence” and Guidelines 6 and 7 dealing with the translation of documents:  
“Public documents must be translated into the official languages of the designated regions when  
frequent and persistent requests are made [...] and the nature of the material is important for public  
health and safety”.  
The study targeted some departments in particular, i.e. the Department of Health and Social  
Services, the DECE and the Department of Natural Resources and Wildlife. Ms. Francoeur point out  
that, as a control measure, none of the pollsters were involved in the French community, nor were  
they employees of the g. They attended the same training session, received the same information  
and the same instructions at the same time to ensure the uniformity and the objectivity of their  
data.  
113  
Operation Polaroid 1 gathered the following data, based on communications with 50 offices:  
60% of the offices were designated or were located in regions designated by  
the PGD;  
98% of the offices did not offer a French greeting (49 offices out of 50);  
47% of the offices visited had displayed that service in French was available;  
14% of Government staff can express themselves in French;  
75% of the documents (representing 56% of the requests) were not offered  
in French within 24 hours following the request;  
42% of the staff who answered urged the pollsters to speak English.  
Under cross-examination, Ms. Francoeur stated that the study was not a double-blind survey, which  
is the ideal situation for a survey since neither the pollster not the individual being surveyed are  
aware of the nature or the goal of the survey. She point out that, indeed, it was not a survey and  
that the concerns relating to the objectivity of the results were mitigated by the control measures  
that were used. Since it was not a survey, no margin of error was applied to the results. The results  
of the study were not weighted to take into account the true frequency of requests for the service or  
the document in question. However, she argued, in reading the Guidelines, that the frequently of  
use is not a condition for their application. Ms. Francoeur acknowledged that the results of the  
study assumed the existence of an English version of the documents requested at the points of  
service in question, but she emphasized that they were documents in actual use.  
She acknowledged that the Polaroid 1 study does not make it possible to determine which of the 50  
points of service that were reached, offered the services or documents requested and which did not.  
Moreover, the offices located outside of the designated zones were not isolated nor were those  
offices that only offer their services to other departments.  
(b)  
Operations Polaroid 2 and 4  
Mr. Marc Haentjens is one of the founders of the ACORD company, a consultin and research firm  
that specializes in issues affecting Francophone minoirites. He received a Masters In Commercials  
Studies in Paris. In April 2003s, the FFT commissioned a study (“Polaroid 2”) to update the results  
of Polaroid 1. This second study used the same methodology used in Polaroid 1, except that it (i)  
replaced the personal interviews with telephone calls made by a pollster in Ottawa; (ii) only asked  
for documents (for which the availability in English had been verified this time) and (iii) eliminated  
the study of offices now located in Nunavut.  
The FFT selected the 60 offices most likely to receive a request for services from the Francophone  
community: 44 were located in Yellowknife and the others in Fort Smith, Hay River and Inuvik.  
These offices were broken down into the following categories: information offices, head offices and  
offices of a mandatory nature (specific nature for all the NWT). The FFT chose the questions to be  
asked. I note that the choice of offices or questions was not criticized by the Defendants during the  
114  
cross-examination of Mr. Lamoureux. The data were gathered between Mother tongue 13 and 14,  
2003 by a pollster with experience into telephone surveys; she recorded her observations on card  
regarding language of greetings, the language in which she could formulate her request and the  
availability of the product. She succeeded in communicating with a person at 48 of the 60 offices  
(12 voice mailboxes) and was able to make her request with 41 offices, 6 offices having promised to  
call back and one office having hung up.  
Operation Polaroid 2 brought to light the following data:  
Bilingual or French greeting: 0 offices (out of 48 offices);  
Respondents able to answer in French: 8 offices (out of 47);  
Service in French after transferring the call: 13 offices (out of 41);  
Bilingual or French document available immediately: 10 offices (out of 41);  
Bilingual or French document “might be available”: 4 offices (out of 41);  
Document available in English only: 14 offices (out of 41).  
Mr. Haenjtens concluded that the results did not differ very much from the data obtained trough  
Operation Polaroid 1 in 1999. The active offer had not improved and the availability rate for French  
documents was still fairly low. He also noted that went the people who answered the phone  
referred the researcher to the GNWT’s general Web site, the latter was in English except for a list of  
French resources listed under the tab “Official Languages”.  
In May 2005, Mr. Haentjens carried out the Polaroid 4 study to update the Polaroid 2 study. The  
same pollster called the same offices and asked the same questions; the answers were record on  
the same research card used on May 10 and 11, 2005. She succeeded in reaching 53 of the 60  
offices. She was able to speak to a person in the case of 49 offices, 4 offices having promised to  
call back.  
Operation Polaroid 4 gathered the following data:  
Bilingual or French greeting: 2 offices (out of 53 offices);  
Respondents able to answer in French: 4 offices (out of 53);  
Service in French after transferring the call: 20 offices (out of 49);  
Bilingual or French document available immediately: 13 offices (out of 49);  
Bilingual or French document “might be available”: 3 offices (out of 49);  
Document available in English only 30 offices (out of 49).  
Mr. Haentjens concluded that there had no been significant improvements in terms of services in  
French and that the accessibility of products (documents) in French was still very uncertain: “Even if  
it [the accessibility] is somewhat improved with the development of on-line services, we can still  
observe that it also still has far to go to meet the established policy”.  
115  
He particularly mentioned the Fort Smith Health Centre and the Offices of the Hay River and Inuvik  
Fire Commissioners which were able to offer direct service in French. I note that Ms. Aubrey is the  
receptionist at the Fort Smith Health Centre and that Mr. Gervais is the officer for the Inuvik Fire  
Commissioner.  
The Defendants criticized the methodology employed by Mr. Haentjens in the Polaroid 2 and 4  
studies. First of all, according to the Defendants, the list of offices selected had been the subject of  
a selection favoured by one of the Plaintiffs, the FFT. However, no element of the evidence  
indicated that the offices chosen did not fall within the three categories established by  
Mr. Haentjens. In rebuttal, Mr. Conrad Winn, professor in communications at Carleton University  
and President of “Compass Research”, a research firm dealing with surveys, pointed out that he  
would be incapable of reproducing the results of Polaroid 2 and 4 because the reasons justifying the  
choice of offices or the precise criteria leading to that choice lacked clarity or were based on the  
interests of the client. I note that is very difficult to compare the results of Polaroid 1 with the  
results of Polaroid 2 and 4, given that the offices chosen and the documents requested were  
different. But in the case of Polaroid 2 and 4, the offices chosen and the documents requested were  
the same.  
Mr. Winn pointed out some of the advantages of double-blind surveys: for example, they make it  
possible to avoid the respondent giving the answer that he thinks the pollster wishes to hear and to  
avoid the pollster communicating his opinion on the subject of the survey. He described the  
Polaroid studies as “investigations”, a description completely in accordance with that used by Ms.  
Francoeur. According to Mr. Winn, these investigations do not reflect the frequency of demand,  
which is a fundamental principle of any survey. In addition, it treats all the offices chosen equally  
rather than assigning more weight to the responses from offices that communicate with the public  
most often. However, Mr. Haentjens had clearly indicated that it was not about evaluating the  
demand but rather the ability of offices to meet a demand.  
The Territorial Defendants observed that there was no way to correct the results of the study should  
the Court conclude that an office or an agency included in the study is not required to serve the  
public in French. Mr. Winn also mentioned that the size of the sample was a factor which reduced  
the reliability of the results. In his opinion, to succeed at quantitative research, 30 respondents  
would be the acceptable minimum for a point of service, but he acknowledged that 50 or 60  
respondents would be suitable for an overview of all the points of interaction. He indicated that a  
sample of 50 is a bit weak; he could not therefore conclude that the results of a study of some fifty  
offices was not valid as a whole. Finally, Mr. Winn pointed out that no control measures were to  
verify the results and that inquiries consisting of several calls to the same office at different times  
and on different days would have produced more reliable results that the methodology that was  
used.  
(c)  
Operation Polaroid 3: Federal services in French in the NWT  
The Plaintiffs presented this evidence for the purposes of comparison and not as a basis for the  
demand for damages from the AGC.  
Mr. Haentjens undertook to verify the services in French in Federal offices in the NWT that were  
116  
designated bilingual. He established the list of these offices based on another list, prepared by the  
Treasury Board, of the 30 bilingual offices or points of service. The survey took place by telephone  
on June 11 and 12, 2003 and consisted only in a request for documents. Out of 49 calls, personal  
communications were finally established in the case of 22 calls (communication with an individual  
was immediate in the case of 18 calls) and the pollster was able to ask for the documents from 19  
offices.  
Operation Polaroid 3 gathered the following data:  
Personal greeting in English or bilingual: 6 calls (out of 18 calls);  
Voice mail with a bilingual message: 6 calls (out of 8 greetings by recorded  
message);  
First respondent able to communicate in French: 7 calls (out of 18 calls);  
Bilingual or French document: 13 offices (out of 19).  
Mr. Haentjens pointed out that the use of voice mail is more widespread in the guidelines. He  
observed, as far as the active offer was concerned, “a more firmly-based reflex” that was found in  
the offices of the GNWT, a greater availability of documents in French but insufficient human  
resources.  
As the Territorial Defendants underscored in the case of the Polaroid 3 study, all the federal offices  
that were selected specifically designated bilingual; moreover, the Federal Government benefits  
from economies of scale and from the services of offices located outside the NWT.  
(d)  
the admissibility of the Polaroid studies  
After having determined that these studies are relevant to the allegations of the individual plaintiffs  
and of the FFT, it remains to be decided if they must be excluded from the evidence because of their  
double hearsay aspect (neither the responders from the government offices or the pollsters testified  
on this subject) and of the methodology used to gather the data.  
On the issue of hearsay where surveys and statistics are concerned, the text by Sopinka et al., The  
Law of Evidence in Canada, 2nd ed. (Toronto: Butterworths, 1999) indicates the following (“Opinion  
Evidence”; 12.115 to 12.116) :  
12.115 Certain hearsay information upon which an expert relies has the hallmarks of  
necessity and trustworthiness. Surveys and similar statistical data come within this  
category. The Supreme Court of Canada in Saint John (City) v. Irving Oil Co.,  
[1966] S.C.R. 581, considered the admissibility of the opinion of an expert land  
appraiser testifying as to the value of expropriated property. It was argued that his  
opinion was inadmissible on the ground that it was hearsay based upon calculations  
made from unrecorded interviews by the expert with forty-seven persons who were  
involved in land sales in the area, and who were not called as witnesses at trial.  
Ritchie J., speaking for the Court, feared that if such evidence was excluded because  
117  
of its hearsay foundation, “then the proceedings to establish the value of land would  
take on an endless character as each of the appraiser’s informants whose views had  
contributed to the ultimate formation of this opinion would have to be individually  
called” [at 592]. He then went on to examine the relationship of the interview data  
to the expert’s final opinion and concluded as follows:  
To characterize the opinion evidence of a qualified appraiser as  
inadmissible because it is based on something that he has been told  
is, in my view, to treat the matter as if the direct facts of each of the  
comparable transactions which he has investigated were at issue  
whereas what is in truth at issue is the value of his opinion.  
The nature of the source upon which such an opinion is based  
cannot, in my view, have any effect on the admissibility of the  
opinion itself. Any frailties which may be alleged concerning the  
information upon which the opinion was founded are in my view only  
relevant in assessing the weight to be attached to that opinion...  
12.116 Surveys and public opinion polls conducted by experts have been received by  
Canadian courts even though such evidence consists of data compiled outside the  
court room. Appellate Courts in Manitoba [R. v. Prairie Schooner News Ltd.  
(1970), 75 W.W.R. 585 (Man.C.A.)] and Ontario [R. v. Times Square Cinema  
Ltd., [1971] 3 O.R. 688 (C.A.)] and a district court in Alberta [R. v. Pipeline News,  
[1972] 1 W.W.R. 241 (Alta.Dist.Ct.)] have indicated a willingness to accept expert  
evidence of surveys relating to community standards in obscenity prosecutions as  
long as it can be demonstrated that approved statistical methods and social research  
techniques have been employed. With respect to this kind of evidence, the courts  
have been more concerned about the procedures and techniques utilized by the  
experts than they have been about the hearsay aspect of such evidence. [But see  
Building Products Ltd. V. B.P. Canada Ltd. (1961), 36 C.P.R. 121 (Ex.Ct.).]  
However, the failure to follow proper methodology for survey research, for example  
failing to select the proper sample population, are grounds for excluding the results  
of the survey [National Hockey League v. Pepsi-Cola Canada Ltd. (1995), 2  
B.C.L.R. (3d) 3 (C.A.); see A. Bryan et al, “Public Attitudes Toward the Exclusion of  
Evidence: Section 24(2) of the Canadian Charter of Rights and Freedoms” (1990), 69  
Can. Bar Rev. 1., for a description of survey methodology.]  
Jusrice Gibson expressed similar concerns in his ruling on receiving in evidence the results of a  
survey dealing with the issue of the confusionin a suit concerning intellectual property: see the  
ruling : Big Sisters Assn of Ontario c Big Brothers of Canada, [1997] A.C.F. No. 627 (1st inst.)  
(conf. [1999] F.C.J. No. 809 (C.A.)), citing in p. 52 a passage from a ruling by Justice MacFarland in  
the decision Sun Life Assurance Co. of Canada v. Sunlife Juice Ltd. (1988), 22 C.P.R. (3d)  
244 (H.C.J. Ont.) on pages 248 and 249 :  
Questions of fact must be determined as a function of the evidence and the only  
[evidence] submitted to the Court is a survey that was carried out in a professional  
118  
manner by experts in their field, which has proven more useful than if we had, in an  
archaic manner, paraded a number of witnesses chosen randomly to fill the exact  
same function as the pollster. The survey is by far more effective and beneficial for  
the Court. I believe it constitutes a very relevant piece of evidence.  
According to Justice Gibson, if the evidence offered by the survey in this case had less weight than if  
it had been extracted from a survey that had benefited from more time and resources, it still  
constituted the best evidence for the Court.  
In the matter R. v. Boles (1985), 57 A.R. 232, requests the authorization to deny an appeal (1985),  
58 N.R. 309 n, the Alberta Court of Appeal deemed admissible pursuant to ss. 30(1) of the Canada  
Evidence Act, R.S.C. 1970, ch. E-10 (now tenant R.S. 1985, ch. C-5) documents from an hotel in  
India that confirmed the presence of some of the alleged conspirators, despite their aspect of double  
hearsay (information supplied by the client of the hotel and recorded by an employee; neither was  
summoned to the trial).  
On the other hand, in the matter Alberta Egg Producers Board v. Donszelmann, [2004] A.J.  
No. 1148, 2004 ABQB 715, Justice Johnstone deemed certain statistical data inadmissible because  
(inter alia) of the fact that the witness was not in a position to attest to the methodology used for  
gathering them.  
In the matter Kirkbi AG v. Gestions Ritvik Inc., [2002] A.C.F. No. 793 (1st inst.) (conf. on other  
means [2004] 2 R.C.F. 241 (C.A.) and [2005] A.C.S. No. 66 (C.S.C.)), concerning the question of  
the effect of the methodology used in surveys on their admissibility, Justice Gibson cited in p. 90 the  
following passage from the ruling Canada Post Corp. v. Paxton Developments Inc. (2000), 9  
C.P.R. (4th) 429 (C.F.) (au s.16) :  
In the ruling Joseph E. Seagram & Sons Ltd v. Seagram Real Estate Ltd. [...]  
Justice MacKay described as follows how to use survey data:  
"The question of admissibility and reliability of surveys of public  
opinion polls has been the subject of debate in numerous trade mark  
cases. However, after considering the jurisprudence concerning this  
matter, I understand the general principle to be that the admissibility  
of such evidence and its probative value are dependant upon the  
relevance of the survey to the issues before the court and the  
manner in which the poll was conducted; for example, the time  
period over which the survey took place, the questions asked, where  
they were asked and the method of selecting the participants[...].  
[references omitted]  
Considering, on the one hand, that it is almost impossible to summon to the Court the respondents  
to each study and that the verification cards used in the case of each study was completed at the  
same time as the questions were asked and, on the other hand, that the number of offices reached  
and the calls made to those offices were limited, that there was no way to distinguish one office  
chosen from the other, and that some methodologies applicable to surveys were not used (i.e. –  
119  
double blind surveys, measurement of the frequency of personal exchanges with the offices, the  
absence of weighting of the results, the impossibility of reproducing the results), I conclude that the  
Polaroid studies are nevertheless admissible as evidence. The studies illuminate the general context  
of the specific allegations concerning the active offer and the institutional response to requests for  
services in French. If the infringements of the Plaintiffs language rights are established by the  
evidence, the studies may help the Court to formulate the means of remedy can be applied  
effectively. However, I recognize that the recitative value of these studies is limited in light of the  
factors listed above.  
I also recognize the difficulty raised by the Territorial Defendants relative to the impossibility of  
adjusting the results if some offices are excluded because they have no personal exchanges with the  
public or they are located outside the designated zones. I retain, however, the result of the studies  
reporting on the absence of the active offer in almost all of the GNWT offices chosen, an indication  
that the problems alleged by the Plaintiffs regarding the active offer of services in French are not  
isolated problems.  
The fact that the Polaroid studies reveal the existence of a problem that is not an isolated one but is  
widespread is supported by the responses to the questionnaire that the Special Committee (p. 219  
of the final report) circulated in the departments and agencies listed in Table A of the PGD. Of the  
24 answers received:  
67% of the respondent exercised no monitoring of the application of the NWT  
OLA and the PGD;  
Most of the respondents have no procedure making it possible to provide the  
public with services in the official languages when there is no speaker of one  
or other of these languages on site;  
63% of the respondents do not keep track of the language services they  
provide, blaming it on a lack of human resources and an insufficient number  
of requests for such services;  
42% of respondents have no have any guiding principle allowing them to  
transfer the obligation to preserve language rights in the framework of the  
provisions of services that are either contracted out or privatized;  
79% of respondents currently have no plan for the implementation of the  
provision of services to communities (Terriplan Consultant, 2002).  
I am drawing no specific conclusion regarding any particular department or office as far as these  
data are concerned, in view of the absence of information on the methodology used but, as with the  
Polaroid studies, the answers to the questionnaires throw light on the general context of the specific  
allegations.  
(ii)  
Study by the Official Languages Commissioner for Canada  
120  
Mr. Michel Wissell is employed by the Official Languages Commissioner for Canada since 1989.  
Before taking over his current position as senior investigator in Ottawa, he was the Head of the  
Complaints Centre and Deputy Director of investigations. Mr. Wissell described the follow-up –  
dated March 2000 of a study by the Office of the Commissioner in 1994 on services in French  
offered in the NWT by federal offices designated bilingual. The follow-up studied the services  
offered in 21 of the 39 federal offices designated bilingual, that is, the departments “that concern  
the community”. The offices received a general notice about the study and the investigators knew  
the objectives of the study. It is interesting to note that the Territorial Defendants did no opposed  
the admissibility of the results of this follow-up despite the fact that: (i) the study was not a double-  
blind one; (ii) the Francophone community had participated in the choice of offices, and (iii) Mr.  
Wissell himself did not write nor approve the content of the study.  
The study evaluated, inter alia, the active offer and the knowledge that the officials of the offices  
designated bilingual and their employee have of their obligations regarding bilingual greetings and  
services. The study identified improvements at some levels and deteriorations in other. None of the  
21 offices offered bilingual greetings in person and 55% offer a bilingual greeting on the telephone.  
The bilingual ability of an office was deemed to be insufficient in 50% of the offices that were  
studied. Mr. Wissell acknowledged that there were differences between the Federal Government and  
the GNWT:  
the Federal Government has been working under a regime of governmental  
bilingual since 1969;  
the Federal Government benefits from greater financial and human resources  
but still has difficulties in obtaining the services of qualified personnel;  
the Federal Government does not have an affirmative action policy regarding  
the hiring of Aboriginals or the challenge of managing 11 language  
communities;  
the Federal Government can fill temporary gaps using 1-800 numbers from  
outside the NWT and offer service through these numbers.  
(iii)  
Government building signage  
Mr. Wayne Nesbitt was the manager of Department of Public Works buildings until May 2005 and  
was responsible for the interior signage of government buildings in Yellowknife (except for the  
Stanton Hospital, the Assembly and agencies). His office receives requests for signs for other  
department and he is guided by the Guidelines. However, he emphasized that it is ultimately up to  
each department to decide which signs will be in French. He explained that when the GNWT is the  
owner of a building, the exterior signs are in three languages, English, French and Dogrib. Despite  
this, the exterior sign designating the Arthur Lang Building, a government building, is only in  
English. When the GNWT is the sole lessee of a building, the exterior signs are in English, in the  
absence of another arrangement with the lessor.  
To illustrate the alleged breaches in terms of signage, Mr. Lamoureux (of behalf of the FFT)  
submitted in evidence several photographs taken in 2001 of exterior and interior signs of buildings  
occupied by departments of the GNWT.  
121  
For his part, Mr. Galipeau submitted in evidence several photos taken in 2005 which illustrate the  
presence of French on several signs installed inside Government buildings, such as the buildings for  
the Departments of Health, Education, Justice, Municipal Affairs and Tourism, as well as the Housing  
Corporation.  
The evidence established that the situation represented by these photos has improved over the  
years; however, English logos can still be found on bilingual or trilingual signs (Municipal Affairs)  
and there are buildings where the signs are still in English (exterior sign for the NWT Power  
Corporation, the exterior and interior signs at Aurora College). The FFT did not lodge any complaint  
on this subject with the NWT LC.  
(iv)  
the Web sites  
Mr. Lamoureux check the NWT LC’s Web site in 1999 and it was only in English, except for a  
sentence in all the official languages indicating how to obtain information in another official  
language. Mr. Claude Doucette, a teacher of computer sciences in Fort Smith, who has a lot of  
experience in computer systems, had consulted the Web sites of the GNWT and its departments and  
agencies over the past six years in the framework of his work as a teacher. According to his  
uncontradicted testimony, Web sites are effective and economical way of making the active offer.  
He pointed out that the active offer, whether it be made by signage, a Francophone employee at the  
reception desk or on a Web site, “this says that my language and culture are being respected”. He  
check the GNWT’s Web site in June 2005 and noted the lack of French language information.  
Mr. Léo Paul Provencher checked the GNWT’s Web site in May 2005. he noted that the home page  
is only in English. However, the site of the Department of Health and Social Services contains  
several resources in French as does the Web site of the Energy Corporation. Mr. Lamoureux noted  
that, in 1999, the Assembly’s Web site was only in English and, according to Mr. Provencher, this  
situation has not changed, except for a reference to “other languages”, Mr. Marc Haentjens noted in  
the Polaroid 4 study (May 2005) that the GNWT’s general Web site displays only in English, even  
though one can find in several sections of the site, some information in French. He made the  
following observation: “[...] the sites related to the Government of the NWT do not seem to be  
governed by a clear policy in terms of language of access”.  
(v)  
the single-window concept  
122  
This concept of a centralized system for government information, services and documents is not a  
new one and, according to Mr. Chagnon, it was successful in Manitoba. I note that the single-  
window service is a direct service, which differs from the 1-800 information service (referral) offered  
by the NWT in the early 1990s. Inspired in this direction by Maître Bastarache in his 1987 report,  
the FFT proposed the adoption of a single-window service in its statement of aspirations arising from  
its Marc 1999 forum and, again in 2001, in a letter addressed to the official languages division of the  
Treasury Board Secretariat of Canada. I accept Mr. Lamoureux’s testimony that the concept was  
raised during several discussions with Territorial officials, notably, during at least four meetings in  
2002 and 2003 between the FFT, Mr. Daniels and Mr. Cleveland. According to Mr. Lamoureux,  
these discussions did not produce any serious reports by the time he had left the organization in  
June 2003. The Special Committee on the Review of the NWT OLA endorse a single-window pilot  
project in 2003.  
The GNWT commissioned a study of the single-window concept. The study, carried out by Conroy  
Ross Consultants in 2004 defined 44 types of front-line services that could be offered by using a  
central service and they recommended that the GNWT set up a pilot project in Yellowknife as well as  
a 1-800 number to serve the les regions.  
According to the study (p. 42):  
While piloting a SW [single-window] Centre is not a panacea with which to address  
the GNWT’s official language obligation, it does represent an important step in this  
process and can provide all citizens with the ability to access territorial and federal  
government services in one central location.  
And on page 25:  
In summary, the GNWT can take several steps to improve service delivery in French  
in communities outside of Yellowknife, without incurring great cost, simply by  
harnessing the talent of current GNWT employees. More specifically, the GNWT  
could increase the number of services provided in French and improve service  
delivery to Francophones by focussing on active offer of service instead of the  
current passive approach that requires the public to ask for the service and then  
accept the resulting delays.  
[emphasis mine]  
In his testimony, Mr. Galipeau indicated that he had prepared a request for funding for the pilot  
project of a single-window in Yellowknife for the purposes of the Department of the Executive.  
According to Mr. Cleveland, the project is part of the current negotiation of a new cooperation  
agreement with Canadian Heritage.  
K.  
Ethnolinguistic vitality  
The Plaintiffs allege the following in s. 47 of the amended statement: “The Plaintiffs, as well as the  
Francophone community of the NWT, are suffering an irreparable loss because of the lack of  
123  
communications and services in French. The communication and the provisions of services in  
French has a symbolic and a real impact on the dignity, the well-being and the feeling of belong of  
the French community of the NWT [...]. The absence of government communications and services in  
French hinders the viability of the French language and of the Franco-ténoise community.” The  
Plaintiffs presented two expert witnesses to explain the role of governments in maintaining  
Ethnolinguistic vitality.  
Mr. Rodrigue Landry is the Director-General of the Canadian Institute for Language Research in  
Moncton. Holder of a Masters in Education and a Doctorate in Educational Psychology, he was a  
member of the Faculty of Education Sciences at the University of Moncton from 1975 to 2002 and  
Dean of that faculty from 1992 to 2002. His 120 publications since 1985 almost all deal with the  
linguistic vitality of communities in minority situations.  
I concluded that it he was able and competent to express expert opinions on linguistic socialization,  
linguistic motivation, linguistic insecurity, feelings of belonging, identity commitment, the dimensions  
of the actual language experience in the actual language experience in the public and private  
domain and the link between existence or non-existence governmental organizations governmental  
institutions and the ethnolinguistic vitality of the Franco-ténoise community.  
At the start of his testimony, Mr. Landry explained that ethnolinguistic vitality has structural factors  
of the society that promotes the development of a language group as a distinct and active entity in a  
situation of contact with one or more other groups. He described the three main categories of  
factors that influence ethnolinguistic vitality: (i) demographic factors, notably the number of people  
using the langue, their proportion in relationship to the majority, exogamous marriages, immigration  
and emigration; (ii) institutional support; the more institutions support a language group, the better  
its chances for survival (iii) the status of the language, that is, if the language is known.  
Mr. Landry also described the four “capitals” that contribute to ethnolinguistic vitality:  
(i) demographic capital (the number of speakers); (ii) political capital (political representation,  
presence within the public service, government services); (iii) economic capital (language of work,  
control of industries and commerce); and (iv) cultural capital education programs, media, Internet,  
cultural organizations). In his expert report, Mr. Landry made the following observation: “The more  
a minority group has strong vitality, the greater is the probability of language socialization and  
psycholinguistic development that favours the continued used of the group’s language. When the  
ethnolinguistic vitality of the minority is weak, it is the language of the majority exogroup that is  
likely to dominate situations of language contacts. In this context, bilingual is “subtractive”, that is  
the acquisition of the language of the majority exogroup is linked to the lost of the language of the  
minority endogroup.  
Mr. Landry made a distinction between objective ethnolinguistic vitality, that is, that which can be  
observed and quantified with the help of statistical data, for example, the presence of the language  
on a sign, and subjective ethnolinguistic vitality, that is, what the individual interiorizes in the  
context of life experience.  
Mr. Landry explained that the social context influences the language experience, the private (family,  
friends to the public (stores, government services). The public aspects of the language experience,  
124  
that is, the institutions and the linguistic landscape (language of signage), are principally associated  
with subjective ethnolinguistic vitality subjective, to the way the member of the group perceives the  
vitality of the group, whereas socialization pf a more “private” nature (family, social network and  
school) is mostly associated with the development of ethnolinguistic vitality and language skills.  
In his report, Mr. Landry remarked that government influences all kinds of life experience:  
An important part of the influences of language socialization is the result of  
government presences because of the authority and the power of government to act  
in numerous social areas: childhood services, schooling, postsecondary studies,  
health, social services, culture, justice, the economy, science and technology, public  
services, etc.  
According to Mr. Landry, a situation of “diglossia” occurs when the language governmental  
organizations use is that of the majority or the “status” language dominates the social institutions  
and the State’s official activities. The more the actions of the government have the effect of making  
a language visible and vital, the more the legitimacy of this language is recognized and the more the  
members of the language group perceive there group as have a strong vitality. But Mr. Landry  
pointed out the following:  
The actions of government not only have a determining role on the life experience  
and the perceptions of the members of the language group but also on the very  
legitimacy of the language of the group. A language that is not used in the public  
domains of a society is perceived as being illegitimate, that is, as having no  
recognition within the society. This situation leads the members of the group to  
gradually abandon their language and to seek to integrate themselves into the  
dominant language group.  
As far as the influence that the nation-state exercises on ethnolinguistic vitality, Mr. Landry  
described four broad ideological orientations: (i) pluralism, that is, the explicit recognition and the  
strong validation of minorities, a situation in which the State plays an active support role to their  
development; (ii) civicism, that is, the recognition of minorities;, however the State considers the  
development of minorities is part of the private sector; only those languages recognized by the State  
receive formal support; (iii) assimilationism, that is, the State wishes to assimilate minorities to  
promote their integration into society, the rationale being a “better social cohesion”; and (iv)  
ethnicism, that is, the rejection of a minority group and the maximization of the social divide  
between the minority group and the dominant group.  
I have concluded that the obligations arising from the NWT OLA are obligations of result. To look at  
this once again from an ethnolinguistic perception, the test of the NWT OLA represents, in my view,  
a clear intention on the part of the framers of the bill to adopt a pluralist orientation as far as  
language rights are concerned. The interpretation by the Courts that guaranteed rights create  
obligations of result corresponds perfectly with the pluralist nature of the NWT OLA.  
125  
Moreover, I have already pronounced myself on the necessity to provide an institutional context to  
the allegations of breaches in the area of government communications and services. Mr. Landry  
further clarifies that point as follows:  
It is very difficult to evaluate the impact of a few incidents of failure to respect  
language rights on the psycholingusitic development of an individual, or on there  
assimilatory effect. Nevertheless, [...] the more the inaction and the omissions of  
government lead the non-recognition of a group, the more the members of the  
group tend to see their language as having an inferior even illegitimate status.  
Mr. Landry pointed out the incidents described by the Plaintiffs may be perceived as isolated  
situations with no serious long-term consequences for the Francophone community, or “ as  
symptomatic indications of a trend or a more generalized situation. If this is the case, these  
incidents seem to reflect a governmental ideological positions that is rather “civic [...] “; the  
government forces language groups other than the Anglophone language group to accept their true  
inferior status or to try through their own initiatives to validate the presence of their group, a  
situation of diglossia.  
According to Mr. Landry, there is a disconnect between the pluralist ideology reflected by the NWT  
OLA and the actions of the Government (as they are described by the Plaintiffs and in the Polaroid  
studies. The ideology of equality of status of the two languages has little impact if it is not reflected  
in its application and it life experience:  
Even though very few government actions that can be deemed to be openly  
assimilatory in their intentions are reported in the Plaintiffs statement, the lack of  
action or the limited effort to openly promote the flourishing of a minority may have  
an assimilatory effect that is just as powerful.  
Mr. Landry noted that 84% of the Franco-ténoise had entered into an exogamous marriage and that  
less than 20% of the children born of these marriages speak French. The rate of assimilation  
(according to Statistics Canada data for 2001) is 63% (individuals whose mother tongue is French  
who do not use French most often in the home), this figure being comparable to that found in the  
other province s west of Manitoba (provinces that do not have laws equivalent to the NWT OLA).  
Based on these figures and presuming the veracity of the Plaintiffs allegations, Mr. Landry concluded  
that the ethnolinguistic vitality of the Franco-ténois is weak. However, he did not undertake  
empirical research to evaluate through interviews, surveys and questionnaires the subjective  
ethnolinguistic vitality of the Franco-ténois. Although holding this opinion, he recognizes the  
pluralist nature of some of the GNWT’s actions, notably the bilingual signage in several government  
centres and the presence of cultural organizations and media that receive government support.  
Mr. Landry underscored that one index of assimilation is the fact (established by the evidence) that  
a very small proportion of the population asks for service or a product in French (for example, a  
vehicle driver’s manual). This is not a reason not to provide the service. Several officials testified  
that they had never received formal complaints regarding the level of services in French, particularly  
at the Stanton Hospital, at the Department of Justice and at the Assembly. But, according to Mr.  
Landry, is not enough to judge the situation based on this criterion; the reaction may simply consists  
126  
of what he called, in English “learned hopelessness”, a reaction reflected in the evidence in this  
case. In the cases of Mr. Bessette and Mr. Denault, after having asked once or twice to be served in  
French at the Stanton Hospital, they refused to insist. This reaction is also the one described by Mr.  
Légaré when the Stanton Hospital asked him to acknowledged as an interpreter for his wife during  
their visits to the emergency room; he would simply accept to take on that role, given the waiting  
time associated with a request for an interpreter.  
During the cross-examination, when it was suggested the language problem in the NWT was very  
complex, Mr. Landry responded that more the problem is complex, more it is necessary to have an  
overall plan that reaches the community (the private aspect) and the government (the public aspect)  
in order to find solutions.  
Mr. Edmund Aunger, who has a Masters Degree in international relations and a Doctorate in Social  
Sciences, has been, since 1976, a full professor in political sciences at the St. Jean Campus of the  
University of Alberta. He is a member of the Board of Directors of the Canadian Institute for  
Research into Linguistic Minorities and the author of numerous publications on minority language  
rights.  
I concluded that he was suitable and competent to express expert opinions on language governance  
and its repercussions on the vitality of official language minorities, in particular, in Western Canada.  
Echoing the terminology used by Mr. Landry, Mr. Aunger qualified the language regime of the  
Canadian government was “pluralist” since the latter promotes post official languages. He explained  
that a regime is “effective” when the State makes a genuine use of the minority language, and  
“ineffective” in the opposite case. For example, he qualified New Zealand’s language regime as  
“ineffective”, even though the 1867 Maori Language Act recognizes Maori as an official language,  
the language of the State is almost exclusive English. He added that an effective regime can be  
situated on a scale, from a balanced effective regime to an unbalanced effective regime. In a  
balanced regime, such as in Belgium, the State makes an effective (genuine) and equal use of the  
minority language. In an unbalanced regime, the State makes an effective but unequal use of the  
minority language.  
Mr. Aunger recalled the three factors described by Mr. Landry, which play a key role in the vitality of  
a minority community: (i) the status of the language, a situation that becomes diglossic when a  
language is relegated to private live (“low language”) and occupies an inferior status to the  
language used in public affairs (“high language”); (ii) institutional completeness, that is access to a  
complete range of institutional services in their language, and (iii) the demographic factors, that is  
the number and proportion of people using the language as compared to the majority.  
Mr. Aunger made the following observation:  
A language regime that is effective and balanced in its use of the minority language  
increases its institutional completeness and thus, its linguistic vitality. In a modern  
society, institutions using a minority language constitute a vital element in the  
survival of the linguistic community and its retention of its language. Such  
institutions can be social, economic, cultural but also political. A regime that is  
127  
ineffective or very unbalanced reduces institutional completeness and thus, the  
vitality of the community of speakers. So, in effect, when institutional completeness  
is low, the assimilatory pressure is high, allegation things being equal.  
Mr. Aunger acknowledged that a dispersed population as well as certain sociological factors of  
private life, notably, (in order of importance) exogamous marriage, friends, neighbours, relations  
and family, business persons and workplace companions, all play a role in assimilation.  
Mr. Aunger criticized the Territorial Defendants’ suggestion to the effect that the role of government  
in assimilation can be evaluated in relation to the number of contacts or communications between  
the citizen and the State. This approach, according to Mr. Aunger, minimizes the role of the State  
and does not take into account the solidly-based hypothesis that the status of the language, or the  
recognition of its status by the State, is very important to its survival; we cannot say the same  
simply by counting the number of contacts between the individual and government offices.  
No expert evidence was submitted to challenge Messrs. Landry and Aunger’s opinions concerning  
the structural factors that favour the development of a language group and the importance of a  
pluralist government approach to support the maintenance of the ethnolinguistic vitality of official  
language minorities. I accept their opinions on these subjects.  
Several ordinary witnesses describe the impact of the government breaches in the area of services  
and communications in French. Mr. Denault qualified these alleged breaches concerning him as  
attacks on his dignity and his sense of identity, attacks that made him feel “like a second-class  
citizen”.  
Ms. Taillefer testified that in her Francophone school and at home, she tries to instil in children a  
sense of pride in their language and to delivery the message that they have the right to be served in  
their language, but this message is not consistent because of the deficiency in language services.  
Ms. Taillefer did, however, acknowledged under cross-examination that most of her daily life takes  
place in English, given that she frequents the Anglophone private sector. She nonetheless indicated  
that in a bilingual Territory, she expects to receive government services in French: “If I go to Hay  
River for a service, at the hospital, to renew my driver’s licence, give birth to my daughters, the  
services are not the same. In that sense, no, I do not feel like an equal citizen because I do not  
have the right to the same service to which an Anglophone is entitled [...].” She gave the following  
answer to the suggestion that, in fact, she has very little contact with government institutions  
compared to the private sector, referring to the Mr. Aunger’s opinion: “Can I give a time to  
language? Because public services are only a small part of my life, well, that, that is part of my  
assimilation or my children or students? I have a lot of problems separating that into time. It’s a  
life, it’s a global experience, it’s a harmony. I sorry, but no, I cannot separate this time into small  
packages. It is time”.  
According to Mr. Doucette, the active offer indicates that one’s language and culture are respected.  
Ms. Laquerre testified that the alleged breaches concerning her represented “the beginning of a  
great deception”, that there should exist such a law in the NWT that promises services in French,  
128  
but that it was impossible to receive them everywhere: “This attacks, in a certain way, my human  
dignity as a minority Francophone. One feels rejected by the host community, one feels almost  
ashamed to speak a different language and not to be able to make oneself understood when we  
were promised that we would be understood, And a certain a certain inferiority compared to the  
masses, there”.  
The observations of these ordinary witnesses about their experiences seem to confirm the concerns  
of the expert witnesses regarding the effects of a civic approach by a government to language  
rights.  
L.  
Observations on the evidentiary elements concerning the  
allegations of infringements and their context  
The allegations of infringements regarding services in French described by the Plaintiffs are the  
result of the framework of a decentralized approach to the provisions of government services in  
French, preferred by the GNWT over the years since its adoption of the NWT OLA. Departments and  
agencies act individually: they determine their needs, decide on the initiatives they will undertake  
and prepare their own budgets. Then the DECE presents this amalgam of individual activity plans to  
the Federal Government to obtain funding. In this decentralized planning model, the departments  
and agencies are not required to be accountable to the DECE (Mr. Boutin: “We’re not the police”).  
The evidence shows that the level of “Francization “of government communications and services  
varies from department to department. There are no positions designated bilingual in various  
departments, offices and institutions that communicated regularly with the public, notably the  
Department of the Environment and Natural Resources, the Registry Office in Inuvik, the Languages  
Commissioner and the POW Centre. The evidence does not indicate that where a position is  
designated bilingual, that the services offered in French are underutilized; in fact, Ms. Aubrey’s  
experience reveals the contrary. Services in French are not the subject of periodic audit, except for  
the Department of Health, which instituted a system of standardized forms to draw up activity plans  
for the regional authorities, and the periodic audits by Ms Babicki of her Department’s  
advertisements appearing in L’Aquilon. Where interpreters are used most often, that is in hospitals,  
they do not have the benefit of professional training in interpretation or in medical terminology. The  
process of recruitment of health professionals does not systematically target Francophone  
professionals.  
However, the evidence shows the effectiveness of a systematic approach to the implementation of  
French services in some areas, for example:  
the development of criteria for the position of Official Languages Coordinator  
(as was done at the Stanton Hospital);  
the use of positions designated bilingual for front line services (as at the  
reception at the Fort Smith Health Centre and at the driver’s licence office in  
Yellowknife);  
the use of pre-printed quarterly activity reports that include specific and  
129  
detailed performance factors (such as those used by the Department of  
Health and Social Services) for the purpose of audit and accountability;  
the delegation of certain duties to a permanent committee rather than to  
individual employees (such as the translation of information material by the  
Office of Public Health).  
I accept the opinions of the expert witnesses, Messrs. Landry and Aunger concerning the importance  
of the role that government must play in the maintenance of the ethnolinguistic vitality, opinions  
reflected in the testimony of ordinary people when they described the personal repercussions of  
deficient communications and services. The opinions of experts also highlighted the importance, on  
one hand, of examining the allegations of breaches in daily life and not in an isolated manner, and,  
on the other hand, in case of infringement of language rights, to formulate effective remedial  
measures that recognize and reinforce (i) the elements of ethnolinguistic vitality (the status of the  
language, the institutional completeness and the demographic factors) and (ii) the remedial goals of  
the NWT OLA.  
However, the Court is still required to analyze the allegations in their judicial context. Do the  
allegations of breaches constitute infringements of language rights guaranteed by NWT OLA and/or  
the Charter?  
The Court would not be required to answer this question if the Plaintiffs were required to exhaust all  
internal recourses provided for by the 0LA of the NWT before seeking a judicial resolution.  
VII. The exhaustion of internal recourses  
The Territorial Defendants submit that the Court should not exercise its discretionary power to deal  
with allegations that were not the subject of a complaint to the NWT LC, because the Plaintiffs are  
obliged to exhaust all internal recourses and that the procedure for complaints is the most  
appropriate one. They raised this argument regarding the Plaintiffs allegations as well as those of  
new witnesses.  
The Defendants noted that the purpose of the NWT OLA is to guarantee to citizens, on one hand,  
respect for their language rights and, on the other hand, the possibility of exercising an effective  
and accessible recourse in the case of an infringement or an omission by the governmental  
institution. The role of the NWT LC is to ensure that the NWT OLA is respected. By creating the  
position of Languages Commissioner, the Government apparatus of the NWT equipped itself to  
detect and to rectify its own mistakes through timely and rapid intervention that addresses the  
particular circumstances of the situation.  
Section 20 of the NWT OLA confers on the NWT LC the power to investigate, either on her own  
initiative or as a result of a complaint she will have received. Section 21 requires her to deal with  
any legitimate complaint she receives about an action or an omission of a governmental institution,  
by determining the status of a specific case of breach of an Act or a Regulation on the status or the  
usage of official languages or the spirit of the NWT OLA and the intent of the legislator. According  
130  
to the Defendants, the effectiveness and flexibility of this procedure clearly distinguishes it from the  
costs, delays and formalities associated with a juridical recourse.  
Section 32 of the NWT OLA also grants injured parties recourse before a competent court:  
32(1) Anyone whose rights under this Act or the regulations have been infringed or  
denied may apply to a court of competent jurisdiction to obtain a remedy that the  
court considers appropriate and just in the circumstances.  
(2)  
The Languages Commissioner may:  
a)  
appear before the Supreme Court on behalf of any  
person who has applied under subsection (1) for a  
remedy; [...].  
the Territorial Defendants submit that the recourse to the courts to obtain reparation can or should  
be used only after exhausting the mechanism of first recourse provided for by the NWT OLA, in this  
case, the procedure relating to complaints. They argue, therefore, that any allegation that has not  
been the subject of a complaint to the NWT LC should be dismissed because the Plaintiffs did not  
exhaust their internal recourses. They state that courts prefer cooperation and conciliation.  
The Plaintiffs allege in s. 56 of the amended statement that “the Franco-ténois have lodged  
numerous complaints with the Office of the Commissioner in accordance with the said Act, with no  
result and no remedy”. They submit that “this legislative and administrative mechanism is  
completely ineffective, does not protect their rights in any way, constitutes a façade that  
demonstrates the bad faith of the Government of the NWT in the provisions of services in French  
and even contributions to the exhaustion of the limited human and financial resources of the Franco-  
ténois”.  
The Territorial Defendants submit that among the specific allegations pleaded in the amended  
statement, only two of them have been the subject of complaints to the NWT LC, that is, the  
complaints lodged in 1998 and in 1999 regarding governmental advertisements that did not appear  
in L’Aquilon and the complaint lodged by Mr. Cousineau in May 2001 regarding the language of the  
professional driver’s manual and the examinations for a Class 1 Driver’s Licence.  
I note that the FFT had also lodged a complaint with the NWT LC in August 1998 alleging that she  
had not published a French version of her 1996-1997 annual report. The NWT LC replied to the  
complaint on September 24, 1998, in English, explaining that she was not legally required to publish  
her report in French since it was not a document covered by Section 11 of the NWT OLA. The NWT  
LC was reproached for the same breach in s. 37 of the amended statement regarding her 1997-1998  
annual report. I conclude that the general issue of the language of the annual report was indeed  
the subject of a complaint to the NWT LC. I also note the large number of complaints (46  
complaints alleging 151 violations of the NWT OLA) lodged in 1998 and 1999 to the NWT LC  
concerning the issue of governmental advertisements.  
131  
The Territorial Defendants pointed out that in the case of the complaints regarding advertisements  
in L’Aquilon, NWT LC Tutcho forwarded those complaints to the relevant departments for them to  
reply to them: several departments acknowledged their omission and undertook to rectify the  
situation. She also reported to the FFT on March 31, 1999, in which she evaluated the complaints  
lodged on November 18, 1999. She concluded her report by indicating her intention, on one hand,  
to examine, with the Assembly, the necessity to ensure that their employees, GNWT’s employees,  
and those of boards and agencies recognize their obligations pursuant to the NWT OLA and the PGD  
and, on the other hand, to consider the resources available to ensure that their actions will comply  
with these provisions.  
In the case of the 2001 complaint concerning Mr. Cousineau, the Territorial Defendants contend that  
NWT LC Tatti completely fulfilled her obligations, having received the complaint, having brought it to  
the attention of the department concerned, had asked for a response, having followed-up if a  
response was not given within a timely deadline and having obtained commitments to the effect that  
the Government respected its obligations regarding the complaint. The Department of  
Transportation confirmed the availability of all the instruction manuals and written exams related to  
the obtaining of a Class 1 driver’s licence in the French language. The Office of the Commissioner  
communicated with Mr. Lamoureux to follow-up and the latter informed her that Mr. Cousineau had  
obtained his licence.  
According to the Territorial Defendants, the NWT LC engaged the governmental apparatus and  
obtained concrete responses to complaints concerning L’Aquilon and Mr. Cousineau; if the Plaintiffs  
had disagreed with the actions or conclusions of the NWT LC, they were free to ask for a new  
examination by presenting arguments or, if necessary, by submitting a request for a judicial review.  
The Territorial Defendants state that upon reading the responses received from the governmental  
apparatus, the NWT LC was entitled to expect that, on one hand, the Government would respect its  
commitments and that, on the other hand, the Plaintiffs address themselves to the government  
authorities or to the NWT LC again in cases where their commitments were not respect. Given that  
no complaint was lodged alleging the Government persisted in neglecting its obligations, the  
Territorial Defendants contend that the NWT LC cannot be reproached for not having acted on this.  
That said, the evidence clearly established that the FFT lodged other complaints after November 18,  
1998, until late February 1999, concerning neglect regarding the advertisements in L’Aquilon.  
Moreover, according to the evidence, the NWT LC did not provide an individual or overall response  
to these complaints. Mr. Cleveland, the Deputy-Minister responsible for the PGD, indicated in a  
letter dated March 8, 1999 and addressed to the FFT that he had received several calls from the  
NWT LC or from other Deputy-Ministers regarding the complaints about the advertisements in  
French. The letter indicates that “any concern regarding the application of the policy and guidelines  
should be addressed to the relevant Deputy-Minister or, in the case of a public organization, the  
Director-General” [emphasis mine].  
Mr. Lamoureux testified that, from the FFT’s point of view, this letter was just: “window dressing” -  
an attempt by Mr. Cleveland to divert the FFT’s complaints into the departmental labyrinths, where  
several officials who did not know their obligations pursuant to the NWT OLA and the PGD (as was  
in fact acknowledged by NWT LC Tutcho in her letter of March 31, 1999).  
132  
For his part, Mr. Cleveland explained that his March 8, 1999 letter was simply inviting the FFT to  
communicate directly with departments and agencies about the French advertisements to avoid  
bureaucratic delays. In his opinion, it was clear, when he reviewed the complaints and wrote his  
letter, that the process established by the PGD has not been appropriately followed. Afterwards, he  
initiated interdepartmental discussions in order to sensitize departments to their obligations  
regarding the publication of advertisements. He explained that he was not attempting to sever  
communications between the FFT and the NWT LC but rather he was looking for a mechanism to  
accelerate the resolution of complaints.  
Mr. Cleveland’s March 8, 1999 letter was related to a directive enjoining them to communicate  
directly with departments. In addition, this directive did not limit itself to questions about  
advertisements but referred to “any concern regarding the application of the policy and guidelines”.  
It is not surprising that the FFT interpreted these words as an attempt to discourage them from  
having recourse to the procedure regarding complaints. As there exists no evidence that would  
demonstrate that the Office of the Commissioner responded to the series of complaints lodged by  
the FFT after November 18, 1998 relative to advertisements in L’Aquilon, it is not surprising that the  
FFT did not see the complaints procedure as an effective solution to the failures for which it held the  
GNWT responsible, as far as communications and services in French were concerned.  
Also , some of the responses provided by the Government as a result of the complaints about  
advertisements referred to the issue of costs (for example, the replies from the Director for Elections  
and from the NWT Power Corporation), a concern that revealed their misunderstanding of the  
commitments by the Federal Government pursuant to the 1984 Canada-NWT Agreement. The  
response from the NWT Power Corporation to a complaint in February 1999, illustrates this:  
One important aspect of the Corporation’s practice is that it has to conduct its affairs  
[...] in the most cost-effective ways. This is because all the Corporation’s costs are  
passed on to the customers. [...] [W]e look for value and exposure to the business  
audience that we need to communicate with. L’Aquilon’s relatively small subscription  
base, and the emphasis on culture, does not make it an obvious choice for the  
Corporation to use [...]. The Corporation acknowledges it has obligations under the  
Official Languages Act. It also has to acknowledge its obligations to customers, and  
will look at all available options, which might include L’Aquilon, to satisfy these  
obligations. In this context, I would welcome a sales call from L’Aquilon [...].  
Even though NWT LC Tutcho alluded to taking into consideration available resources to ensure the  
respect of the NWT OLA in her March 31, 1999 response to the complaints lodged on November 18,  
1998, she also reiterated Mr. Cleveland’s thesis favouring direct communication between the FFT  
and the heads of departments:  
Your complaints have certainly highlighted significant concerns that need to be  
addressed. However, you should note that in many of the responses to your  
complaints, many department heads were very receptive to dealing with you directly  
in regards to any concerns you might have. You would likely have found that your  
complaints would have been dealt with more quickly and efficiently if you dealt with  
the department directly.  
133  
It is therefore perfectly understandable under these circumstances that the Plaintiffs were not  
convinced of the usefulness of lodging individual complaints to the NWT LC.  
The doctrine of the exhaustions of internal recourses is based on a set of considerations, including  
the effective use of judicial resources and the preservation of the integrity of the administrative  
processes. Even in the absence of a privative clause, the courts tend be reserve and do not intrude  
into the affairs of an organization when the latter may still be in a position to correct its errors by its  
own means. The factors to be considered in the context of this analysis include the appeal process,  
the composition of the organization, its powers and the way in which it exercises them, the authority  
of an earlier ruling, expeditiousness and cost: Harelkin v. University of Regina, [1979] 2 SCR  
561, pp. 588, 595 and 596; Canada (Auditor) v. Canada (Department of Energy, Mines and  
Resources), [1989] 2 S.C.R. 49, pp. 92, 95 and 96; R. v. Consolidated Maybrun Mines Ltd.,  
[1998] 1 S.C.R. 706, s. 26, 27, 36, 38, 42 and 43; Canadian Pacific Ltd v. The Matsqui Indian  
Band , [1995] 1 S.C.R. 3, p. 34; Canada (Attorney General) v. Mossop, [1993] 1 S.C.R. 554 ,  
p. 609.  
I note that the powers of the individual filling the office of NWT LC are circumscribed by ss. 20(2) of  
the NWT OLA; she may submit reports and make recommendations. When the recommended  
measures are not taken by the department or organization in question, the NWT LC can only make a  
report to the Assembly. The NWT OLA contains no privative clause or any mechanism allowing for  
an appeal of the NWT LC’s recommendations. Nevertheless, one would expect that the NWT LC  
should be in a position to investigate a complaint quickly without incurring significant costs.  
For its part, the OLC of Canada pointed out that, contrary to s. 77 of the OLA of Canada, the NWT  
framer of the bill carefully did not indicate that it would be absolutely necessary to have lodged a  
complaint with the NWT LC to be able to initiate legal action pursuant to the NWT OLA. If he had so  
wished, the framer could have used the same language as the OLA of Canada, as was done  
numerous other times in the NWT OLA, and providing a mechanisms to deal with complaints as a  
perquisite for the actions provided for in s. 32 : see Vicrosanno Inc. v. Canada, [2002] F.T.C.  
1999 (1st inst.), s. 22.  
The evidentiary elements that establish the large number of complaints lodged about the alleged  
infringements by numerous departments and agencies regarding advertisements, illustrate the  
problem, in this case, of an approach that requires the exhaustion of internal recourses. The  
Plaintiffs allege that this is a systemic problem, the proof of which is established by specific cases.  
My analysis of the specific allegations of infringements by the GNWT, in the context of the other  
allegations from the individuals who are not plaintiffs and the Polaroid 1 study, indicates that the  
problems raised by the Plaintiffs are not the result of isolated incidents. I have difficulty seeing how  
the NWT LC, in view of her obligations and limited powers would be in a position to effectively  
resolve a problem of this magnitude. In her June 18, 1998 letter, the NWT LC indicated to the FFT  
in reply to some questions asked about the PGD, that these provisions were “of great help” in  
carrying out her duties. But if these provisions are at the root of the infringements of the NWT OLA,  
as the Plaintiffs submit, lodging individual complaints would not be an effective means to resolve the  
general question of their legality since NWT LC Tutcho reviewed these complaints under the PGD  
134  
(see her March, 1999 report). She also indicated her reticence to raise general issues of  
interpretation when the FFT lodged a complaint regarding the legality of the PGD.  
The Territorial Defendants point out that only one complaint was lodged with NWT LC Tatti.  
However, I note that the Plaintiffs had brought their initial statement before the Federal Court on  
January 25, 2000, almost six months before the appointment of Ms. Tatti to her position. It is  
therefore not surprising that once this litigation presented, the Plaintiffs did not resume the  
complaint procedure.  
I note that for some of the series of complaints submitted to NWT LC Tutcho, the FFT had actively  
advocated, through letters and meetings, governmental measures to attack the problems related to  
the problems of the implementation of the NWT OLA. An information kit distributed to the  
participants in the March 1999 forum included a series of letters written over the years to various  
representatives of the GNWT and to the Minister of Heritage Canada about the reduction of funds  
allocated to French services and communications and denouncing the absence of regulations or a  
formal application framework of the NWT OLA.  
Finally, as the Special Committee observed, the NWT LC’s recommendations submitted during the  
first ten years of the existence of that position, were, to a large extend, disregarded by the GNWT.  
I conclude that the Plaintiffs were not obligated, under the circumstances in this matter, to continue  
to make use of the complaints procedure before initiating the litigation given that: (i) that s. 32 does  
not require this recourse as a prerequisite for legal action; (ii) that NWT LC Tutcho and Deputy-  
Minister Cleveland favoured direct recourse to departments; (iii) that neither NWT LC Tutcho or the  
departments in question responded systematically to all the complaints lodged regarding the  
advertisements and, in the case of some governmental organizations, the omissions that were the  
subject of complaints, were repeated; (iv) that there was no evidence of DECE establishing a follow-  
up procedure, as had been the case during NWT LC Harnum’s mandate (who would provide a copy  
of all complaints to the Official Languages Unit); (v) that NWT LC Tutcho evaluated complaints in  
terms of the PGD, which provided very little hope that the fundamental issues raised by some of the  
allegations of breaches would be resolved in an effective manner in the framework of the complaints  
procedures, and (v) that NWT LC Harnum’s recommendation were largely ignored by the GNWT.  
Taking into account all these circumstances, I reject the Defendants’ argument that the  
Plaintiffs were under an obligation to exhaust their internal recourses before initiating a judicial  
recourse in question.  
VIII. Plaintiffs’ standing  
The Territorial Defendants contend that the FFT cannot act in the name of the Franco-ténois,  
citing the ruling by the Supreme Court of Canada in The Canadian Council of Churches v.  
135  
Canada, [1992] 1 S.C.R. 236. They iterate that a public interest group, such as the FFT,  
can only have standing in certain specific conditions.  
The majority justices in the ruling Department of Justice (Canada) v. Borowski, [1981] 2  
S.C.R. 575, on a p. 598, described the conditions to be met to establish standing:  
[...] [to establish status as a plaintiff in a suit seeking a declaration that  
legislation is invalid, if there is a serious issue as to its invalidity, a person need  
only to show that he is affected by it directly or that he has a genuine interest  
as a citizen in the validity of the legislation and that there is no other  
reasonable and effective manner in which the issue may be brought before the  
Court.  
After the adoption of the Charter, the Supreme Court of Canada stated that the courts can, in  
the exercise of their discretionary power, recognize standing that is in the public interest to the  
person who intended to challenge as much the exercise of administrative authority as a the  
wording of an Act: Devinat v. Canada (Immigration and Refugee Board), [2000] 2 F.C. 212  
(C.A.), in par. 48, application for authorization to appeal denied [2000] C.S.C.R. no 45,  
citing Finlay v. Canada (Department of Finances), [1986] 2 S.C.E. 607, in par. 31 to 36.  
As far as the first condition is concern, I consider that serious issues are raised in this case.  
As for the second condition, the FFT’s purposes reflect its power to represent the interests of  
the Franco-ténoise community in this litigation: “[...] promote, encourage and defend the  
French Canadian cultural, political, economic, social and community life to the Federal  
Government and the Government of the NWT”. It is clear, in view of the scope of these  
purposes, that the FFT has a real interest in the recognition of minority language rights in a  
136  
legal setting. In view of the similarity of the FFT’s objectives and those of L’Aquilon, I  
recognize that L’Aquilon also has a real interest in the issues under litigation.  
But the FFT and L'Aquilon also contend that, as bodies corporate, they have standing to act  
as victims of infringements of their language rights. Ss. 32(1) of the NWT OLA gives the  
right to recourse to “Anyone whose rights under this Act [...] have been infringed or denied”.  
Standing is clearly established in the case of persons such as Ms. Houde: the matters at  
issue are serious ones and Ms. Houde is alleging personal breaches of her language rights.  
There is no other reasonable or effective way to bring the courts’ attention to these issues.  
For their part, FFT and L'Aquilon contend that the expression “anyone whose rights have been  
infringed” includes bodies corporate if the latter is the victim of an infringement or a denial of  
rights guaranteed by the NWT OLA.  
It is clear that bodies corporate have standing to access to the courts. Ss. 11(1) of the NWT  
OLA uses the expression “[l]e public a, aux Territoires du Nord-Ouest, le droit d'employer le  
français ou l'anglais pour communiquer [...]” [“ Any member of the public in the Northwest  
Territories has the right to communicate [...]” [emphasis mine.]  
Referring to the almost identical wording of ss. 20(2) of the Charter (“[Any member of the  
public in New Brunswick has the right to communicate [...] in English or French”), P. Foucher  
and G. Snow, in “Le régime juridique des langues dans l'administration publique au  
Nouveau-Brunswick” (1983) 24 C. of D. 81., on p. 85, analyse the scope of the term “public”:  
We believe that the public designates all members of society that makes use of  
government services, including bodies corporate, partnerships and associations  
to which it is possible to legal capacity.  
[...] [T]he ordinary definition of the term public denotes and opposition  
137  
between the client and the debtor of the obligation, in this case the citizen and  
the government. Thirdly, the English version uses the turn of phrase “Any  
member of the public”, an expression that clearly individualizes the holder to the  
right and distinguishes the holder from the public in general. The right is  
thereby granted to every person in New Brunswick, even a corporate one, who  
deals with the government of that province [...].  
In light of the wording of the English and French versions of ss.11(1) and the remedial  
purposes of the NWT OLA, I conclude that the term “public” in ss. 11(1) of the NWT OLA  
includes the FFT and L'Aquilon. Since the FFT and L'Aquilon, as bodies corporate,  
communicate with the government and receive services from it, and they maintain that their  
rights in terms of services and communications with the Government have been infringed  
upon, they have a true interest in the issues raised in this procedure and, ss.32(1) of the  
NWT OLA also grants them the right to recourse. In addition, there is no other effective  
means to bring to the attention of the courts the issues in question that are proper to them.  
In the ruling Daniels v. Canada (Department of Indian Affairs and Northern  
Development), [2002] 4 C.F. 550 (1st inst.) dealing with a motion to strike, the action having been  
brought by two individual plaintiffs as well as the Congress of Aboriginal Peoples representing the  
Metis and non-status Indians throughout Canada. The Congress submitted that it had tried to  
engage in negotiations with the Federal Government on behalf of its members and the latter had  
refused to negotiate in good faith. The Congress than contended that they had suffered special  
damage of a unique kind , which gave it standing in its own right. After having analyzed the  
relevant case law, prothonotary Hargrave made the following observation (on p. 575):  
If the plaintiffs' rights have been infringed and here there is an arguable case for it,  
they ought not to be denied just because there may be many others who have rights  
which have been infringed in a similar manner. Rather, those others are also  
entitled to relief.  
While the Daniels ruling deals with a motion to strike, I am of the opinion that the same principles  
apply in this matter. The FFT and L'Aquilon allege that they suffered special damages of a unique  
kind, giving them the de jure right to act. The fact that there may be numerous other persons  
whose rights have been infringed in a similar manner does not prevent the FFT and L'Aquilon from  
bringing suit against the Defendants.  
138  
The question of the FFT and L’Aquilon’s right to act was raised in the framework of claims for  
damages. I will deal with these arguments in the section on remedies.  
IX.  
Breaches established by the evidence  
According to the Plaintiffs, the alleged breaches demonstrate that there exists a systemic problem in  
French communications and the provision of French services in the NWT. These infringements  
would not only contravene the NWT OLA but also s. 16 to 20 of the Charter. The Plaintiffs also  
contend that the Government of Canada is violating its commitments under the OLA of Canada, on  
one hand, by excluding the NWT from the application of that Act and, on the other hand, by not  
introducing in the NWT bilingualism of the same quality.  
According to the Defendants, it is not necessary to decide if s. 16 to 20 of the Charter apply to the  
NWT. The relevant provisions of the NWT OLA are identical to the corresponding provisions of the  
Charter.  
To judge the merits of these arguments, we must first determine, pursuant to the NWT OLA, which  
allegations of breaches have been established.  
A.  
The allegations established and the obligations imposed under the NWT  
OLA  
(i)  
the NWT LC’s annual report and the language of communication  
In s. 55 of their amended statement, the Plaintiffs allege the following:  
55. the Languages Commissioner is responsible for ensuring the recognition of  
language rights and respect for the spirit of the Official Languages Act of the NWT.  
However, despite this, the Languages Commissioner does not offer services in French  
and only publishes her annual report in English. The Plaintiffs contend that the  
Languages Commissioner must serve the public in French: the Office of the  
Commissioner is the head or central office, either an institution of Parliament or of  
the Government of Canada, or an institution of the Legislative Assembly and of the  
Government of the NWT and, in addition, constitutes an office of these institutions  
where the use of French is justified by the nature of the office, as stipulated in article  
20 of the Charter and article 14 of the Official Languages Act of the NWT.  
The failure to publish a French version of the 1997-1998 annual report was not an isolated situation,  
In fact, the FFT had tried to resolve the problem by lodging a complaint about the previous year’s  
report. I note, however, that since 1998, the NWT LC has adopted the practice of publishing her  
report in French and English.  
I am required to interpret the provisions of the NWT OLA as a function of their objective, in a  
manner that is compatible with the maintenance and development of the French community in the  
NWT, and bearing in mind that language rights constitute an essential tool for the maintenance and  
139  
the protection of the Francophone communities.  
The position of NWT LC was created by an amendment to the NWT OLA in 1990 (s. 18). In s. 20 of  
this version of the NWT OLA, a provision allowing the appointment of personnel necessary for the  
proper operations of the Office of the Commissioner. Regular staff appointed in this manner were  
expressly deemed to belong to the public service for the purposes of the Public Service Act. In ss.  
19(3), provision was made for the Commissioner to have the rank and powers of a Deputy-Minister.  
ss. 20(1) read as follows:  
20(1) It is the duty of the Languages Commissioner to take all actions and measures  
within the authority of the Languages Commissioner with a view to ensuring  
recognition of the rights, status and privileges of each of the Official Languages and  
compliance with the spirit and intent of this Act in the administration of the affairs of  
government institutions.  
Currently, the person filling the position of NWT LC is appointed by the Commissioner of the NWT,  
on the recommendation of the Assembly, in accordance with s. 15. She exercises her powers and  
the functions attributed to her under the NWT OLA. ss. 20(1) remains unchanged.  
S. 8 and 11 of the NWT OLA read as follows:  
8. Subject to this Act, all instruments in writing directed to or intended for the notice  
of the public, purporting to be made or issued by or under the authority of the  
Legislature or Government of the Northwest Territories or any judicial, quasi-judicial  
or administrative body or Crown corporation established by or under an Act, shall be  
promulgated in[…] French ….  
11.(1) Any member of the public in the Northwest Territories has the right to  
communicate with, and to receive available services from, any head or central office  
of a government institution in English or French, and has the same right with respect  
to any other office of that institution where:  
a) there is a significant demand for communications with and services from the office  
in that language; or;  
b) it is reasonable, given the nature of the office, that communications with and services  
from it be available in both English and French.  
The position of NWT LC is “prescribed by regulation”, as provided for in s. 8. However, the  
Territorial Defendants submit that the NWT LC’s annual report is not covered by s. 8. In their  
opinion, this document is not addressed to the public; rather it is intended for the Speaker, who  
tables it in the Assembly in accordance with ss. 23(1). When I examined the content of the NWT  
LC’s reports, which were submitted in evidence, I concluded that they were intended for a broader  
readership than just the members of the Assembly and that they were intended for the general  
public.  
140  
I am also of the opinion that, in 1997-1998, the position of NWT LC was the head or central office of  
a government institution for the purposes of ss.(11(1)It follows that the NWT LC was required to  
present a French version of her annual report to meet the duty to facilitate French communication  
and services.  
I conclude that, by not publishing her 1997-1998 annual report in French, the NWT LC contravened  
her obligations under the requirements of s. 8 and ss 11(1) of the NWT OLA.  
The Territorial Defendants note that, since the 2003 amendments made to the NWT OLA  
(R.S.N.W.T. 2003, c. 23), ss. 15(2) states that the NWT LC may not be a member of the public  
service.  
As I have already noted, since the creation of the prostitution of NWT LC, ss. 20(1) of the NWT OLA  
requires the holders of this position, to take all actions within their jurisdiction to ensure the  
recognition of the rights, the status and the privileges attached to the French language as well to  
ensure that the spirit of the NWT OLA and the intent of the framers of the bill are respected in all  
areas that relate to the administration of the affairs of governmental institutions.  
I believe that the NWT LC has been publishing her report in French since 1998-1999 because she  
recognizes that she is subject to a legislative obligation to do so.  
The Plaintiffs submitted in evidence letters n English that the NWT LC sent out in response to the  
FFT’s complaints about French services and communications. I believe that, at the time these  
letters were written, the Office of the Commissioner was the head office of a government institution  
and, as such, under the prescription of ss.(11(1), the public had the right to communicate with the  
NWT LC in French and to receive services in that language. This conclusion is in harmony with the  
obligation to ensure respect of the spirit of the NWT OLA that ss. 20(1) imposes on the NWT LC.  
The refusal to communicate in French thus contravenes ss.(11(1) of the NWT OLA.  
The communications in question preceded the 2003 amendments. The Defendants submit that the  
2003 amendments change the status of the NWT LC and, consequently, her duties. According to  
the Plaintiffs, the NWT Languages Commissioner has a government vocation since the functions she  
carries out are of a governmental nature, that she implements a governmental policy and that she  
must account to the Assembly. I consider that the 2003 amendments did not change the  
Commissioner’s mandate or principle function. Ss. 20(1) still requires the ability and the willingness  
to serve the public in French. For the services being offered to be effective and respectful of the  
status of French as an official language, the Office of the Commissioner must be able to  
communicate with the beneficiaries of these services. (I note elsewhere that, in the regulation  
project, the list of organizations subject to ss.(11(1) includes the Office of the Commissioner)  
(ii)  
Fernand Denault’s claim: the former department of Natural  
Resources, Wildlife and Economic Development  
Mr. Denault twice received a questionnaire from this department that was solely in English, with no  
active offer of a French copy. This was the case in June 1999, then around September 1999.  
Translation services were available in DECE.  
141  
Even if the questionnaire was to be used for the Department’s information purposes, this document  
induced the citizen to supply an answer (that is, engage in a communication). Ss. (11(1) of the  
NWT OLA provides Mr. Denault the right to communicate with the Department about this  
questionnaire, but the form did not contain any indication of an active offer. During her testimony,  
Ms. McLinton said that she did not know if the situation had been corrected since 1999.  
On November 19, 1999, Mr. Denault tried to telephone the Department’s official languages  
coordinator to discuss the issue. However, Mr. Denault was unable to reach a French employee at  
the time. Moreover, during his first attempt, he received unilingual English vice mail message.  
When Mr. Denault called the Department the second time, his request for service in French was  
deferred to the next business day. According to Ms. McLinton, a Francophone departmental  
employee in Norman Wells would be available then to respond to the request for service in French,  
should the French employee in Yellowknife not be able to do so.  
Based on the evidence presented, I conclude that Mr. Denault did not receive service in French and  
was not able to communicate in French with the head office of the institution in question.  
The Defendants contend that, as far as the “active offer” is concerned, the PGD is more generous  
than the NWT OLA and the Charter, and they refer to Guideline No. 3. According to the  
Defendants, the issue of the “active offer” is not covered by ss.(11(1) of the NWT OLA or in ss.  
20(1) of the Charter, and their provisions do not impose any obligation for an “active offer”.  
S. 5 of the NWT OLA reads as follows:  
5. To the extent and in the manner provided in this Act and any regulations under  
this Act, the Official Languages of the Territories have equality of status and equal  
rights and privileges as to their use in all government institutions.. [emphasis mine.]  
Thus, even though S. 5 prescribes equality, we must examine the NWT OLA and its regulations to  
determine the nature of the obligation targeted in this case.  
S. (11(1) guarantees the right to use French to communicate with the head or central office of  
government institution. I see nothing in the NWT OLA that restricts that right.  
In view of the principles of interpretation in this case, I consider that S. 5 enunciates the principle of  
true equality, a principle that requires the government to take measures to satisfy the obligations  
imposed by the NWT OLA. I hesitate to even use the expression “active offer”: in my view, this  
notion implies an additional step. In Beaulac, supra, Justice Bastarache clearly explained that  
language obligations include a duty to supply the means to make use of this language right. The  
“active offer” is an integral part of these rights. A unilingual English greeting can not satisfy the  
obligation described in ss.(11(1) of the NWT OLA. Such a greeting presupposes the ability of the  
entitled unilingual French person to understand English; moreover, it does not present the bilingual  
person with a real choice between English and French.  
142  
Consequently, in order for the principle of true equality enunciated in s. 5 to be respected, an  
effective service must be ensured and ss.(11(1) must be implemented according to its intended  
scope, from the very start, it is essential that the public receive clear and effective information on  
how they may avail themselves of this right.  
S. 5 also refer to regulations made under the Act. As for para. 34e) of the NWT OLA, it allows the  
Commissioner in Executive Council to make regulations to take any action “respecting the active  
offer for the provision in an Official Language of available services from a head, central, regional,  
area or community office of a government institution, where such services are to be provided to  
members of the public in that official language under subsection 11(1) or (2)”.  
To date, the Commissioner in Executive Council has chosen not to exercise this power. Rather, the  
PGD was adopted. In s. 11 and 12 of his amended defence, the Commissioner argues the Executive  
Council adopted the PGD to ensure the implementation of the NWT OLA and that the PGD respects  
the NWT OLA and is just as effective as regulations would be.  
The Territorial Defendants acknowledged that the PGD can in no way change the rights guaranteed  
by the NWT OLA; in case of a conflict between the NWT OLA and the PGD, the Act has primacy.  
They submit that the PGD constitutes an internal document made available to the government  
administration and officials to guide them in the provisions of services and that this document has  
no limiting legal value as concerns individuals whose rights are guaranteed by the NWT OLA.  
Consequently, according to the Territorial Defendants, an examination of the allegations of breaches  
of the NWT OLA under ss. 32(1) of the NWT OLA must be carried out as a function of the NWT OLA,  
not of the PGD.  
Like the Territorial Defendants, I consider that the PGD is only a policy. Moreover, I note that there  
are no provisions for sanctions in the event it is breached: Ainsley Financial Corporation et al. v.  
Ontario Securities Commission et al. (1994), 21 O.R. (3d) 104 (C.A.); Lamoureux v. Alberta  
(Securities Commission), [2002] A.J. No. 1300, 2002 ABCA 253. In addition if there is a conflict  
between the PGD and the NWT OLA, The Act has primacy: Sander Holdings Ltd. v. Canada  
(Minister of Agriculture), [2005] A.C.F. No. 31 (C.A.F.); Independent Contractors &  
Business Assn. (British Columbia) v. British Columbia (1995), 6 B.C.L.R. (3d) 177 (C.S.).  
That said, I consider that in this case, the Court is justified in asking itself if there has been a  
violation of the PGD and if these provisions are in accordance with the NWT OLA. First, in their  
defences, the Territorial Defendants allege that the PGD is in compliance with the NWT OLA and  
that, by following its provisions, they acquitted themselves of their obligations. Secondly, according  
to some courts, the directives are subject to judicial monitoring when they are used to justify the  
exercise of a power that infringes on individual rights: see for example, Nguyen v. Canada  
(Department of Employment and Immigration) (1993), 16 Admin. L.R. (2d) 1 (C.A.F.),  
regarding the denial of authority to appeal (1994), 17 Admin. L.R. (2d) 67n (S.C.C.). Thirdly, this  
Court must determine the source of the breaches of the NWT OLA. We remember that some  
officials of the GNWT have testified that they had based themselves on the PGD to guide their  
actions and that, afterwards, they had referred to them to justify their actions. Fourthly, the PGD  
could prove to be relevant to the allegations of bad faith that have been made.  
143  
Guideline No. 3 applies to each department, agency, commission and board of the GNWT listed in  
Table A. Yet, in the English version of this table, it is indicated that the guideline applies “to all  
GNWT departments and to the boards and agencies listed in Schedule A”.  
Guideline No. 3 provides that when the public has access to services, they must be informed, by a  
sign, a word of welcome or correspondence, that certain services are offered in more than one  
official language. Concerning the greeting, Guideline No. 3 provides that an employee should  
address the public in each of that office’s official language that he speaks and, when a member of  
the public speaks a language that he has the right to use but which the employee does not speak,  
communication in that language must be allowed either by direct means, or by facilitation, or  
through the services of an interpreter (refer to Guideline No. 4).  
Guideline no. 3 also indicates that any correspondence with a member of the public must take place  
in the latter’s official language. When the language of preference is not known, the correspondence  
will be done in English with a statement allowing the individual to indicate the official language of  
his choice for any future communication.  
In this case, the evidence shows that Mr. Denault did not receive any greeting indicating that  
communication with the head office of the department could be done in French. In addition, no  
statement accompanied the questionnaire, nor appeared on the questionnaire, that would have  
allowed Mr. Denault to indicate a choice to communicate in French. Consequently, the Department  
in question did not comply with the NWT OLA nor did it follow the measures described in the  
relevant guidelines on which the Defendants are basing themselves. Moreover, there is no evidence  
to show that the problem with the form has been corrected.  
As far as Mr. Denault’s call to the Department, the Territorial Defendants point out that there was no  
urgency and that Mr. Denault could have called on the following working day.  
Mr. Michel Wissell has a great deal of experience as an investigator with the Office of the  
Commissioner of Official Languages for Canada. Mr. Wissell clearly defined the purpose of the active  
offer, a purpose that, in my view, is in harmony with the remedial aspects of the NWT OLA and with  
the principle enunciated in Beaulac, supra, by which government institutions must provide the  
means that will allow those who have language rights can avail themselves of them.  
According to Mr. Wissel, the purpose of making an active offer (through a sign, a personal greeting  
or a message) is to ensure that the individual feels comfortable when asking for a service. It is a  
sign of respect. There cannot be a request for French services if there is not, as a corollary, an  
active offer. Mr. Wissel listed four steps involved in an active offer from the government. In my  
view, these steps express, in practical terms, the obligation of the government to take positive steps  
to implement the language rights recognized in Beaulac. These are the steps: (i) dissemination, for  
the attention of the public, information indicating where they can obtain the service in question (for  
example, the telephone directory); (ii) displaying singes and indications in French outside and inside  
government buildings; (iii) in offices, the presence of bilingual booths and the offer of bilingual  
forms and (iv) at the counter and/or on the telephone, the practice of a bilingual greeting. As Mr.  
Wissell noted, if the chain of these steps is severed, there is a chance that a member of the public  
may communicate in English to request the service. Mr. Wissel also pointed out the importance of  
144  
the presence of bilingual employees “at the nerve centre of a service” In this manner, delays and  
the problems associated with the use of interpreters, who lack the knowledge that the front line  
personnel possess in the field in question, are avoided.  
In this case, the evidence forces me to note such a rupture in Mr. Denault’s case and to conclude  
that there was a breach of the obligation, provided for under ss. 11(1) of the NWT OLA, to provide  
the public with the means to exercise their right to communicate in French. The elements that lead  
me to make such a conclusion are the following: the absence, on the form, of an indication as to the  
possibility and the means to avail himself of the right to communicate and reply in French, the  
unilingual English greeting, the impossibility of communicating in French with the Department’s  
official languages coordinator and the office of service on the next working day.  
As for knowing if the number dialled by Mr. Denault was not intended for service to the public, I  
conclude that it is up to the department to properly inform the public on the means of  
communicating with its head office. If there had of been an effective active offer system, Mr.  
Denault could have made use of it.  
While Beaulac obligates the GNWT to adopt positive measures, the GNWT may choose those  
means that will allow them to meet such an obligation. This being said, the principle of true equality  
requires and effective means, that allows the entitled person to exercise it. In the context of  
ss. 11(1), the greeting (by telephone and/or in person) must be carried out in French and in English  
so that the public may exercise an actual choice.  
(iii) Nadia Laquerre’s claim : the Department of Health and Social  
Services  
Ms. Laquerre had to wait more than 10 months and deal with several government officials to obtain  
a birth certificate with the correct spelling of her child’s name. A software problem, which still  
persisted 19 years after the adoption of the NWT OLA, was the reason for this wait. It has only  
been since March 2005 that all the official certificates from the Inuvik office have been issued in  
French and English.  
Ms. Laquerre made two telephone calls to the Inuvik office, and one call to the Department in  
Yellowknife, receiving no greetings in French. Since 2004, there has been no French employee at  
the Inuvik office and no position has been designated bilingual.  
The French version of s. 8 applies to “instruments in writing”. In his 1987 report, Maître Bastarache  
expressed the opinion that this provision deals with all government documents intended to be  
communicated to the general public and, generally speaking, these documents include those that  
are connected to the provision of government services to the general public (on p. 10).  
The Petit Robert gives the following definition to the word “acte”:  
Acte: (Acte dit instrumentaire). Pièce écrite qui constate un fait, une convention, une  
obligation. Acte de vente. Actes de l'état civil (de naissance, de mariage, de décès).  
145  
Acte sous seing privé, notarié, authentique. Dresser, établir, signer un acte.  
[emphasis mine.]  
The English version of s. 8 uses the expression “ instruments in writing “. In the Oxford English  
Dictionary, the term “instrument “ is defined as follows:  
Instrument: [...] a. Law. A formal legal document whereby a right is created or  
confirmed, or a fact recorded; a formal writing of any kind, as an agreement, deed,  
charter, or record, drawn up and executed in technical form, so as to be of legal  
validity. [Emphasis mine.]  
Black’s Law Dictionary gives the following definition the term “instrument:  
Instrument: [...] A written document; a formal or legal document in writing, such as  
a contract, deed, will, bond, or lease. [...] Anything reduced to writing, a document  
of a formal or solemn character, a writing given as a means of affording evidence  
[...]  
[emphasis mine.]  
In light of these definitions, we can conclude that the framers of the bill intended to cover all formal  
or official documents.  
A birth certificate is an official government document, making it possible to gain access to several  
government services in Canada. It attests to the identity, the age, the sex and the nationality of the  
person in question. This document is demanded in various contexts. Here are some that the Court  
was in a position to identify: passport applications, health services, social insurance numbers,  
driver’s licence and school registration. The birth certificate is an extract, certified to be a true copy,  
of the regulatory data appearing on the registration filed in the office of the Registrar General: Vital  
Statistics Act R.S.N.W.T. 1988, ch. V-3, s. 1. While issued by an office, it is “deemed to emanate”  
from the GNWT itself, so that it can possess the status of an official document.  
S. 8 applies to documents “addressed to the public” (“directed to or intended for the notice of the  
public»). Pursuant to s. 38 of the Vital Statistics Act, birth certificates are admissible in evidence  
and, in the absence of evidence to the contrary, attest to the registered facts. Because of their  
public nature, they have been admissible for a very long time: see Wyer v. Wyer, [1947] O.R.,  
pp. 292 to 299. Also the usefulness of a birth certificate is based on its public nature. This  
certificate proves, to the eyes of the world, the facts recorded thereon.  
For the above reasons, I conclude that birth certificates are instruments in writing that are  
addressed to the public and to which S. 8 applies.  
According to the evidence, the Inuvik office is the central service point chosen by the Department  
for issuance any official certificate. This office is charged with producing certificates in accordance  
with s. 8 of the NWT OLA. In other words, the Department is meeting its obligations pursuant to s.  
8 through the intermediary of this office, which acts as the official registry for official certificates  
relating to the legal status of individuals. The functions of this office are indeed those of a central  
146  
office of a governmental institution. Consequently, to respect the remedial nature of the NWT OLA  
and the prescriptions enunciated in Beaulac, this office must provide services to the public in  
French, and communicate with the public in French, in accordance with ss. 11(1). Should my  
conclusion be in error, I am of the opinion that it would be completely unreasonable to argue that  
the nature of this office does not justify the use of English and French. This opinion is based on the  
fact that this office has the status of an official registry and issues certificates regarding the legal  
status of individuals.  
I conclude that the issuance of a birth certificate in English only infringed on Ms. Laquerre’s rights  
guaranteed under s. 8 of the NWT OLA. As for the absence of a greeting in French at this office  
which is a head office of the Department, this constitutes a breach of Ms. Laquerre’s rights as  
recognized under ss. 11(1) of the NWT OLA.  
As for the delay associated with the issuing of a certificate bearing the appropriate accents, a  
considerable delay that was the result of software problems, I conclude that this contravenes ss.  
11(1) of the NWT OLA. This conclusion is based on the application of the principle of true equality  
and of the principle which creates an obligation of results. The Territorial Defendants did not prove  
that this delay was due a factor beyond their control, or that the victim had prevented the execution  
of the obligation within the meaning of the Thibodeau ruling, supra ; the software was already  
installed in Yellowknife.  
(iv) Suzanne Houde’s claims: the Department of Health and Social  
Services  
Several times, over the years, Ms. Houde presented herself at the Stanton Hospital reception and  
emergency room and was greeted in English only. These incidents occurred despite the presence of  
French language welcome signs. Ms. Houde’s testimony is supported by the evidence that there  
were no positions designated bilingual at the Hospital’s reception. Ms. Houde has rarely been  
treated by a French doctor or nurse in the emergency room. There was no interpreter available  
during some of her visits to the doctor. Moreover, the Hospital felt that it was up to her to make the  
necessary arrangements to be helped by an interpreter during a consultation with an Anglophone  
orthopaedist. As for the interpreters which the Hospital would use, they had not received any  
professional training in interpretation or any formal education in medical terminology. The Hospital  
got into the habit of having her husband, Mr. Légaré, act as interpreter. This was the case during  
visits frequent by Ms. Houde to the emergency room and it was the case when it was necessary  
to fill in consent forms relating to tests and interventions that she had to undergo. Mr. Légaré had  
no training in medical terminology. On one occasion, Ms. Houde was left alone, without an  
interpreter, in a recovery room and she was unable to convey her request for medication.  
Pursuant to para. 11(1)b) of the NWT OLA, the public has the right to use French to communicate  
with any office of a government institution and to receive services from such an office, in places  
where the use of French is justified by the nature of the office. Very few of the evidentiary elements  
that were presented dealt with the process of compiling the list of institutions, boards and agencies  
in the PGD, where hospitals can be found (Table A). According to the Territorial Defendants,  
Guideline No. 2, which deals with designated offices, ensures the implementation of the obligation  
147  
provided for in para. 11(1)b). The Department of Health and Social Services and the Stanton  
Hospital even acknowledged that, because of the nature of the “office of a government institution”  
of this establishment justifies French having the status of official language and be used in the  
provision of its services. Such an acknowledgement can be found in the evidence presented by the  
Territorial Defendants regarding the implementation of the NWT OLA in hospitals (signage, the list  
of interpreters as well as the identification of Francophone employees), the fact that Guidelines No.  
2 (designated offices) designates any office providing health services and the fact that Guideline No.  
3 and Guidelines No. 4 (active offer, provision of services) apply to hospitals. Such an  
acknowledgement is completely logical, in view of the importance of the vocation in question in the  
lives of citizens.  
For the services in this case to reach the degree of effectiveness described in Beaulac, it is not  
enough to announce a policy of bilingual by means of signage; the means have to be offered to  
make it possible to exercise this right to French communication and services. If a patient’s family  
member is entrusted or is left to fulfil the important function of interpreter of the patient’s symptoms  
or the communications and instructions from doctors and nurse, this does not meet the language  
obligations of the institution to the Francophone patient. Likewise, if the interpreters that are being  
used do not have the required skills or recognized training in medical terminology, the hospital fails  
in its language obligations in an area where precision is a priority.  
The Territorial Defendants rely on the PGD. Guideline No. 4 provides for the provision of services in  
French through direct services, facilitation services or interpretation services. However, according to  
the evidence, Ms. Houde made several visits to the hospital with no access to any of these  
mechanisms. The Hospital reception, the emergency room and the reception at a medical clinic are  
“the nerve centres” of these institutions, to borrow Mr. Wissel’s term. In my view, the positive  
obligations of these institutions include both the presentation of a greeting in French at its key  
health service points and the ability to effectively help individuals who have to fill in forms and to  
guide Francophone patients to other services within the hospital. If, after specific and continuous  
efforts to recruit Francophone personnel, the hospital must absolutely resort to the services of an  
interpreter to meet its obligations, the interpreter in question must demonstrate that he has, first of  
all, a good knowledge of French, determined by means of standardized verifications and, secondly,  
recognized training in medical terminology.  
By calling upon Mr. Légaré, a member of the patient’s family, to translate the consent forms, the  
hospital did not meet its obligations toward Ms. Houde. Mr. Légaré had no training as an interpreter  
or in medical terminology and the hospital had no way of checking that the various words on the  
consent form had indeed been translated properly.  
The Stanton Hospital also failed in his language obligations when they used the services of an  
interpreter by telephone in the emergency room. The Stanton Hospital is the hospital of referral for  
all the Territories, the “nerve centre” of all NWT hospitals. It is clear that, in the context of an  
emergency room, this approach does not constitute an effective way of providing the required  
service. In fact, in such a situation, the interpreter is not in a position to interpret the gestures that  
accompany the patient’s oral communications and which emphasis some of her statements (for  
example, to indicate the affected parts of the body). It follows that the patient cannot be confident  
that he or she had been correctly understood.  
148  
More generally, the Plaintiffs contend that the services of an interpreter cannot meet the obligation  
to communicate in French or to obtain service in French. They argue that only unilingual  
Francophones will have to resort to an interpreter; this service would not be useful to bilingual  
people. According to the Plaintiffs, resorting to an interpreter must be the exception; moreover, to  
have the right to proceed in this manner, the hospital must be certain that it does not diminish the  
communication or the service in question.  
I agree with this analysis. In “Le droit à la prestation des services publics dans les langues  
officielles” (Mr. Bastarache (dir.), Les droits linguistiques au Canada, 2nd ed. (Montréal: Les Éditions  
Yvon Blais Inc., 2004)), on p. 289, the authors N. Vaz and P. Foucher make the following  
observation:  
The office must [...] be in a position to provide the service. This ability is acquired,  
on an oral level, by the presence of bilingual staff, simultaneous or consecutive  
interpretation being impractical and often provides a service of lesser quality [...].  
Resorting to interpreters must be evaluated in terms of the following objectives: remedy the faults  
of the past; recognize the equal status of French (s. 5 of the NWT OLA) and promote its  
development, achieve the pluralist goals of the Act identified by Mr. Landry and satisfy the  
obligations of result that flow from them. In light of these objectives, the use of interpreter is a  
rather civic and diglossic response that does not convey to the Francophone or a bilingual member  
to the public who wishes to express himself and be understand by a government organization in  
French, that this language has equal status.  
Situations will occur where having to use an interpreter will be necessary but his approached should  
be a last resort and a temporary solution. It does not replace the obligation to communicate and to  
provide services in French. I echo the comments made by Justice Beaulieu in Dehenne v.  
Dehenne (1999), 47 O.R. (3d) 140 (S.C.J.), in s. 14 and 15. In this ruling, the judge states that  
the right to the use of French is not a right to an interpreter. In my view, unless it has been  
demonstrated that specific and continuing efforts have been made to recruit bilingual employees, if  
the need is filled by signing a contract with an organization such as “Cantalk”, in Winnipeg, a  
company that offers interpretation services in some hundred languages, then the obligations under  
the NWT OLA are not fulfilled and the objectives therein are not achieved. What is required is not  
absolute equality. This being said, it is necessary to try to provide a front-line service in French as  
well as to aim to provide a bilingual professional presence (doctors, nurses, technicians and  
pharmacists) in each hospital.  
I conclude that there was a breach of the language rights guaranteed to Ms. Houde under S. 11 of  
the NWT OLA. This conclusion is based on the following facts: (i) on several occasions, during 1997  
and the following years, Ms. Houde was deprived of a French greeting at the Stanton Hospital; (ii)  
several times, Ms. Houde was induced by the hospital to rely on the interpretation skills of her  
spouse and, in some cases, she had to depend on her husband’s translation of consent forms; (iii)  
Ms. Houde was encouraged to make her own arrangements for the interpretation services that she  
needed for a consultation with an orthopaedist, and (iv) Ms. Houde did not have the benefit of the  
services of an interpreter in the recovery room.  
149  
I have already concluded that, at the Inuvik Registry Office, between November 1999 and March  
2000, no French greeting or service had been offered to Ms. Houde or to her spouse when they had  
tried to correct Ms. Houde’s health card. I also conclude that this office is a head office of an  
institution of the GNWT. Moreover, as the GNWT considers hospitals to be “offices of government  
institutions” the nature of which justifies the use of French, the nature of the Inuvik office  
concerned in this issue, that is, the issuance of cards that give access to hospitals, justifies the use  
of French as an official language in the provision of these services. As I have already concluded, for  
there to be an effective service, it is necessary that, from the very beginning, the means by which  
those who are entitled can exercise their right be clearly spelled out to the public. Additionally,  
there has to be an effective way of availing oneself of these rights. As far as Ms. Houde is  
concerned, the evidence shows that such a communication was repeatedly omitted and that she was  
not directed to Francophone officials. These facts constitute breaches of ss.(11(1).  
(v)  
Mr. Pierre Ranger’s claim: the Department of Health and Social  
Services  
On November 12, 1999, at the H.H. Williams Hospital in Hay River, an active offer was displayed in  
three official languages (including French) and Mr. Ranger asked to be served in French. Despite  
this offer and this request, Mr. Ranger was not served in French. I repeat that, if the hospital offers  
a service, as its nature requires it to do, as Guideline No. 2 and Table A recognize, the service being  
offered must be available. The situation described constitutes, therefore, according the GNWT’s  
own criteria, a breach of ss.(11(1) of the NWT OLA.  
(vi) Yvon Dominic Cousineau’s claim: the DECE  
Mr. Cousineau had to make his own inquiries to the DECE to find a French version of the manuals  
and exams for apprentice electricians. The apprenticeship office is located in the same building as  
Mr. Cleveland, the Deputy-Minister of Education’s office. I consider this to be the “head office” of a  
government institution. (I note elsewhere that, in the proposed regulations, the list of organizations  
subject to ss. (11(1) includes the Apprenticeship and Trade Certification Board.)  
Pursuant to ss.(11(1), the public has the right to receive services in French from the head or central  
offices of government institution. The department’s manuals and exams are documents that fall into  
the category of the provision of services to the public. In order to respect the remedial aspects of  
the NWT OLA and the prescriptions in Beaulac on the adoption of positive measures, the public  
must be informed about the availability of a French version of the manuals and tests in question.  
Guideline No. 3 provides for the presentation of an active offer by departments. Without an active  
offer, there can be no demand for such documents in French. This reality highlights the dilemma  
that presents itself as soon as we define the term “significant demand” as a function of the number  
of requests presented rather than as a function of the population that is likely to benefit from the  
right in question. As Mr. Landry pointed out, the absence of a demand or a limited demand for  
French communications and services may arise from the fact that the public is used to not being  
served in French. Consequently, in my view, to achieve the remedial objective of the NWT OLA as  
fully as possible, it is necessary to promote an approach by which the definition of “significant  
demand” is referring to the population that is likely to benefit from this recognized right. Such an  
150  
approach has to prevail at least during the initial steps in the implementation of the rights  
guaranteed by the NWT OLA.  
Because Mr. Cousineau was able to take his two tests in French, the breach of his rights (that is, the  
absence of an active offer of a French version) was remedied.  
Mr. Cousineau also pointed out, in the framework of the apprenticeship program, there was no  
French form or a French apprenticeship certificate. I note that the certificate confers official  
apprenticeship status and the form sets out the components necessary to meet the eligibility criteria  
imposed by the GNWT. Thus, both documents are vested with official status and are intended for  
the public. Therefore, I concluded that these two documents should be issued in both languages  
pursuant to s. 8.  
On the other hand, the DECE did not inform Mr. Cousineau that he could take the apprenticeship  
program in New Brunswick in the framework of a program that was subsidized by the GNWT. Ms.  
Sharp testified that, if Mr. Cousineau had asked a question about that, she would have informed him  
of the New Brunswick program and he could have participated in it. I am of the opinion that this  
program is a service of the DECE and that, where it was concerned, an active offer was required  
pursuant to ss.(11(1). The public will not ask for it if they don’t know it exists.  
In my view, these breaches are infringements of the NWT OLA.  
(vii) The FFT’s claim: the Legislative Assembly  
In s. 52 of the amended statement, the Plaintiffs allege that the Assembly’s records and journals  
are rarely available in French. Alternatively, they allege that the Assembly is the head office of an  
institution of Parliament or of the Government of Canada. It communicates with the public and  
serves it through its laws, its archives, its records and journals (s. 53).  
This is governed by ss. 7(1) of the NWT OLA, which reads as follows:  
7.(1) Les lois promulguées par la Législature ainsi que les archives, comptes rendus  
et procès-verbaux de l'Assemblée législative sont imprimés et publiés en français et  
en anglais, les deux versions des lois ayant également force de loi et celles des  
autres documents ayant même valeur.  
[7.(1) Acts of the Legislature and records and journals of the Legislative Assembly  
shall be printed and published in English and French and both language versions are  
equally authoritative.]  
Hansard is only published in English. Is it covered by the expression “archives, comptes rendus et  
procès-verbaux” (in English “records and journals”) in S. 7 of the NWT OLA?  
The Territorial Defendants contend that Hansard is not covered by S. 7. In support, they refer to,  
on one hand, Mr. Mercer’s comments, in his testimony regarding Hansard’s origins and, on the other  
hand, to Beauchesne's Rules & Forms of the House of Commons of Canada with Annotations,  
151  
Comments and Precedents, 6th ed. (Toronto: Carswell, 1989), on p. 7:  
Motions, amendments, references to committees, and the three readings of bills  
come under the term of “proceedings in Parliament”. They are the means used to the  
end that a matter may be considered and disposed of by the House. The word  
“proceeding” is derived from the verb “to proceed”, which means “to advance” or “to  
carry on a series of actions”. Members take part in the proceedings usually by  
making speeches; however, many proceedings take place without any debate.  
Speeches are not essential; they either help or hinder a proceeding, but they are not  
a proceeding. The verbatim report of Members’ speeches is in Hansard but this is not  
an official record of the House proceedings. The official record of proceedings is  
found in minutes of the sittings which are printed and distributed daily under the title  
of Votes and Proceedings and are published after prorogation under the title of  
Journals of the House of Commons.  
In Forest v. Manitoba (Registrar of Court of Appeal), [1977] M.J. No. 106 (C.A.), Chief Justice  
Freedman, who expressed the opinion of the majority of the Court, stated that he was of the opinion  
that, in S. 23 of the Manitoba Act, 1870, the expression “records and journals” as in S. 133 –  
includes Hansard. These days, the Hansard covering the Manitoba Legislative Assembly is published  
in both official languages.  
It is the same for New Brunswick’s Hansard; S. 8 of the Official Languages Act, S.N.-B. 2002, c. O-  
0.5 within the scope of the publication of “records, journals and reports of the Legislative Assembly  
and its committees”.  
As for the Hansard for Parliament, it is published in both official languages, despite the comments  
described in Beauchesne and even if there is no explicit mention of “Hansard: in the OLA of Canada  
nor in its governing regulations. S. 4 of the OLA of Canada reads as follows:  
4(1) English and French are the official languages of Parliament, and everyone has  
the right to use either of those languages in any debates and other proceedings of  
Parliament.  
(2) Facilities shall be made available for the simultaneous interpretation of the  
debates and other proceedings of Parliament from one official language into the  
other.  
(3) Everything reported in official reports of debates or other proceedings of  
Parliament shall be reported in the official language in which it was said and a  
translation thereof into the other official language shall be included therewith.  
S. 5 of the OLA of Canada provides that Parliament’s “journals and other records” shall be kept,  
printed and published in both official languages. The French version of the NWT OLA uses the same  
language.  
One point that should be noted: for S. 7 of the NWT OLA, the territorial lawmakers chose the  
152  
expression “archives, comptes rendus et procès-verbaux” (“records and journals) rather than the  
expression “archives, procès-verbaux et journaux”, found in s. 133 of the Constitution Act, 1867.  
The Bastarache Report noted that it was uncertain whether or not Hansard should be published in  
French and English pursuant to the NWT OLA. This uncertainty arises from the fact that the  
publication of Hansard, even in English, is not mandatory. In pp. 9 and 10 of the report, Maître  
Bastarache reiterates, on this subject some comments made by Justice Deschênes in Québec  
(Attorney General) v. Blaikie, [1978] S.C. 37. From this point of view, in the context of S. 133  
of the Constitutional Act, 1867, the journals include a record of the debates held in the House the  
previous day and which is published pursuant do an order by the Assembly. The votes and  
proceedings cover everything that the Assembly must accomplish or its supposed to accomplish, but  
they do not include everything that is said, un less there are explicit directives to the contrary. As  
for the registries,, they consist in fact of “archives”. The registries include all the documentation  
relating to bills that have been presented to the Assembly and adopted. Justice Deschênes did not  
decide if Hansard should be considered as a “journal”.  
Maître Bastarache is of the opinion that Hansard is an official document of the Assembly and that  
any changes to such a document be voted upon by the House. He concluded that, if Hansard is not  
part of the “records and journals” covered by S. 11 (now S.7), it is part of the “instruments in  
writing directed at the public” covered in S. 12 (now S. 8).  
I note that, under the rules of the Assembly, in effect since April 1, 1993 and which were recently  
amended in 2002, provision is made for Hansard to be published and that this publication shall be  
the responsibility of the Speaker of the Assembly:  
HANSARD  
103 (1) A printed transcript of the deliberations and proceedings of the Assembly and  
Committee of the Whole, known as the “Hansard”, shall be compiled, edited, printed  
and distributed under the authority of the Speaker. [Emphasis mine}  
These rules show that the Assembly intended to confer an official aspect to Hansard and to increase  
its dissemination. If that were the not the case, I would have trouble explaining the strict provisions  
that have been enacted regarding its editing and the changes to its contents:  
103 (4) The Clerk shall provide for the editing of the transcript in accordance with  
the following:  
(a) revisions shall be limited to correcting grammar, spelling and punctuation,  
ensuring that the correct parliamentary forms are observed, and minimizing  
repetition and redundancies;  
(b) revisions shall not include material alterations or amendments which would in any  
way tend to change the sense of what has been spoken;  
(c) the Transcript shall remain an accurate and, as far as possible, an exact report of  
153  
what was said;  
(d) a Member has no right to alter the report of any speech or remarks attributed to  
him or her in any way, and the Speaker shall determine whether or not a Member’s  
suggested correction shall be admitted;  
(e) unless a Member can demonstrate to the satisfaction of the Speaker that he or  
she has been misreported, a Member may not change the sense of anything that he  
or she has been recorded as having said. A Member is not permitted to make any  
insertion as an afterthought nor to strike out a passage which he or she regrets  
having spoken. [emphasis mine]  
The Grand dictionnaire anglais-français Larousse translates the English term “records” [“of  
government, police, hospital “ by the term “archives”. For the English term “journal» [Jur.], it  
offers “procès-verbal”. As I pointed out, the French versions of S. 7 uses an additional expression: “  
compte rendu”. However, in the Grand dictionnaire anglais-français Larousse, this term is assigned  
report” as an English equivalent relative to the context of records of conversations, meetings,  
meetings and professional visits; on the other hand, for the more formal context of a hearing, the  
dictionary proposes “court session record “ [emphasis mine], a term that can thus be included in the  
term “records “ of the English version of S. 7. For the term “compte rendu”, Le Petit Robert refers  
to the entry “compte (II)”, where they list the following elements: exposé, rapport, récit, relation;  
compte rendu d'une mission; compte rendu d'un spectacle, d'un livre. As for Harrap’s Shorter:  
Dictionnaire anglais-français, it proposes “minutes “ as the English translation of “compte rendu “.  
On a fact sheet on their Web site, the Legislative Assembly describes Hansard in the following  
manner:  
[...] [L]e Hansard est le compte rendu quotidien des travaux de l’Assemblée  
législative.  
The edited Hansard is the official verbatim report of the proceedings of the  
Legislature. »]  
[emphasis mine]  
Mr. Mercer explained that this fact sheet was drawn up based on the ordinary meaning of the terms:  
it was not intending to create legal obligations.  
In my view, the meaning of the term “compte rendu” corresponds perfectly to the nature of the  
Hansard kept and published in the NWT. In addition, such an interpretation complies with the rules  
of interpretation of entrenched language rights: it respect the rule of fundamental interpretation to  
the effect that the intent of the legislator must be determined and it takes into account the fact the  
lawmakers adopted an additional and slightly different term that that which appears in S. 133 of the  
Constitutional Act of 1867.  
For these reasons, I conclude that, whatever the origins of Hansard may be, this publication  
154  
currently constitutes an official record of the work of the Legislative Assembly and that, as a result,  
Hansard is covered by the expression “records and journals” in S. 7 of the NWT OLA.  
If I am wrong, I am still of the same opinion that Hansard is included in the expression “instruments  
in writing directed to or intended for the notice of the public, purporting to be made or issued by or  
under the authority of the Legislature [...] “ in S. 8 of the NWT OLA. My point of view is based on  
the following considerations: (i) Hansard is printed for the members of the Assembly and the public  
in general as described in the aforementioned fact sheet and it is disseminated on the  
Assembly’s Web site and available in libraries; (ii) because of the quasi-constitutional nature of the  
NWT OLA, these provisions must receive an interpretation that promotes the maintenance and the  
development of official language minorities; (iii) in its rules of procedures, the Assembly expresses  
its intention that, to the extent possible, the transcription of the debates presents an exact and  
accurate report of what has been said, and by that fact, Hansard takes on an official character and  
(iv) Hansard serves as a means of communication for the daily activities of the Assembly and this  
function is in harmony with democratic principles and the protection of minorities which underlie the  
Constitution.  
Mr. Mercer stated and the Territorial Defendants pleaded in their amended defence that the  
entire issue of the management, monitoring and dissemination of the Assembly’s internal procedures  
and documents is privileged. I note that the Assembly itself promulgated the NWT OLA and that  
they did not insert any provision attaching conditions or restrictions to the application of S. 7.  
Therefore, if there is indeed privilege, the Legislative Assembly ended it: see Roberts v.  
Northwest Territories (Commissioner), [2003] 1 W.W.R. 98 (N.W.T.S.C.), in s. 8. While the  
means that the Assembly chooses to maintain its records of its daily activities are covered by the  
Assembly’s privilege, when it decides to produce Hansard in English as an official report, it must also  
produce it in French. This obligation may be inferred, first, from the interpretation to the effect that  
the expressions in S. 7 of the NWT OLA establish obligations of result and, secondly, the principle of  
interpretation requiring the respect of the remedial intention of this Act and promoting the  
maintenance and the development of the Francophone community of the NWT.  
During the trial, the Plaintiffs raised the issue of the simultaneous interpretation of the Assembly  
debates. Conversely, the amended statement does not make any particular allegation that can be  
specifically linked to such an issue. No evidentiary element was presented to establish that an MLA  
or anyone else was had a request for simultaneous interpretation refused. In the absence of  
evidence, I believe that the Court should not rule on this issue.  
In s. 53 of the amended statement, the Plaintiffs address the broadcasting of the debates. They  
allege that the Assembly is the head office of an institution of Parliament and that it is required to  
communicate with the public in French pursuant to S. 16 and 20 of the Charter. I accept that the  
Assembly is a head office of a government institution. In line with the definition that S. 1 of the  
NWT OLA gives to the expression “government institution” and Table A of the PGD, this expression,  
in ss. 11(1) of this act includes the Office of the Assembly. In my view, broadcasting constitutes a  
service or a communication of the Assembly. As is the case with Hansard, the decision to broadcast  
the debates is covered by the Assembly’s privilege; however, once the Assembly decides to  
broadcast or authorize their broadcast, by other entities, in English, the principle of true equality  
intervenes at that point and requires equivalent broadcast in French.  
155  
(viii) the claims concerning L'Aquilon: Government Departments and  
other organizations  
I conclude that, in 1993 and 1994, l’Aquilon had drawn the attention of officials to the omissions in  
their practices regarding the placing of advertisements in French and that, later, this newspaper had  
to carry out its own research into the matter. This problem was not an isolated case.  
Most of the departments and other organizations that responded to the complaints lodged by the  
FFT in 1998 and 1999 acknowledged that they were required to publish their advertisements in  
French; on the other hand, their employees were not well informed about the subject. Even though  
a series of formal complaints, highlighting this problem, had been submitted to the NWT LC, and  
even tough interdepartmental discussions had been held on this subject, the problem persisted in  
some departments.  
According to the Bastarache Report, it would be easy to argue that S. 8 provides for the  
promulgation of employment offers in both official languages: they would be considered to be  
instruments in writing addressed to the public or intended to be brought to their attention.  
I agree to say that the wording of S. 8 – “ instruments in writing directed to or intended for the  
notice of the public, purporting to be made or issued by or under the authority of the Legislature or  
[GNWT] or any […] quasi-judicial or administrative body or Crown corporation established by or  
under an Act, shall be promulgated in English and French and in such other Official Languages as  
may be prescribed by regulation includes employment offers and invitations to tender, these  
documents being formal notices intended for the public. S. 8 requires that these instruments be  
promulgated, but does not deal with all the forms that their dissemination might take.  
Once the announcements are promulgated, the GNWT has the choice of their means of  
dissemination. This being said, the organizations listed in s. 8 are subject to the principle of true  
equality and, in my view, as soon as one of these organizations commits itself to publishing and  
advertisement in an English newspaper, it must, in order to respect this principle, also publish it in a  
French newspaper. According to the evidence, publication in L’Aquilon would certainly have been  
the easiest way to achieve such an objective in terms of the Francophone public. If my conclusion  
on the application of s. 8 regarding government advertisements is in error, I consider that the  
employment offers and the invitations to tender constitute invitations to communicate and, as such,  
are subject to ss.(11(1).  
In light of these facts, we note how important it is to adopt a coordinated approach that can connect  
the entire government apparatus. In the case of the advertisements, a simple solution was  
available: through a directive from the GNWT’s central authority – the Unit, prior to September  
1997, and the DECE, afterwards the private company that had been giving the responsibility for  
placing the significant majority of the government advertisements at the time, it was Inkit to  
have them published in French in L’Aquilon. We remember that this solution proved effective in  
dealing with the omissions noted in the publication of advertisements on behalf of the Department  
of Natural Resources. A solution of this kind is all the more appropriate since it does not depend on  
the efforts of individual audits or of the good will of specific employees.  
156  
Guideline No. 8 establishes the following rule: when an employment opportunity for a position  
located in a region designated for French appears in English, the advertisement must appear in  
French in a French newspaper. If the employment offer is for a position that requires knowledge of  
English and French, this offer must also appear in French in a French newspaper. Pursuant to  
Guideline No. 9, when a proposed project, advertised in English, is to be carried out in a region  
designated for French, bids and invitations to tender related to it must appear in French in a French  
newspaper. If they provide for geographic or other limitations to the obligations arising from S. 8,  
these guidelines contravene S. 8, because these obligations are not subject to the conditions that  
appear in paragraphs 11(1)a) and b). Additionally, regarding any employment offer or invitation to  
tender emanating from a head or central office, these limitations contravene ss.(11(1) of the NWT  
OLA.  
The Territorial Defendants did not submit any evidence establishing that the advertisements not  
published in L'Aquilon were still communicated in the French language by some means other than  
this newspaper. The breaches that I noted constitute infringements of the NWT OLA.  
(ix) claims concerning the offices  
(a)  
Yvon Dominic Cousineau: the office of the Department  
of Transportation  
The greeting at the Bureau of Transportation, located in Yellowknife, was in English only when Mr.  
Cousineau asked of the professional driver’s manual and the tests for the Class “1” driver’s licence  
were available in French. The evidence is insufficient as to the question of knowing if this office was  
part of the head office of the Department of Transportation.  
Guideline No. 2 (designated offices) applies to “all departments, agencies, commissions and boards  
[of the GNWT] listed in Table A”, and the Bureau of Transportation does not appear on it. Never  
the less, this Guideline seems to intended for all offices in Yellowknife that provide services to the  
public, Therefore, according to the criteria established in the PGD, I consider that the Bureau of  
Transportation is subject to ss.(11(1) of the NWT OLA because of the “nature of the office” to  
provide services to the public.  
Moreover, according to Guideline No. 1, Yellowknife is a region designated for French. The  
Territorial Defendants maintain that the designation of regions is the mechanisms that the GNWT  
used to responded to the criterion of “significant demand” that appears in paragraph 11(1)a) of the  
NWT OLA and the identification of designated offices meets the criterion of “nature of the office”  
Even if I am incorrect and that Guideline No. 2 does not apply to the Bureau of Transportation in  
Yellowknife, given that the GNWT acknowledges that Yellowknife is a region designated for French  
based on the criterion of significant demand (Guideline No. 1), the condition for significant demand  
is met. The GNWT cannot remove itself from its obligations as provided for in paragraph 11(1)a) by  
invoking another Guideline related to the nature of the office. If the French version of ss.(11(1) is  
not clear about this, the English version settles the issue:  
11.(1) Le public a, aux Territoires du Nord-Ouest, le droit d'employer le français ou  
157  
l'anglais pour communiquer avec le siège ou l'administration centrale des institutions  
gouvernementales ou pour en recevoir les services. Il a le même droit à l'égard de  
tout autre bureau de ces institutions là où, selon le cas :  
a) l'emploi du français ou de l'anglais fait l'objet d'une demande importante;  
b) l'emploi du français et de l'anglais se justifie par la vocation du bureau.  
11.(1) Any member of the public in the Northwest Territories has the right to  
communicate with, and to receive available services from, any head or central office  
of a government institution in English or French, and has the same right with respect  
to any other office of that institution where  
(a) there is a significant demand for communications with and services from the  
office in that language; or  
(b) it is reasonable, given the nature of the office, that communications with and  
services from it be available in both English and French.]  
[emphasis mine]  
If the framers of the law had wished to limit the obligation by excluding certain offices that serve the  
public despite a significant demand or the nature of the office justifying the use of French, the  
criteria provided for in paragraphs 11(1)a) and b) would be cumulative.  
Before they consulted the official languages section, the staff of the Bureau of Transportation in  
Yellowknife was not aware of the availability of a French version of the air brakes manual. Mr.  
Cousineau was unable to obtain the manual he was seeking even though it was available. The  
reason: at the time Mr. Cousineau presented his request, neither the staff of the Bureau of  
Transportation with whom Mr. Cousineau had communicated, nor Mr. Galipeau, of the Official  
Languages Section, were aware of the existence of a computerized version in French of the  
professional trucker’s manual.  
The question in this case does not concern the obligation to publish the manual in French, but rather  
the obligation to make it available once published. True equality requires that the means be  
provided so that the public can avail itself of its right to access to these resources. There was a  
break in the chain of steps to that end and, as such, a breach of ss.(11(1) of the NWT OLA.  
I conclude that the fact that Mr. Cousineau was not greet in French and the fact that he was unable  
to receive the professional driver’s manual in French, which had been published but was not  
available, constitute breaches of the rights guaranteed to Mr. Cousineau guaranties by ss.(11(1).  
(b)  
Suzanne Houde : the office of the Department of  
Transportation  
Ms. Houde was unable to avail herself of the services of an interpreter in 1997 at the driver’s licence  
158  
bureau in Yellowknife, or to receive services in French in 2001-2002 to renew her licence. For the  
same reasons, the lack of these services in French contravenes ss.(11(1) of the NWT OLA.  
(c)  
Nadia Laquerre /FFT: the office of the Department of Public  
Works  
Ms. Laquerre was not greeted in French on the telephone at the Department of Public Works in Fort  
Smith, a region designated for French and her call was not transferred to another office of the  
Department where she could be offered service in French. The Territorial Defendants state that that  
department does not provide services to the public and, therefore, was not subject to the obligations  
under ss.(11(1). The evidence established that the only service provided to the public by this  
department is the distribution of gasoline to some isolated communities in the NWT, (a service that  
is not offered by the office in Fort Smith) and inspection services.  
According to ss.(11(1) of the NWT OLA, the pubic has the right to use French in communicating with  
the head or central office of government institutions or to receive services from them. In addition,  
the public has the same right in regards to any office of these institutions where the use of French  
or English is the subject of significant demand or the use of English or French is justified by the  
nature of that office. The English version use the expression” has the right to communicate with  
and to receive available services from [...] “. I am of the opinion that to respect the principles of  
interpretation applicable to language rights, even if an office does not offer direct service to the  
public, the public has the right to communicate in French with that office if there is a significant  
demand. One can imagine various circumstances where the public would be justified in  
communicating with a local office of Public Works, for example, to complain about actions by the  
latter that affect the public.  
Fort Smith is a region designated by the GNWT for French. The Territorial Defendants contend that  
this designation is a means to define “significant demand”. Therefore, according to their own  
definition, the public has the right to use French to communicate with the offices located in that  
region, and the lack of communication in French in this case constitutes a breach of paragraph  
11(1)a).  
The evidence showed that Ms. Laquerre, at the time an employee of the FFT, contacted this office  
on behalf of the FFT to determine if they were able to communicate with her in French. Her  
complaint is, in fact, the FFT’s complaint.  
(x) Conclusion regarding the breaches  
I do not accept the Territorial Defendants’ argument that the breaches established by the evidence  
are isolated and mundane. In my view, they indicate the existence of a serious and widespread  
problem in the NWT concerning the implementation of the rights in question. Nor do I accept that  
these breaches are the result of a campaign against the Territorial Defendants, as the latter has  
argued. The evidence establishes that the breaches are cases isolated in time or by their nature and  
that they are limited to well-defined localities. Moreover, the evidence presented by the Defendants’  
witnesses does not reveal that the GNWT practice a systematic approach even in the context of a  
decentralized management of government responsibilities prescribed by the NWT OLA and that  
159  
the breaches that have been established are only exceptional cases.  
As to the issue of the banality of the breaches, I accept the opinion of the expert, Mr. Landry,  
according to whom the influence of the government on the vitality of an ethnolinguistic group,  
especially a small and vulnerable one like that in the NWT in this matter, must not be  
underestimated. The importance of this influence is demonstrated in some of the testimony  
presented in evidence by the Plaintiffs dealing with the effects of the breaches in question.  
In view of the nature, the diversity and the seriousness of the observed breaches, I conclude that  
they reflect a problem with the implementation of the rights in question, that the problem is serious  
and widespread in the NWT and that isolated remedial measures that would only address these  
particular cases, would not constitute an effective remedy.  
(xi) The impact of the other evidentiary elements  
The other evidentiary elements, including those presented by the Defendants, only reinforce this  
conclusion. For example, the Plaintiffs contend that the GNWT’s approach to its obligations in terms  
of signage is lacking. In s. 33 of their amended statement, they note that one of the sources of this  
problem is Guideline No. 11, that only covers those organizations listed in Table A regarding the  
obligation for signage. They allege that, in this aspect, the PGD is not in compliance with ss.(11(1),  
which requires an “active offer”. The photos submitted in evidence by the Defendants show that the  
signage situation has improved over the years; however, we can still see, on one hand, English  
logos on bilingual or trilingual signs and, on the other hand, unilingual signs on government  
buildings.  
Mr. Wayne Nesbitt testified that each department is ultimately responsible for signage and that it is  
up to the departments to decide which signs will be in French. He explained that if the GNWT is the  
owner of a building, the exterior signage is in three languages, English, French and Dogrib.  
Notwithstanding this, the exterior sign designating the Arthur Lang Building, a government building,  
is only in English. When the GNWT is the sole lessee of a building, the exterior signs are in English  
in the absence of a special arrangement with the landlord.  
Signage is an important aspect of the “active offer”, allowing the public to avail itself of the  
language rights provided for in S. 11. It is not just a tool by which unilingual Francophones can find  
the office and the service they need; signage is also an invitation to communicate in the official  
language of one’s choice since it indicates to all individuals who are entitled that they can use  
French in their communications with the GNWT and in making use of the services they offer. This  
obligation extends not only to head or central offices, but also wherever there is a significant  
demand or where the nature of the office justifies the use of French. Wherever Table A and  
Guideline No. 11 of the PGD limit the obligation in question to designated offices, there is a breach  
of ss.(11(1).  
The evidentiary elements dealing with the breaches regarding the active offer and services in French  
at various offices reinforce my conclusion that the problems in that area are far from being isolated  
cases. The signage is bilingual inside the Stanton Hospital but lacking in the premises where the  
consolidated offices of the Languages Commissioner and the other Offices of Commissions are  
160  
located. The greeting in person and on the telephone is bilingual in come offices (notably that of  
Ms. Ms. Pfeifer at the Department of Health), but only in English in the vast majority of other  
government offices (notably at the Wildlife Service as well as the driver’s licence bureaux in Hay  
River and Fort Smith). The front-line employee are able to express themselves in French in some  
offices or centres (at the driver’s licence bureau in Yellowknife, the Fort Smith health centre); but it  
is not the case in several other offices that have daily contact with the French public (the Stanton  
Hospital, the Inuvik Health Services Registry, the Inuvik hospital, the Office of the Assembly).  
Access to an interpreter in the health centre is not assured each time someone requests one (the  
Stanton Hospital, the Hay River health centre, the Inuvik hospital). The recruitment of public  
servants does not promote the bilingual of the candidate, clearly and systematically, in those areas  
where there is daily contact with the Francophone public.  
These other evidentiary elements also show the absence of a systematic approach to dealing with  
correspondence in French (logos, active offer of a French version) and the availability of French  
information by means of Web sites. The latter are very lacking in several departments, despite the  
intention expressed in 1995 by the GNWT to create a Web site in French (to replace the 1-800  
number). During his examination for discovery in July 2003, Mr. Daniels indicated that the GNWT  
had not adopted a policy on Web sites. He confirmed that each department was responsible for its  
own Web site. This being said, Mr. Daniels indicated that discussions had been begun on the  
possibility of adopting a more uniform approach to Web sites. Over two yeas later, such a  
systematic approach has not yet been adopted, even though Web sites are a simple and economical  
way of presenting the active offer, according to the Mr. Doucette’s uncontradicted testimony. The  
GNWT’s Web site, as well as that of most of the departments, are largely only in English.  
The evidence also revealed the lack of availability of documents that had already been translated:  
driver’s manuals, at the Department of Transportation (Mr. Cousineau); forms, at the Workers’  
Compensation Board (Mr. Ranger); forms intended for employers from the Department of Finance  
(Ms. Fonteneau). In their documents intended for the public, several departments omit to indicate  
that the document in question is available in French. Some official documents are available in  
English and in English but other official documents are not completely bilingual (e.g., driver’s  
licences).  
The Polaroid studies simply support the observations of the individual plaintiffs (and the testimony of  
the Defendants’ witnesses) who limned a picture of generalized shortcomings regarding greetings in  
French on the telephone (in person or by voice mail) and in person in government offices.  
B. The sources of the infringements  
It remains to determine the source or sources of the infringements established by the evidence.  
(i) At the Territorial level  
In s. 17 of the amended statement, the Plaintiffs allege that one of the sources of the problem is  
that the NWT’s linguistic regime, as it is worded and applied, does not respect the requirements of  
the Charter. For their part, the Defendants insist that it is not necessary to determine if the Charter  
161  
applies, since the relevant obligations prescribed by the NWT OLA are identical to the corresponding  
provisions of the Charter et of the OLA of Canada.  
It is necessary, from the beginning t examine the elements of the NWT’s linguistic regime in order to  
determine the merit of these arguments.  
(a) the NWT OLA as the source of the problem  
The provisions of the NWT OLA relating to the allegations established by the evidence are S. 5, 7  
and 8 as well as ss.(11(1). Upon reading S. 5 and 7 as well as ss.(11(1) of the NWT OLA, it is  
evident that their wording follows, almost word for word, the wording of S. 16 and 18 and of ss.  
20(1) of the Charter. S. 8 of the NWT OLA echoes the wording of S. 12 of the OLA of Canada.  
S.(11(1) of the NWT OLA applies to the head office, central administration and some offices of  
government institutions. The original version of the NWT OLA does not contain any definition of the  
term “government institution”. Since the amendments made to the Act in 2003, S. 1 of the NWT  
OLA defines the term as follows:  
"government institution" means a department or ministry of the Government of the  
Northwest Territories, the Office of the Legislative Assembly, and an agency, board,  
commission, corporation, office or other body designated in the regulations.  
S. 34 of the NWT OLA provides that the Commissioner in Executive Council may promulgate  
regulations in order to take measures that he deems necessary for the application of the Act,  
including designating organizations that are “government institutions”, To date, no regulation has  
been promulgated in the NWT to designate these organizations. During the trial, the Territorial  
Defendants referred to a proposed regulation that would do this. However, no specific date for the  
promulgation was given.  
In the absence of a regulation, this definition in S. 1 is more restrictive than the definition that the  
Plaintiffs are proposing and which is based on rulings dealing with the interpretation of ss. 20(1)  
(“institutions of Parliament and of government”) and 32(1) (“legislature and [...] government “) of  
the Charter. That said, for the purposes of the analysis of the breaches established by the evidence  
and the sources of these breaches, we must take into account the obligations as they existed at the  
time of the infringements, that is, prior to the 2003 amendments.  
We should also note that, in s. 20 of the amended statement, the Plaintiffs have point out that the  
French version of S. 8 of the NWT OLA requites that instruments in writing intended for the public  
be [..] promulgated in French or in English [...]”. [Italics mine.] The framers of the act have since  
corrected this fault.  
Since the provisions in effect at the time of the infringements are very similar to the provisions of  
the Charter and of the OLA of Canada, and since they are of a quasi-constitutional nature, these  
provisions are subject to the same rules of interpretation as those of the Charter and of the OLA of  
Canada. I consider that there is no conflict between tees provisions and the corresponding  
provisions of the Charter and of the OLA of Canada. To echo the words of Justice Binnie, speaking  
162  
for the majority in Little Sisters Book and Art Emporium v. Canada (Department of  
Justice), supra, at s. 44: “it is perfectly possible to apply this legislation in a manner that respects  
the rights guaranteed by the Charter”. It follows that, to settle the issue of the Territorial  
Defendants’ responsibilities, it is not necessary to raise the issue of whiter or not s. 16 and 18 and  
ss. 20(1) of the Charter, and S. 12 of the OLA of Canada, apply to the NWT. In other words, even if  
we suppose that S. 16 and 18 and ss. 20(1) of the Charter as well as S. 12 of the OLA of Canada  
apply to the NWT, their provisions add nothing to the analysis of the infringements at a Territorial  
level.  
For these reasons, I reject the argument that the NWT OLA is one of the sources of the  
infringements of the language rights in question at the Territorial level.  
(b) The PGD as a source of the problem  
The NWT did not set up any regulations to implement the NWT OLA. Rather, the GNWT adopted  
the PGD, signed in 1997 and revised in 1998, which deals with the provisions of services in the  
official languages. The Plaintiffs allege that from the beginning, the PGD was invalid and illegal  
because it was not adopted as a regulation.  
According to the Territorial Defendants, the PGD is only an internal document made available to  
government administration and officials to guide them in the provisions of services and this  
document has no binding legal status as far as those benefiting from the rights guaranteed by the  
NWT OLA are concerned. Consequently, any examination of allegations of breaches of the NWT  
OLA must be carried out as in reference to the NWT OLA and not in terms of the PGD. However,  
the Territorial Defendants nevertheless maintain that the PGD is as effective as a regulation and in  
fact it is preferable to a regulation because it is more flexible.  
The parties did not present any case law in support of their arguments regarding the issue of  
whether the Commissioner in Executive Council is required to act be means of regulations.  
S. 34 of the NWT OLA provides for the following:  
34. The Commissioner, on the recommendation of the Executive Council, may make  
regulations[...]. [Emphasis mine.]  
Ss. 28(2) of the Interpretation Act of the NWT provides for the following:  
28(2) L'obligation s'exprime essentiellement par l'indicatif présent du verbe porteur  
de sens principal et, à l'occasion, par des verbes ou expressions comportant cette  
Notion. L'octroi de pouvoirs, de droits, d'autorisations ou de facultés s'exprime  
essentiellement par le verbe « pouvoir » et, à l'occasion, par des expressions  
comportant ces notions.  
[28(2) The expression "shall" is to be construed as imperative and the expression  
163  
"may" as permissive.]  
In the ruling French v. Canada Post Corp., [1988] 2 F.C. 389 (1st inst.) on p. 395, conf. [1988]  
F.C.J. No. 531 (F.C.A.), the Court rejected the argument that the Canada Post Corporation was  
required to regulate rather than to act using administrative methods. The Court determined that the  
power to regulate, per se, does not limit the general ability to act in an area. (See also Maple  
Lodge Farms Limited v. Government of Canada, [1982] 2 S.C.R. 2; cf. Québec (Commission  
de santé et de la securité du travail du Québec) v. Papeterie Reed Ltée, [1988] R.J.Q.  
1199 (C.A.) and Québec (Commission de santé et of the securité du travail du Québec) v.  
Papeterie Reed Ltée v. Duranceau, C.A.M., 500-09-000317-792, January 19, 1984 (J.E.  
84-361), two rulings dealing with labour law).  
Justice Binnie, speaking for the majority in Little Sisters Book and Art Emporium v. Canada  
(Department of Justice), supra, made the following Arts. 71 :  
I do not believe that there is some constitutional rule obligating Parliament to  
prescribe by means of an Act (as the Appellants contend) rather than a regulations  
(as provided for by Parliament in para. 164(1)j)) or even a department directive or  
an institutional practice, on how Customs must treat explicit material protected by  
the Constitution. Parliament has the right to act, taking for granted, that the texts of  
the Act it adopts “shall be applied [...] in a manner in accordance with the  
Constitution” by officials.  
We should remember that, at the time of the submission of the statement, there was no definition of  
“government institution” in S. 1 that refers to regulations. In view of the wording of S. 34, and in  
the light of the principles stated in the above rulings, in my view, the power to make regulations, at  
the time of the breaches, was an optional rather than a mandatory power.  
Guideline No. 8 provides that if an employment offer for a position located in a region designated for  
French appears in English, the advertisement must appear in French in a French newspaper. An  
employment offer for a position requiring knowledge of English and French must also appear in  
French in a French newspaper. Guideline No. 9 provides that if a proposed project, advertised in  
English, is to be carried out in a region designated for French, requests to bid and tender calls must  
appear in French in a French newspaper. If they provide for geographic or other limitations to the  
obligations arising from S. 8, these guidelines contravene ss. 11 (1). Once the advertisements have  
been set up, the GNWT has the choice of the means of disseminating them. Once the organizations  
listed in S. 8 undertake to publish advertisements in an English newspaper, they must, in my view,  
to respect the principle of true equality, also publish them in a French newspaper. If I am incorrect  
and that S. 8 does not apply to government advertisements, I consider that these employment  
offers and tender calls constitute invitations to communicate and are, as such, subject to ss.(11(1)  
of the NWT OLA.  
According to the main allegation that the Plaintiffs presented regarding the PGD, that it dilutes the  
rights conferred by the NWT OLA. The Plaintiffs allege that, to the extent that the PGD is less  
onerous than the NWT OLA and the Charter, it is unconstitutional because it reduces the GNWT’s  
linguistic obligations. The Plaintiffs are seeking, inter alia, in s. 59(e) of the amended statement, a  
164  
statement to the effect that the PGD in its entirety violates S. 8, 10, 11 and 14 of the NWT OLA and  
S. 16 and 20 of the Charter.  
Moreover, the Plaintiffs submit that the NWT did not adopt these directives as a regulation, but  
rather as a policy, because regulations would be subject to the approval of Parliament pursuant to  
ss. 43.1 of the NWTA. No evidence was presented to me to support such an assertion.  
The Territorial Defendants acknowledge that the Assembly and the GNWT are obligated to  
communicate with there constituents in the official language of their choice and to proved services  
in the official language of their choice. They also acknowledged that the PGD can in no way change  
the rights guaranteed by the NWT OLA. In case of conflict between the NWT OLA and the PGD, the  
Act will have primacy. Moreover, they submit that it is up to government authorities and not the  
Court, to determine what constitutes “significant demand” and what represents the notion of “nature  
of the office”.  
The parties’ claims must be analysed in light of the breaches identified. To the extent that the PGD  
led to a result which constitutes one of the breaches identified by the evidence, we can conclude  
that it contravenes the NWT OLA and is part of the problem.  
I conclude that some of the breaches highlight problems with the PGD, even taking into account the  
implicit discretion found in paragraphs 11(1)a) and b).  
We must note that the Territorial Defendants did not submit any specific evidence regarding the  
process used to formulate the PGD, and this absence of evidence makes an analysis of its  
compliance with the NWT OLA more difficult. The Territorial Defendants submit that Guideline No. 1  
and Guideline No. 2 reflect the concepts of “significant demand” and “nature of the office”. The  
Policy notes, on p. 4, that French is “mostly spoken in Yellowknife, Iqaluit, and Fort Smith and in  
Hay River. In the Northwest Territories, over the years, Francophones have been using English  
more and more”. This statement agrees with the designation of regions designated for French  
found in Guideline No. 1. That said, in the absence of other information, the interaction between,  
on one hand, and these first two guidelines and, on the other hand, the additional requirements  
found in the other guidelines make the analysis very difficult. Some conclusions are nonetheless  
obvious, which allows me to make the following general observations.  
To the extent that the Guidelines limit the right to communications and services in dealing with a  
head or central office of a government institution, they contravene ss. (11(1). For example,  
Guideline 3 does only provides for a greeting in French when the employee in question speaks  
French. Yet, head and central offices are required to provide the means for the public to be able to  
communicate in French. This obligation is not limited by the availability of Francophone staff, a  
limited demand or the nature of the head or central office. In addition, the obligation to facilitate  
communication in French is incumbent on any head or central office, not just those who provide  
services to the public.  
Insofar as the Guidelines designate regions or establish other criteria regarding “significant  
demand”, and that they add an additional requirement related to the “nature” to justify the use of  
French, they contravene paragraph 11(1)a). For example, Guideline 2 (designated offices) applies  
165  
to some offices in designated regions and only if they provide services to the public. However, once  
the criterion of “significant demand” applied by designating a region for French (Guideline 1), the  
offices that are located there are required to facilitate the communication and the provisions of  
services in French. Likewise, once the criterion of “nature of the office” is applied by the designation  
of offices, those offices are required to adhere to paragraph 11(1)b), regardless of the region where  
they are located.  
Insofar as the Guidelines limit the obligation to provide the means to avail oneself of the language  
rights guaranteed by ss.(11(1) – which includes the “active offer” – they limit the rights guaranteed  
by the NWT OLA. For example, Guideline 3 only requires that there be an active offer in French at  
the time of greeting if the employee speaks French or if a member of the public speaks French in a  
regions designated for French. However, in order to determine if a member of the public speaks  
French and wants to use it, he must be greeted in French, since a bilingual person would be likely to  
respond in English to an English greeting, according to the evidence in this case. It is the members  
of the public who have the right to communicate in French, including those who are able to express  
themselves in other languages. Moreover, in the case of a greeting in English, the unilingual French  
person will not be able to understand what is being said to him, or to communicate with the  
individual at the service point who is speaking to him in English. Therefore, without a greeting in  
French, that is, the offer of an actual choice, it is highly likely that the staff member in question will  
not know if a member of the public wants to communicate in French. The problem is even more  
tenacious in terms of a telephone greeting, since there is no signage or correspondence inviting him  
to use French.  
To the degree that the Guidelines impose limits on the promulgation of instruments in writing for the  
attention of the public, they contravene S. 8. For example, we cannot rely on the conditions in  
Guidelines 6, 7, 8 and 9 to restrict the promulgation of instruments in writing in both official  
languages. S. 8 is not subject to the criteria found in paragraphs 11(1)a) and b). In addition,  
verbal translation, as enunciated by Guideline 6, does not meet the requirement that instruments in  
writing be promulgated in both languages pursuant to S. 8.  
Regarding this last point, I recognize the difficulty that exists in distinguishing, on one hand,  
instruments in writing for the attention of the public (S. 8) and, on the other hand, other documents  
used for the provisions of services to the public and communication with the public (S.(11(1)). If the  
expression “instruments in writing” includes all the documents produced by government institutions,  
the meaning of the term “communication “ would be limited to verbal communications. In my view,  
the expressions “instruments in writing” and “promulgated” imply documents that have an official  
aspect. In examining only the instruments that are the subject of allegations of breaches in this  
case, I concluded, in light of the rules of interpretation applicable to language rights, that this  
provision includes certificates that attest to a person’s status, as well as official government  
advertisements. It is possible that some forms also have an official aspect. The official nature of a  
document could arise, inter alia, from the following factors: its importance; its nature; its recipients;  
the purpose of its use; or the legal framework of its promulgation. As I have already indicated,  
ss.(11(1) requires that such documents not merely be promulgated but that they must be made  
accessible to the public.  
Regarding documents that are not covered by s. 8, ss.(11(1) requires that those emanating from the  
166  
head or central office of an institution and which are for the attention of the public be available in  
French and that, in accordance with the remedial purpose of the NWT OLA, that they be accessible.  
I concluded that the manuals and tests that are the subject of some of the claims in this case are  
examples of such communications. In the context of a correspondence with a member of the  
public, there should be an active offer of a French version and the reply from a head office to  
correspondence in French must be written in French (for example, the correspondence from  
numerous departments in reply to complaints by the FFT that were forwarded to them by the NWT  
LC). The categorization of documents shall be determined by the objectives of development and  
remedies arising from S. 8 and ss.(11(1).  
To summarized, the evidence has established that PGD is one of the sources of some of the  
breaches identified by the evidence they are part of the problems associated with the  
implementation NWT OLA. However, this conclusion is only partly due to their lack of compliance  
with the NWT OLA.  
In addition, it is worth noting that the GNWT enacted the PGD in 1997. Some of the breaches  
identified by the evidence date back to before 1997. During that time, the NWT OLA made no  
provision for a definition of the term “government institution”. The evidence shows that, at least  
since the presentation of the first report from the first NWT LC, Ms. Betty Harnum, in 1993, the  
GNWT knew that the application of the NWT OLA was encountering some serious problems because  
neither the GNWT nor the Assembly had taken a position concerning the definition of the term  
“government institution”. In her report tabled in 1994, NWT LC Harnum dealt with this problem  
She referred to the criteria that are generally applied in the case of ss. 32(1) of the Charter, by  
proposing that those criteria be uses as benchmarks to resolve this issue. The lack of clarification  
left the areas to which the NWT OLA should apply to the discretion of officials until 1997, the year  
the PGD was adopted. I note, however, during their request for an intervention, some organizations  
covered by the PGD contended that they did not necessarily feel that they were bound by the PGD.  
The Territorial Defendants state that the PGD is effective; however, they submit that it is not  
binding. For her part, the NWT LC , in practical terms, relied on the PGD to respond to complaints  
and some of the officials called as witnesses including NWT LC Tutcho referred to the PGD to  
justify their positions.  
Under these conditions, I consider that the failure of the GNWT to take a position during the period  
preceding 1997, and the non-binding nature of the PGD, were at the origin of much confusion and  
that this confusion existed as much among those entitled to rights as among the government  
stakeholders and the NWT LC, leading to an unequal and inadequate implementation of the NWT  
OLA.  
For all the above reasons, I conclude that this lack of clarity prior to 1997, as well as the PGD itself,  
are sources of the problems associated with the implementation of the NWT OLA.  
(c) The other sources of the problem  
It is obvious from some of the points raised by the Territorial Defendants in defence that they have  
an inadequate understanding of the rights and obligations that arise from an official languages  
regime. For example, it is possible that the limited request for a manual or a test on the operation  
167  
of a vehicle or that the absence of requests for an apprenticeship program in French, stems from  
the fact that the public is not even aware of the existence of those documents or programs.  
Nor can we believe that the absence of complaints lodged with a hospital administration, the  
Assembly or various departments can justify the breaches in terms of services offered in these  
locations. Mr. Bessette’s comments (“I am not the type to cause trouble”) testify to the  
reservations of a citizen faced with the Government’s failure to recognize his language rights. The  
fact that a Francophone individual or family only goes to the hospital once or twice a year, or to the  
licence bureau once every four or five years does not justify the civic application of a pluralist law, to  
echo Mr. Landry’s terminology.  
As Justice Bastarache states in Beaulac, supra, a regime of official bilingualism is not a regime of  
accommodation. I consider, therefore, that it would be contrary to the spirit of the NWT OLA to  
implement based on complaints and hit or miss requests for services or documents.  
We remember the 1996 Lutra study, the objective of which was to evaluate the impact of the  
Canada-NWT Cooperation Agreements reached since the adoption of the NWT OLA, and which  
noted that there was a lack of clear priorities and overall planning and that the implementation had  
been carried out in the absence, on one hand, of a complete evaluation of the language needs  
across the NWT and, on the other hand, of implementation plans for each Agreement. From this  
observation, we concluded that the resources ha not been used properly. Seven years later, in  
2003, the Special Committee for the Review of the NWT OLA recommended that a complete five-  
year implementation plan be developed, with an evaluation framework based on the Federal  
Government Treasury Board. In response to this recommendation, the GNWT acknowledged that an  
implementation plan and an accountability framework were important tools to ensure the provision  
of government services and that the development of such a plan was already under way.  
However, for the reasons already covered, I conclude that the multiyear implementation plan for the  
NWT OLA, which had been recommended by the Special Committee, never saw the light of day and  
that the GNWT continues to use activity reports and action plans prepared for each department and  
each organization as a basis for the negotiation of the cooperation agreements.  
In addition, the absence of a regular audit process of the services and communications means that  
the organizations and the individuals responsible for the implementation of the official language  
regime are not in a position to make the needed improvements.  
I consider that the infringements identified by the evidence stem largely from the lack of an overall  
implementation plan applicable to government institutions, and from the absence of a regular and  
well-established monitoring of services. Despite the recommendation of the Special Committee that  
the GNWT should adopt an overall implementation plan for the NWT OLA, which only reiterated the  
earlier recommendations of Maître Bastarache, the consultants, the NWT LC and of the Franco-  
ténoise community, the GNWT still has not adopted one. Planning for language communications  
and services is decentralized to each department and each organization. These organisms, despite  
the fact shown by the evidence that they have very little training concerning their obligations arising  
from the NWT OLA (in light of the experience of the 151 complaints regarding advertisements in  
L'Aquilon), are charged with evaluating their own needs, preparing their own activity plans and to  
168  
make their own evaluations of the necessary costs. This situation led, on one hand, to a lack of  
coordination of the efforts and, on the other hand, hit and miss results as far as the implementation  
of language rights is concerned. Mr. Boutin indicated during his cross-examination, in describing his  
Department” “We’re not the police”. However, the Special Committee, after two years of study,  
concluded that it is necessary to designate a department responsible for the implementation of the  
application of the NWT OLA throughout the GNWT.  
I according, based on the evidence, that a lack of financial resources, rather than being a cause of  
this hit and miss situation, is the result of the absence of an overall plan that could be used as a  
guide for the Territorial and Federal governments for the long-term needs of the Franco-ténoise  
community.  
The evidence showed that the Federal Government contributed over $40 million over 20 years under  
the terms of the cooperation agreements, but in the significant majority of these years, the NWT did  
not succeed in spending this contribution intended for services in French. In 1997, the Federal  
Government even refused the request by the Premier of the NWT to transfer $100,000 to the  
budget for Aboriginal languages from the $1,6 million budget allocated for services in French!  
The Plaintiffs clearly noted in their memorandum that “it is up to the GNWT to ask for sufficient  
funds to communicate and offer services in French in the NWT”. Mr. Cleveland testified, for the  
purposes of the cooperation agreements, the GNWT determines its needs and quantifies them . He  
acknowledged that it is reasonable for the Federal Government to presume that only the GNWT can  
determine its needs for services. The following observation from the Plaintiffs nicely summarizes the  
difficulty: Since the GNWT does not have an overall plan for the implementation of communications  
and services in French, it is impossible for them to ask for the monies necessary to respect the Act  
[...] several agencies and departments of the GNWT don’t even spend the money allocated for  
services in French. A vision, a plan and an overall coordination were missing”.  
The GNWT collates the activity plans gathered from each of its departments, which it uses in its  
financial negotiations with the Federal Government and descries the amalgamation of individual  
plans as an “overall plan”. Such an approach shows an absence of a global vision.  
An overview of the conclusions of reports from the consultants, successive NWT Language  
Commissioners and of a Special Committee highlights common themes: the need for a complete  
plan for the implementation of the NWT OLA that would provide a vision and a framework to guide  
the planning of services for all the NWT and to ensure their adequate and continuing funding. Such  
a plan would allow the GNWT (i) to identify its long-term objectives; (ii) to establish criteria and  
standards for services and programs; (iii) to help departments and agencies to plan their budgets to  
ensure that they comply with the identified criteria; and (iv) to gather these cost evaluations in  
order to present them in a multiyear action plan, which would have the goal of translating the  
implementation plan as specific projects. An overall plan would also allow the GNWT to determine  
the bilingual human resources that can be found in the various departments and agencies and to  
assign them so that the services meet the goals identified in the overall implementation plan.  
Mr. Chagnon testified that the Federal Government never received “the grand plan for the  
implementation” that they had been requesting (even in 1989, according to the minutes of a federal  
169  
interdepartmental meeting that referred to the absence of an overall plan see Plaintiffs Document  
No. 1856) to be in a position to forecast the long-term funding needs. He noted that, concerning  
the 2005 agreement currently being negotiated, the GNWT has still not indicated the minimum  
required to meet its obligations under the terms of the NWT OLA. He noted that funds were  
returned in 2001-2002 and in 2002-2003 and that the Federal Government had still not received the  
financial reports for the years 2003-2004 and 2004-2005. According to Mr. Chagnon, the Federal  
Government’s preference would be to maintain the funding threshold of $1.6 million (per year) until  
there is a “framework or plan or document” that indicates the GNWT’s long-term intentions.  
In view of this evidence, I judge that a poor understanding of language rights among the people  
responsible for the implementation of the NWT OLA, and the absence of an overall plan constitute  
other sources of infringements established by the evidence.  
(ii) At the federal level  
The Plaintiffs contend that the Federal Government abdicated its ultimate responsibilities stemming  
from S. 16 to 20 of the Charter concerning the implementation of a regime of bilingualism in the  
NWT in 1984 and its application since. The Federal Defendant subscribed to the Territorial  
Defendants’ argument to the effect that, by adopting its own Act, the Assembly of the NWT provided  
for the same protections and obligations as those that are conferred by the Charter and the OLA of  
Canada.  
In this case, the infringements established by the evidence are likely to implead the application of S.  
16, 18 and 20 of the Charter. But while Parliament is obliged to introduce a regime of official  
bilingualism in the NWT, it nonetheless has room for manoeuvring by legislating on the  
implementation of its obligations arising from these provisions. The linguistic obligations provided  
for by the Charter do not dictate only one specific solution: Charlebois v. Saint John (City),  
supra, in s. 15.  
I have already concluded that there is no conflict between the wording and the interpretation of the  
provisions of the NWT OLA in question, i.e. S. 5, 7, 8 and 11 the wording and the interpretation of  
the corresponding provisions of the Charter and of the OLA of Canada. Therefore, even if we  
presume that the Charter applies in the NWT, I am of the opinion that it would not be justified to  
measure the NWT OLA by comparing it to the requirements of the OLA of Canada, i.e., the Act that  
is applicable in the federal context (not Territorial). The legislatives provisions in question are not  
the source of the infringements established by the evidence.  
Secondly, the Plaintiffs allege that the Federal Government took no steps to ensure that the GNWT  
and the Assembly complied with the NWT OLA and S. 16 to 20 of the Charter. More specifically,  
they state that the Federal Government did not require the adoption of regulations to  
implementation the NWT OLA, nor did it require the GNWT to offer a lever of communications and  
services in French equal to its own.  
I already addressed the last point by observing that the Federal Government is not required to adopt  
a single unique solution regarding the implementation of the linguistic obligations provided for in the  
Charter.  
170  
As far as the fact that the Federal Government did not obligate the GNWT to create regulations is  
concerned, I note that in the matter Lucas v. Toronto Police Service Board et al. (2001), 54  
O.R. (3d) 715 (C. div.), request for approval to appeal denied [2001] S.C.C.A. No. 649, the applicant  
contended that the Attorney General of Canada had contributed to the infringements of Charter  
rights because he had not abrogated an unconstitutional provision. In rejecting this argument, the  
Court declared the following (in s. 7):  
The essence of the respondent's claim, as pleaded, is that the appellant is strictly  
liable for the breach of the respondent's Charter rights, and, is also liable in  
negligence for failing to discharge a duty of care to the respondent. Under both  
approaches what constitutes the appellant, Canada, a "contributor" to the Charter  
breach and what constitutes the failure of the appellant's duty of care is that s. 159  
has been permitted by Canada to remain on the books notwithstanding a declaration  
of constitutional invalidity by the Court of Appeal in R. v. M. (C.) (1995), 23 O.R.  
(3d) 629, 98 C.C.C. (3d) 481 (C.A.). To rephrase, the essence of the claim of the  
respondent is that by failing to repeal s. 159, the appellant is at once a contributor to  
the Charter breach and has also failed to discharge a duty of care to the respondent  
by providing a colour of right to police officers to enforce s. 159 of the Criminal Code  
which has been declared unconstitutional by the Court of Appeal. In our view, there  
is No cause of action against Canada either for Charter breach or in negligence  
because there was No duty in either case to legislate or to repeal.  
As I pointed out earlier in my ruling, the wording of S. 16 to 20 of the Charter and that of the  
equivalent provisions of the NWT OLA are very similar. Moreover, the NWT OLA provides for a  
flexible mechanism with wording that greatly resembles ss. 24(1) of the Charter regarding the  
obtaining of an effective remedy in case of infringement. Parliament ensured that, by adopting ss.  
43.1 of the NWTA, that the rights guaranteed by the NWT OLA would not be limited by abrogating  
or amending it. Given those circumstances, it is clear that the NWT OLA and ss. 43.1 of the NWTA  
constitute legislative responses to the Charter initiative intended to protect and promote both official  
languages throughout Canada.  
In view of the existence of an entrenched legislative regime in the TNO, I am of the opinion that  
Parliament would have the right to act taking for granted that the provisions of the NWT OLA would  
be applied by the officials of the GNWT and the other government institution subject to the  
Territorial authority in accordance with the Charter, and, f not, that those who are entitled will have  
effective recourse against the government responsible for the implementation of its own Act.  
The Plaintiffs observed that the Federal Government accepted to amend the NWTA on two occasions  
to delay the implementation of French as an official language in the NWT, without even consulting  
the Franco-ténoise community. In my view, nothing proves that these amendments were at the  
source of the infringements demonstrated in this case.  
The Plaintiffs allege moreover, that the Federal Government did not respect its commitment,  
pursuant to the 1984 agreement, to pay all the costs related to the implementation of language  
rights in the NWT. They contend that the Federal Government radically reduced the funding of  
171  
communications and services in French in the NWT starting in 1994, even though they were aware  
of complaints from Franco-ténoise community regarding the shortfalls in government  
communications and services in French.  
The 1984 agreement is a contract between two entities (the Federal Government and the GNWT)  
which, in the event of a breaches is likely to lead to judicial recourse by one or the other of the  
contracting parties and not by a third party (the Plaintiffs having not pleaded in their amended  
statement a fiduciary relationship or other circumstance leading to a recourse on their part  
regarding the agreement). However, the GNWT did not launch any lawsuit against Government of  
Canada because of a breach of the 1984 agreement nor did it raise as a possible defence the issue  
of simply a lack of funding as such or a lack of funding caused by the actions of the Federal  
Government, nor present any application between the defendants in this litigation. It is only during  
the trial itself that the Territorial Defendants contended that (i) with one exception, they always  
asked for more money than they received, (ii) that the Federal Government “holds the big end of  
the stick” and that the amounts allocated are part of the framework of an overall and limited  
envelope; (iii) that, in the past ten years, the GNWT has not returned any significant amounts to the  
Federal Government, and (iv) that the reductions imposed in the budgets are not a result of the  
GNWT’s inability to spend the amounts but rather , they are part of overall cuts throughout the  
government apparatus.  
I conclude, based on the evidence presented in this matter, that the dearth of funding, after the  
reductions by the Federal Government of the funding under the agreement, is the result of the  
absence of an overall plan and not the source of the breaches identified by the evidence.  
Finally, the Plaintiffs allege that the Federal Government violated his undertaking to promote the  
development of the Francophone minority in the NWT, pursuant to Part VII of the OLA of Canada,  
and the progress towards the equality of status and use of French and English, as required by ss.  
16(3) of the Charter. They would have committed this breach by adopting a passive approach to  
the deficient situation that persists in the NWT regarding the implementation of the NWT OLA. For  
reasons already invoked, Part VII of the OLA of Canada is not relevant in this case, since Parliament,  
using its room for manoeuvring, chose to exclude the GNWT from its scope. As for ss. 16(3), it is in  
fact Parliament’s initiative that let to the introduction of the current regime of bilingualism in the  
Territories (an entrenched Act, incorporating a remedial provision similar to ss. 24(1) of the Charter  
and an agreement for funding in perpetuity).  
My opinion is that, given the particular circumstances and my conclusions, that it is not necessary to  
settle the issue as to whether the language provisions of the Charter apply to the NWT by examining  
the sources of the infringements established by the evidence are cause by breaches at the territorial  
level. Their source, according to the evidence before the Court, is not at the federal level.  
.
C. The means of defence  
The Territorial Defendants raise the issue of the high costs and other demanding priorities (without  
having pleaded them in their amended defence). In my view, even if we were to presume that  
these facts constitute a defence, they have little to do with the infringements in this case. There is  
no evidence establishing that the problems related to the development of an implement plan and  
172  
those arising from the PGD which I have established as the sources of the infringements are due  
to high costs. Moreover, the as adopted a language act imposing obligations on the Territorial  
Defendants and they are required to respect them.  
The Territorial Defendants pointed out the existence of a hiring policy favouring Aboriginals, in order  
to promote that minority group, a legitimate priority of the GNWT, which has an impact on the  
provision of services in French. I am not persuaded, in light of the evidence, that this type of policy  
prevents the implementation of linguistic obligations. In particular, I do not share Ms. Elkin’s  
opinion that a policy of ensuring the creation of bilingual English/French positions would have a  
paralyzing effect on the affirmative action policy.  
I am of the opinion that these two policies can co-exist in the context of a public service that has  
2,334 positions (in addition to 2,352 positions in boards and organizations), according to the GNWT’  
s 2005-2006 Estimates. For example, the use of a centralized information and document service  
could reduce the number of front-line positions that would be required to offer effective service in  
French. The designation of bilingual positions within departments that have constant interactions  
with the public, such as the Department of Health and the Department of Transportation, would not  
significantly hinder the availability of a fair number of positions for the Aboriginal population.  
The Territorial Defendants also invoke a shortage of staff. Numerous witnesses described the  
difficulties that the GNWT faced in trying to attract and to keep qualified, bilingual employees.  
However, I consider that the evidence regarding the recruitment strategies reflects, by and large, a  
fatalistic approach to this challenge.  
Since the obligations provided by the NWT OLA are obligations of result, it is up to the GNWT to  
establish (according to the Thibodeau ruling, supra) that they cannot satisfy their quasi-  
constitutional obligations for reasons that are beyond their control. They did not succeed in doing  
so through the evidence in this case.  
Moreover, it is difficult for the GNWT to maintain that it “is doing its best”, in the absence of a  
regular, well-established process for auditing the available services.  
I add that true equality does not mean absolute equality. As Justice Bastarache emphasized in his  
July 1, 2005 speech in Paris, supra, there is not “unique or miraculous” solution to all institutional  
problems:  
In general, equality requires structures that will reflect the particular needs and  
aspirations of the minority community while taking into account the context that  
characterizes the individual relations and the relations between groups within the  
society.  
However, it is up to the Court to order the application of remedies it deems fair and suitable to  
address the individual infringements, taking into account the circumstances that let to these  
infringements, and in recognizing that the NWT OLA itself provides for some limits to equality.  
X.  
Suitable and fair remedy  
173  
The terms used in ss. 32(1) of the NWT OLA largely reiterate those in ss. 24(1) of the Charter, by  
granting “anyone whose rights have been infringed” the right to apply to ss. 20(1) a court of  
competent jurisdiction “ to obtain “a remedy that the court considers appropriate and just in the  
circumstancesIn the ruling Lavigne v. Canada (Human Resources Development), [1997] 1  
F.C. 305 (1st inst.), confirmed on appeal by [1998] A.C.F. No. 686, Justice Pinard observed the scope  
of the powers provided for in ss. 77(4) of the OLA (Can.), a provisions that also echoes the wording  
in ss. 24(1) of the Charter. His remarks (in s. 20) are therefore relevant for the purpose of  
analyzing ss. 32(1) of the NWT OLA :  
Just as ss. 24(1) of the Charter gives the Court broad discretionary powers to grant  
remedies for an infringement of the Charter,  
paragraph 77(4) of the Act also  
grants the Court an equally broad discretionary power for remedies relating to an  
infringement of language rights protect by the Act.  
In the context of the invalidation of legislative measures by the application of S. 52 of the  
Constitutional Act, 1982, the Charter led to a more dynamic interaction, which the Supreme Court  
described as a “dialogue” between branches of government: see for example, Vriend v. Alberta,  
[1988] 1 S.C.R. 493, s. 137 to 139; Little Sisters Book & Art Emporium v. Canada, supra, s.  
268. M. Power and A. Braën, in “The Enforcement of Language Rights” (Mr. Bastarache (ed.),  
Language Rights in Canada, supra), on p. 577, place this analogy in the language context, quoting  
the words of K. Roach in “Constitutional and Common Law Dialogues Between the Supreme Court  
and Canadian Legislatures “, (2001) 80 Can. Bar. Rev. 481, on p. 484 :  
The [Supreme] Court's Charter rulings, like its common law decisions and exercises  
in statutory interpretation, are best seen as starting points in a dialogue with  
legislatures and society. The Court, after listening to aggrieved and often unpopular  
litigants, initiates a conversation with the legislatures about important values such as  
minority rights, fair process, fundamental freedoms and constitutionalism that may  
have been neglected in the legislative process.  
In Doucet-Boudreau v. Nova Scotia (Department of Education), [2003] 3 S.C.R. 3, the  
majority justices of the Supreme Court of Canada pointed out (in s. 52) that, to decide what remedy  
is appropriate and just in a given situation, the judge must exercise his discretionary power based  
on his careful perception of the nature of the right and of the infringement at issue, on the facts of  
the case and on the application of the relevant legal principles. The majority ruling also  
acknowledged (in s. 59) that the judicial approach in dealing with remedies must remain flexible  
and responsive to the needs of a given case.  
The courts must bear in mind the division of the roles between the legislative, executive and judicial  
branches, as was confirmed by the majority in s. 34:  
[...] in the context of constitutional remedies, courts must be sensitive to their role as  
judicial arbiters and not fashion remedies which usurp the role of the other branches  
of governance by taking on tasks to which other persons or bodies are better suited.  
174  
Concern for the limits of the judicial role is interwoven throughout the law. The  
development of the doctrines of justiciability, and to a great extent mootness,  
standing, and ripeness resulted from concerns about the courts overstepping the  
bounds of the judicial function and their role vis-à-vis other branches of government.  
The analysis takes these principles into account.  
A.  
Declaratory orders and affirmative action in language rights  
The Plaintiffs are asking the Court, in s. 59 to 61 of their amended statement, to issue declaratory  
orders and interlocutory and permanent orders and to grant them other forms of remedy.  
In « Les dispositions de la Charte relatives aux langues officielles (s. 16 to 22) » (G.-A. Beaudoin et  
E. Ratushny (ed.), Charter canadienne des droits et libertés, 4e ed. (Montréal : Wilson and Lafleur,  
2005)), J. Woehrling and A. Tremblay made the following remarks (on p. 1061 and 1062):  
The procedures available to the interested parties to ensure the implementation of  
language rights necessitate active government intervention starting with declaratory  
action. A judicial statement stating that government inaction violates guarantees  
rights could, if the conditions were favourable, create sufficient moral or political  
pressure so the authorities in question decide to take action [...]  
However, if the appropriate response is too long in coming, other corrective  
measures will be necessary [...]  
On page 1063, the authors also refer to the ruling in Doucet-Boudreau, supra:  
In pointing out that the rights guaranteed by s.23 of the Charter can only be  
exercised if “ the number justifies it”, the majority emphasized the danger of  
assimilation and, consequently, the risk that the reduction of the number of entitled  
persons ceases to justify the provision of services, increases with every school year  
that goes by without governments meeting the obligations imposed on them by s.  
23. If these delay actions are tolerated, governments will eventually be able to  
extricate themselves from their obligations in this manner. Such a situation will  
sometimes force the courts to order affirmative measures intended to provide a true,  
and, therefore, necessarily a diligent protection to language rights. We can point out  
that this same reasoning applies to s. 20 of the Charter for cases where the right of  
the public to communicate in French or in English with some federal institutions is  
subordinated to a “significant demand”, a demand that is also likely to diminish with  
the passage of time and the devastation of linguistic assimilation. On a broader  
scale, the common purpose of all language rights the maintenance and the  
development of official language communities in Canada will justify the affirmative  
measures necessary to avoid the inaction of governments from depriving these  
communities of protection against linguistic assimilation.  
In the Mahe ruling, supra, the Supreme Court of Canada pointed out (in s. 95) that it was  
175  
government inaction, and not the legislation, that was hindering the implementation of the  
appellants’ guaranteed by s . 23 of the Charter, this observation applying to the litigation.  
O. E. Fitzgerald, in Understanding Charter Remedies: A Practitioner's Guide (Scarborough, Ont.:  
Carswell, 1994), quoting N. Gillespie in Charter Remedies: The Structural Injunction”, (1990) 11  
Advocates' Quarterly 190, on p. 213, submits that structural reforms, the purpose of which is to  
remedy the infringement of collective rights attributable to the behaviour and the systemic  
unconstitutional conditions, may prove useful in remedying infringements of s. 23 and 15 of the  
Charter in the case of a minority being victimized by the majority, The author points out in the  
Reference re Manitoba language rights, [1985] 1 S.C.R. 721, the Supreme Court of Canada  
declared all of Manitoba’s laws to be unconstitutional and also issued an order providing, on 120  
days notice of application, the holding of a special hearing to establish the applicable process and  
schedule for the translation of unilingual Acts and the holding of subsequent hearings to ensure the  
successful completion of this process.  
Fitzgerald’s observations regarding the purpose of structural reforms (pp. 3-24 and 3-25) are  
relevant to this case:  
In the structural reform setting [...] the court cannot simply order a once only  
remedy for an isolated incident, and then gracefully withdraw from the case. It must  
identify the constitutional problem in its broad context and determine the appropriate  
path of reform. The court must address the problem of resistance and confront its  
own inability to solve the problem alone. There has to be active engagement of the  
defendant institution and the court in working out the realization of a constitutional  
right through a structural remedy.  
The Defendants submit that, if the shortcomings being reproached have been remedied at the time  
of the trial and if the complaint is no longer justified, the Court may decide to order no remedy other  
than, for example, in the form of costs.  
I have already indicated that the sources of the infringements of the Plaintiffs’ rights in this matter  
was the persistent refusal by the GNWT to adopt an over all management plan or model, and its  
decentralization of the planning to departments and particular organizations which were left free to  
adopt their own activity plans, without much training, overall, regarding the provisions of the NWT  
OLA. This approach had a direct impact on the allocation and the distribution of federal funds  
between departments and even within departments.  
For example, at the Fort Smith health centre (located in a zone designated for French by the PGD),  
an amount of $60,000 is allocated annually for services in French, which include a bilingual  
receptionist position. However, at the Hay River health centre (which is also in a zone designated  
for French), the local administration local is only asking for $5,000 to pay for the cost of two  
bilingual bonuses and the costs related to a few interpreters. At the hospital in Inuvik (which is not  
located in a zone designated for French but where the obligations resulting from the “nature of the  
office”, no amount is requested for services in French. Ms. Aubrey, receptionist at the Fort Smith  
hospital (position designated bilingual), provides services to the public and receives three or four  
calls every day in a community of only 100 to 120 Francophones, according to Mr. Doucette. At the  
176  
Hay River hospital, services are limited to interpretation, which is not useful for bilingual patients. I  
agree with the Plaintiffs’ conclusion that it is necessary to draw up a “navigational map” that  
provides for standards and practices applicable to all the departments and organizations, along with  
the necessary level of funding.  
In my view, the PGD cannot be presented as an “overall plan” for the implementation of the  
NWT OLA. Mr. Chagnon testified that an overall plan is a work plan that includes forecasts of the  
expenditures associated with the plan. Even Mr. Cleveland acknowledged that there does not  
exist an overall plan that he could “pull of the shelf”. Almost two years after the adoption of the  
PGD, he himself alluded to the preparation of an implementation plan in the July 9, 1999 letter  
that he sent to the FFT. Finally, in 2003, the Special Committee indicated on p. 274 of its final  
report: “[d]espite the Official Languages Policy and Guidelines, very few departments appear to  
be making an active effort to provide official language services other than English and many fall  
far short of effective language revitalization practices.” [emphasis mine]. This comment echoes  
the conclusions of the Polaroid studies.  
Neither could the action plan associated with the federal-territorial funding agreements be  
considered to be part of an overall plan, since it is nothing more than a compendium of plans  
established by departments or particular organizations. As Mr. Chagnon properly pointed out, the  
action plan is only a “sub-component: of an overall implementation plan and the Federal  
Government has never received the latter from the GNWT.  
In evaluating the 1999 funding agreement, the authors of the Terriplan study (March 2004)  
indicated the following:  
[...] money itself is not enough to achieve the Agreement’s objective. Unless there is  
sustained political will at all levels, without leadership and a collective commitment,  
unless there is a coordinated approached focussed on the sharing of responsibilities  
among families, communities and the government, the trend towards the loss of  
languages will continue.  
Chief Justice Dickson made the following remark in s. 96 of the Mahe ruling, supra :  
The courts should be loath to interfere and impose what will be necessarily procrustean  
standards, unless that discretion is not exercised at all, or is exercised in such a way as to  
deny a constitutional right  
In my view, the infringements of quasi-constitutional rights established by the evidence require the  
opening of a “dialogue: between the judicial and executive branches, the court providing some  
elements of the solution while granting the executive the necessary flexibility to develop appropriate  
solutions. The latter already has the tools, i.e., reports from consultants and the Special Committee.  
The catch-up measures will necessarily involve additional expenditures. The Special Committee  
precisely calculated (Table 8.1 of its final report) the costs associated with the plan steps  
recommended in the report, which provides an example of the level of funding associated with  
effective planning.  
177  
The Plaintiffs are not contracting parties to the agreement concluded in 1984 by the GNWT and the  
Federal Government. But each of them has the right to avail themselves of the rights granted by  
the NWT OLA, a Territorial Act. It is therefore up to the Territorial Defendants to acquit themselves  
of their obligations under the NWT OLA. Even if corrective measures will be more onerous than the  
measures taken over the years since 1993, it seems to me that more effective planning by the  
GNWT, establishing centralized information and document production services in the case of several  
departments and organizations, may allow them to achieve savings in this area over the long-term.  
The evidence also revealed the importance of the direct participation of the Francophone community  
in the planning process. As the authors of various reports have already pointed out, formal  
consultation between the GNWT and the Franco-ténoise community is an essential element of the  
solution.  
B. The claims against the Territorial Defendants  
(i) Orders of a specific nature  
The Federal Court of Appeal emphasized in the ruling Forum des maires of the Péninsule  
acadienne v. Canada (Canadian Food Inspection Agency), [2004] 4 R.C.F. 276, that the court  
must approach the issue of the granting of remedial measures that do not normally fall under the  
jurisdiction of the courts with great caution. In that matter, it was an issue of the elimination of  
positions and their effect on the provisions of services in French. Justice Décary indicated (in s. 74)  
that the evidence of the respondent was “very thin” and was not based on concrete situations and  
that the ongoing infringements were “episodic” and lent themselves poorly to judicial sanctions of  
the magnitude that the appellant was seeking. In settling the request by the Forum to re-establish  
the positions that were eliminated, Justice Decary made the following observations (in s. 78):  
[...] There is nothing in the evidence that would warrant such an order. An order of  
that nature does not normally pertain to the function or expertise of the courts where  
it is not in relation to a remedy under general labour law or the remedies exercised  
under Part V of the Official Languages Act (Language of Work) by an employee who  
alleges that his or her rights have been infringed. In a context such as this, in which  
the evidence demonstrates that the decision to transfer the positions was made in  
the context of budget cutbacks and in which the complainant bases its complaint not  
only on linguistic concerns but also on economic and social concerns, the Court must  
be conscious that a decision on the restoration of positions normally pertains to the  
executive branch of the government (see Doucet-Boudreau, supra, at paragraphs  
56 and 57 of these reasons). The Court must therefore be extremely prudent and  
require detailed evidence of both the actual needs of the public and the financial and  
organizational capacity of the federal institution before interfering in its internal  
governance..  
In contrast, the evidence introduced in this matter was quite complete on many levels. For  
example, it is clear that the GNWT and the Federal Government recognized the necessity to make  
use of an expert consultant (Maître Bastarache) and a consultant employed by the Federal  
Government (Mr. Bujold) to help the GNWT in the implementation of the NWT OLA near the end of  
178  
the 1980s. The Bastarache report explained the need to create bilingual positions in some key  
departments. The evidence established that, with out this designation of a position, independent of  
the employee concerned, the provisions of services in French is inadequate and is dependent on  
chance (for example, se the testimonies of Mr. Tolton, Ms. Baxter and Mr. Ranger concerning the  
arrival and departure of bilingual employees at the Department of Justice, the registry office in  
Inuvik and the hospital in Hay River). As far as this is concerned, I note that the Special Committee  
recommended that the number of positions designated bilingual be increased and that the priority  
be given to front-line services in French.  
The evidentiary elements produced in this case confirm that the bilingual bonus, which is not linked  
to a particular position or function but rather to the employee, does not assure a continuity of  
government services in French. The evidence shows that the provision of services in French  
depends on the presence of a Francophone employee in the office and this presence is often just the  
luck of the draw.  
The dialogue between the judicial and executive branches must provide for the elements of an  
effective solution that will solve the problem revealed by the evidence. The GNWT could reduce the  
chances of a position designated bilingual remaining vacant by hiring a person on contract to full the  
functions associated with that position over the short term until it can be filled, as suggested by Ms.  
Church (a practice that is already current, in view of the hiring of visiting physicians and nurses in  
the NWT).  
In the matter Société des acadiens du Nouveau-Brunswick v. Canada, [2005] F.C.A. No.  
1587 (1st inst.), in which the Federal Court dealt with, in s. 29, with the issue of the classification of  
positions while responding to questions that had been submitted regarding the application of the  
language provisions of the Charter to the RCMP, in New Brunswick:  
In the file T-1996-01, the defendant maintained that the classification of positions is  
a question of internal governance. I agree. However, this conclusion does not have  
the impact given to it by the defendant on the analysis of the first issue since s.  
20(2) [of the Charter] deals first and foremost with the provision of services.  
However, it is only by “ricochet” that the level of provision of services has an impact  
on internal administration and the classification of positions because this level of  
provisions is only one of the objective factors that the Commissioner has to take into  
account.  
Similarly, orders of a specified nature in this matter will no doubt only have a “ricochet” effect on the  
Government’s internal administration but this is necessary to ensure that the government apparatus  
reacts effectively to the infringements established by the evidence in this case and to ensure the  
respect of the Plaintiffs rights over the long-term. As J. Woehrling and A. Tremblay note in "Les  
dispositions de la Charte relatives aux langues officielles (s. 16 to 22)”, supra, on p. 1086, the public  
has the constitutional right to be served in French or in English; logically, we must then conclude  
that the government has a corresponding obligation to use a sufficient number of public servants  
able to communicate with the public in both languages and to provide it with bilingual services.  
I note that, in litigation concerning language rights, the courts have, on several occasions,  
179  
determined that it was necessary to prescribe specific and detailed measures: see Reference re  
language rights in Manitoba (1985), supra, et Lavoie v. Nova Scotia (Attorney General)  
(1988), 84 N.S.R. (2d) 387 (1st inst.). In Lavoie, the court of first instance ordered the province to  
development an education program in the language of the linguistic minority and a school  
commission for the linguistic majority to designate a distinct educational establishment, to distribute  
a brochure describing the educational programs and indicating the location of the establishment, to  
organize a registration campaign to determine how many children would be registered in the  
programs and to announce the programs in the local media.  
In my view, it is necessary to provide for affirmative and concrete remedial measures to ensure an  
effective resolution of the infringements established by the evidence in this case.  
Some of these measures are intended to remedy problems arising from the PGD. The Plaintiffs have  
requested a statement to the effect that the entire PGD contravenes s. 8, 10, 11 and 14 of the NWT  
OLA and s. 16 and 20 of the Charter. The Defendants admit that the PGD is not valid if it does not  
respect the NWT OLA and maintain that, if the PGD could be considered to be a directive, such a  
statement would not be necessary. In my view, it is not necessary to make such a statement, in  
view of my comments on the status of the PGD and the fact that the Territorial Defendants have  
acknowledged that, in cases of conflict, the NWT OLA must prevail.  
However, I deem it necessary to examine the definition of “government institution”, as the Executive  
Council itself seems to have recognized in developing a proposed regulation in this area. I am  
conscious of my role as judicial referee and the risk of usurping the function of the executive and  
legislative branches. However, the evidence has convinced me that it is necessary that the process  
already initiated by the Executive Council should lead to the adoption of regulations as soon as  
possible. Until such time as a regulatory regime will not have been implementation to define  
“government institution” in s. 1, confusion and uncertainty will persist among those who are  
entitled, officials, boards and agencies and the NWT LC regarding those government organizations  
bound by the NWT OLA. So, under the circumstances in this case, notably the fact that the NWT  
OLA provides for the adoption of regulations to define government institutions and that the  
Territorial Defendants have already initiated the process by writing a draft regulation on the subject,  
I am of the opinion that, by imposing a deadline for this, I am not treading unduly on the functions  
of the other branches of government and that this constitutes an appropriate and just remedy.  
The FFT pointed out that most of the official languages coordinators for the NWT’s departments and  
organizations are not French despite the favoured status granted by the NWT OLA. The expert  
witness, Mr. Landry, doubted the efficacy of a unilingual English official being responsible for the  
provision of services in French, since a Francophone official would be in a better position to  
understand the difficulties that Francophones face. The evidence supports this observation,  
Mr. Auger being an excellent example of an official who, because of its experience a member of the  
Franco-ténoise community and his long experience within the government, is well placed to take  
affirmative and remedial measures in his department. Even though Mr. Auger is himself an assistant  
deputy-minister and not the official languages coordinator, granting a certain degree of seniority to  
the latter position and favouring bilingual English-French candidates will ensure a better continuation  
of government initiatives.  
180  
Regarding the recruitment of bilingual personnel in government institutions, a focused recruitment  
effort in the health area could contain the following elements (suggested either by the Plaintiffs or  
arising from the evidence: (i) target groups of Francophone nurses recently graduated from bilingual  
schools in Canada or Francophone countries; (ii) systematically ensure the participation of  
professionals and members of the Francophone community in physician job fairs held in Québec,  
New Brunswick and in Ontario; (iii) systematically ensure the regular publication of employment  
offers for doctors and nurses in the Francophone media in the four corners of the country and in  
Francophone professional journals and Web sites; (iv) provide for and advertise in Canadian  
universities bursaries intended for Francophone students so that they can do their internship in the  
Far North; (v) grant bursaries to allow French doctors to improve their skills by participating in  
professional conferences outside the NWT; and (vi) ensure improved assignment of Francophone  
employees within the GNWT. The evidence established that such measures are not applied  
systematically.  
Moreover research into new technologies and the means of funding medical services could reveal  
means of bring Francophone specialists closer to there Francophone patients without either one  
having to travel long distances.  
These are only some examples of steps that could be taken to address the problem of recruiting  
Francophone professionals. It is not of to the Court to dictate to the GNWT the means to take to  
meet its obligations of result in the application of the NWT OLA. However, it is clear according to  
the evidence that affirmative corrective measures are required.  
For all these reasons, I declare that:  
1.  
2.  
government institutions required to communicate in French with the public and to offer  
services in French are obligated to provide the public with the means – notably an “active  
offer” in French – allowing them to avail themselves of the right provided for in ss. 11(1) of  
the NWT OLA;  
the Languages Commissioner of the NWT has the obligation to communicate in French with  
the public and to offer them services in French under the terms of ss. 20(1) et 11(1) of the  
NWT OLA;  
3.  
4.  
the Legislative Assembly has an obligation to print and publish Hansard in French, in  
application of s. 7 of the NWT OLA;  
employment offers and tender calls issued by the Legislative Assembly or the GNWT or any  
judicial, quasi judicial or administrative organization or a Crown Corporation created under  
an Act shall be written in English and French, in application of s. 8 of the NWT OLA.  
I order that:  
1.  
the Executive Committee of the GNWT monitor the implementation and the application of the  
NWT OLA;  
181  
2.  
the Commissioner in Executive Council introduce, within six months, a regulatory system  
designed explicitly for the institutions bound by the NWT OLA, as a remedy and for the  
purposes of the maintenance and the development of the Francophone community in the  
NWT;  
3.  
4.  
within nine months, the Executive Committee of the GNWT or its delegate set standards to  
define the expressions “significant demand” and “nature of the office”, appearing in ss.  
11(1) of the NWT OLA;  
within a year, the Territorial Defendants draw up an overall plan for the implementation of  
the communications and the provisions of services provided for by the NWT OLA within  
government institutions. This plan must notably:  
a) provide for all aspects of the active offer for communications and services for each  
head or central office of a government institution and in each office subject to the  
requirements of paragraphs 11(1)a) or b);  
b) provide for the creation of a consultative or cooperative committee comprised of  
representatives of the GNWT and the FFT for the purposes of consultation on the  
establishment, implementation, management and promotion of the overall plan;  
c) provide for systematic audit/verification {TRANSLATOR’S NOTE: “Vérification” can  
be translated as ‘audit’ or ‘verification’ or ‘check’. It is unclear from the text which  
measure Justice Moreau has in mind} of the services and communications for each  
government institution;  
d) provide for the creation of positions designated bilingual within government  
institutions, notably at direct service points to the public;  
e) provide for a formal, objective evaluation method of the oral and written skills in  
French for employees filling positions designated bilingual;  
f) favour the designation language coordinators able to speak French, in each government  
institution and promote regular communication between the latter and the government  
authority responsible for the implementation of language rights;  
g) provide for a systematic process to identify, within government institutions, officials who  
are able to understand and to speak French, thus making it possible to identify staff able to  
assume positions designated bilingual and/or the rile of languages coordinator or to provide  
services in French within government institutions;  
h) clarify the role of the language coordinators;  
i) provide orientation programs for the languages coordinators and for the employees  
of government institutions regarding their obligations under the NWT OLA;  
182  
j) undertake a systematic recruitment program for Francophone personnel  
(professional and other) (notably in the areas of health, physicians, nurses,  
technicians and pharmacists);  
k) provide for a recourse to interpreter services as a last resort and, in the area of  
health, provide for the evaluation of French interpreters according to objective  
standards as weal as mandatory training in medical terminology;  
l) undertake a specific plan or strategy applicable to all government institutions to  
ensure that government advertisements that are published in Anglophone newspaper  
in the NWT are also published in L'Aquilon or in a similar French newspaper;  
m) include a detailed estimate of the costs associated with the implementation of the  
overall plan, as well as the deadlines forecast for the systematic implementation of  
the overall plan, in toto, within a reasonable timeframe.  
5. the GNWT retain (or borrow) the services of a consultant to help with the establishment, the  
implementation and the management of the initial phases of the overall plan;  
6. the Legislative Assembly proceed with the publication of Hansard in French, within six months.  
(ii) Damages  
Redress granted in the form of compensatory damages for the constitutional infringements has the  
primary objective if enshrining guaranteed rights, compensation for prior infringements and the  
prevention or the deterrence of future infringements: see M. L. Pilkington, “Damages as a Remedy  
for Infringement of the Canadian Charter of Rights and Freedoms”, (1984) 62 Can.Bar.Rev. 517, on  
p. 535. The symbolic value of damages, even nominal ones, may serve to have the importance of  
the individual rights in question recognized.: K. Roach, Constitutional Remedies in Canada (Aurora:  
Canada Law Book Inc, 2005), s. 11.90; K. Cooper-Stephenson, Charter Damages Claims (Toronto:  
Carswell, 1990), on p. 239. However, Professor Roach highlighted the risk that an order only  
granting symbolic damages trivializing the failure to respect the obligations provided in the Charter  
(under s. 11.60). The courts have the duty to balance, according the particular circumstances of  
each case, the opposing interests by prescribing appropriate remedial measures likely to achieve the  
objectives of the Charter: Damages as a Remedy, on p. 535.  
The principle by which the victim of a constitutional infringement must obtain compensation for  
losses or damages actually suffered does not seem to apply in the case of constitutional litigation  
dealing with a duly adopted law (see M. L. Pilkington, “Monetary Redress for Charter Infringement”,  
R. Sharpe (ed.), Charter Litigation (Toronto: Butterworths, 1987), on p. 311). Even if the court  
were to declare a law as unconstitutional pursuant to the terms of s. 52 of the Constitution Act,  
1982, the courts have generally refused to grant damages under ss. 24(1) of the Charter. In  
Mackin v. New Brunswick (Department of Justice), [2002] 1 S.C.R. 405, the majority made  
the following remarks (pp. 442 and 443):  
According to a general rule of public law, absent conduct that is clearly wrong, in bad  
183  
faith or an abuse of power, the courts will not award damages for the harm suffered  
as a result of the mere enactment or application of a law that is subsequently  
declared to be unconstitutional (Welbridge Holdings Ltd. v. Greater Winnipeg,  
[1971] S.C.R. 957; Central Canada Potash Co. v. Government of  
Saskatchewan, [1979] 1 S.C.R. 42) [...]  
However, as I stated in Guimond v. Quebec (Attorney General), supra, since the  
adoption of the Charter, a plaintiff is no longer restricted to an action in damages based on  
the general law of civil liability. In theory, a plaintiff could seek compensatory and punitive  
damages by way of “appropriate and just” remedy under ss. 24(1) of the Charter. The  
limited immunity given to government is specifically a means of creating a balance between  
the protection of constitutional rights and the need for effective government. In other  
words, this doctrine makes it possible to determine whether a remedy is appropriate and just  
in the circumstances. Consequently, the reasons that inform the general principle of public  
law are also relevant in a Charter context. Thus, the government and its representatives are  
required to exercise their powers in good faith and to respect the “established and  
indisputable” laws that define the constitutional rights of individuals. However, if they act in  
good faith and without abusing their power under prevailing law and only subsequently are  
their acts found to be unconstitutional, they will not be liable. Otherwise, the effectiveness  
and efficiency of government action would be excessively constrained. Laws must be given  
their full force and effect as long as they are not declared invalid. Thus it is only in the event  
of conduct that is clearly wrong, in bad faith or an abuse of power that damages may be  
awarded (Crown Trust Co. v. The Queen in Right of Ontario (1986), 26 D.L.R. (4th) 41  
(Ont. Div. Ct.)).  
To summarize, in exercising its legislative function and in acting according to the Acts and  
regulations duly adopted, the government benefits from limited immunity as long as it is acting in  
good faith.  
This said, Ken Cooper-Stephenson, in Charter Damages Claims, supra (on p. 122) notes that, in  
matters or language rights in particular, damages might be appropriate to compensate individuals  
for the frustrations they have endured because of the infringement of their language rights or  
because of a lack of consideration for those rights.  
In Lavigne v. Canada (Human Resources Development), supra, dealing with the application of  
ss. 77(4) of the OLA (Can.) (the equivalent of ss. 4(1) of the Charter), Justice Pinard underlined the  
importance of the role of damages in order to ensure respect for language rights (in s. 25):  
Finally, the 1988 Official Languages Act is a statute designed to create practical and  
effective legal rights and obligations. To accomplish this objective, and to ensure that  
the Act is indeed an effective instrument for the protection of the language rights of  
Canadians, damages must be included among the realm of remedies available to the  
Court under subsection 77(4). The ability of the Court to award damages is, in my  
view, essential to the enforcement of guaranteed quasi-constitutional rights..  
184  
Justice Pinard refused to order the payment of damages to compensate the applicant regarding the  
loss of wages and benefits because of a lack of causal link. However, the court acknowledged that  
the infringement in question had led the applicant to lodge numerous complaints with the  
Commissioner of Official Languages for Canada and that his legitimate efforts to protect his  
language rights had caused him considerable discomfort and a loss of enjoyment of live. The court  
order the payment of $3000 in damages. Justice Pinard denied the application for punitive or  
exemplary damages, the applicant not having established that the department in had acted in a  
“harsh, vindictive, reprehensible or malicious” manner, citing in s. 28 the Vorvis v. Insurance  
Corporation of British Columbia ruling [1989] 1 S.C.R. 1085, on pp. 1107 and 1108.  
I consider that the approach adopted by Justice Pinard is instructive regarding the right to apply for  
compensatory damages presented by the individuals who were harmed as a result of the breaches  
of the NWT OLA.  
(iii) The quantification of compensatory damages  
The amount of compensatory damages that it is suitable to grant depends on the objective of the  
monetary redress in this case: Constitutional Remedies, supra, in s. 11.750. An overview of rulings  
in which damages have been granted for mental distress, damage to dignity and self esteem or  
frustration in cases of infringements of constitutional rights, indicates that the amounts granted  
ranged from $3,000 to $10,000 and that, in some cases, there were essentially symbolic amounts:  
• illegal body search: Blouin v. R. (1991), 51 F.T.R. 194 (trial div.); for humiliation, injury to  
self-respect, mental distress and injury to professional reputation, damages of $5,000;  
• illegal arrest in the presence of spouse: Dulude v. Canada (2000), 264 N.R. 1 (F.C.A.);  
for psychological harm, damages of $10,000;  
• discriminatory policy regarding the Department of Health’s public assistance program: R. v.  
Hutchinson, [2005] B.C.J. No. 2270, 2005 BCSC 1421; the court confirmed the orders by  
which the Human Rights Tribunal had granted damages of $8,000 and $4,000 for in harm to  
the dignity and self-esteem of the two applicants;  
• discriminatory actions against teachers because of their sex: Ft. McMurray Catholic  
Board of Education v. Alberta (Human Rights & Citizenship Commission) (2005),  
45 Alta. L.R. 323; the Court of Queen’s bench confirmed the order granting damages of  
$6,000 to each of the applicants for harm to their dignity and self esteem as a result of the  
infringement of the Human Rights, Citizenship & Multiculturalism Act.  
In the following rulings, symbolic amounts were granted as compensatory damages:  
• infringement of the right to consult an attorney: Crossman v. R. (1984), 12 C.C.C. (3d)  
547 (C.F.); damages of $500;  
• illegal searches: Chrispen v. Kalinowski (1997), 117 C.C.C. (3d) 176 (Q.B. Sask);  
damages of $500 granted to each of the plaintiffs;  
185  
• infringement of the applicant’s rights guaranteed by para. 10b) of the Charter : Lafond v.  
Purslow, [2003] B.C.J. No. 144, 2003 BCSC 23; damages of $500 in the absence of  
evidence of specific damages;  
• discriminatory practices: British Columbia (Superintendent of Motor Vehicles) v.  
British Columbia (Council of Human Rights), [1999] 3 S.C.R. 868; the Human Rights  
Tribunal granted damages of $500 in the absence of evidence of humiliation or suffering.  
The Supreme Court of Canada re-established that order without commenting on the amount.  
The following rulings deal with compensatory damages for infringement of language rights:  
Lavigne, supra : $3,000 (see above);  
• infringement of rights protected by the OLA (Can.) regarding the language of work of a  
member of the Armed Forces, causing mental suffering and stress, requiring psychiatric  
treatment: Duguay v. Canada, [1999] F.C.A. No. 1548; compensatory damages of $6,000.  
Because the applicant had not established a causal link between the infringement of his  
language rights and his release from the Armed Forces, no compensation was ordered for  
the loss of wages and benefits. The court refused to grant exemplary damages, the  
applicant not having established that the behaviour of the respondent was “harsh, vengeful,  
reprehensible or malicious”;  
•infringement of rights protected by the OLA (Can.) regarding services (in French) of drinks  
during a flight on an Air Canada subsidiary line: Re Air Canada, [2004] O.J. No. 4932  
(C.S.J.); Justice Rouleau denied the appeal presented by the applicant regarding the  
granting by the adjudicator of damages of $1,000 (bases on a single, relatively minor  
infringement) and the refusal of the adjudicator to grant punitive or exemplary damages.  
• infringement of rights protected by the OLA (Can.): Rogers v. Canada (Correction  
Services) [2001], 2 F.C. 586 (1st inst.); insufficient evidence to allow the court to proceed  
with an evaluation of damages. The Court ordered a referral for that purpose;  
(iv) Applications for compensatory damages  
a) Fernand Denault  
For the reasons already mentioned, I concluded that Mr. Denault’s right to receive communication or  
service in French pursuant to ss. 11(1) of the NWT OLA was infringed when he received the “Hunter  
Harvest” questionnaire in English with no active offer of a French version and was unable to  
communicate in French with the department in question on November 19, 1999. He indicated that  
such breaches had caused harm to his self-respect and his sense of personal identity.  
Mr. Landry testified that the application of a pluralist language law that does not respect civic rights  
hinders the linguistic vitality of the language minority and harms the self-esteem of the members of  
that minority. I also accept the fact that Mr. Denault made the telephone calls in question during  
the same period when other plaintiffs presented requests for services, as presented in various  
186  
documents. I conclude that he was not trying to “create” an infringement, since he had returned  
the questionnaire, in June, 1999, asking that a French version of the same document be sent to  
him, before the campaign in preparation for the legal recourse. I order the Attorney General of the  
NWT (AGNWT) to pay Mr. Denault compensatory damages in the amount of $750.  
b) Nadia Laquerre  
I have concluded that the 10-month delay preceding the issuance of a birth certificate with the  
appropriate accents for Ms Laquerre’s daughter’s name, the issuance of a birth certificate in English  
and the fact that she was not served in French by the Inuvik office and at the Department of Health  
in Yellowknife constitute infringements of Ms. Laquerre’s rights guaranteed by s. 8 et le ss. 11(1) of  
the NWT OLA. She had to engage in several actions to obtain the certificate. I have already  
concluded that she did not suffer a financial loss because of the delays by the Inuvik office.  
However, she testified that these incidents had harmed her personal dignity as a member of the  
Francophone minority; that she had felt almost ashamed to have to speak a different language; and  
that she had felt a feeling of inferiority “compared to the masses”. Taking into account the delays  
as well as the steps she had to take, I order the AGNWT to pay Ms. Laquerre compensatory  
damages in the amount of $1,200.  
c) Suzanne Houde  
I deem that the fact that having to depend on Mr. Légaré, Ms. Houde’s spouse, to interpret in the  
emergency room of the hospital, as well as for the translation of consent forms, does not meet the  
requirements of the NWT OLA. I also concluded that Ms. Houde had been greeted at the Stanton  
Hospital on several occasions in English, that she had been left in a recovery room without an  
interpreter and that she had been encouraged to make her own arrangements to obtain the services  
of an interpreter for the purposes of a consultation with an orthopaedist. These incidents constitute  
infringements of her rights guaranteed under ss. 11(1) of the NWT OLA. The incident in the  
recovery room caused her unnecessary stress and suffering. I also retain the fact that this incident  
created in her legitimate worries regarding the quality of language services she would receive if she  
had to undergo major surgery. In my view, the anxiety, the frustration and the uncertainty that Ms.  
Houde experienced when she tried to obtain the services in French offered by Stanton Hospital were  
real and were caused by a the inadequacy of the language services offered by the Hospital.  
However, there is no evidence to support the fact that these stressful situations had required  
therapeutic treatment (such as in the Duguay matter, supra).  
I order the AGNWT to pay Ms. Houde compensatory damages of $12,000 for what she  
experienced at the Stanton Hospital, taking into account the nature of the breaches in an area as  
delicate and personal as health, of their scope, their duration and their obvious effect on Ms.  
Houde’s emotional health, as well as the latter’s problems with understanding English. I order the  
payment of an additional amount that I am setting at $750 for the cost of her air travel to Québec,  
in 2002, for surgery, for which she had to use her Aeroplan points, travel that was caused by the  
inadequacy of the language services offered at the hospital.  
I conclude that the Inuvik registry office infringed on Ms. Houde’s rights to communicate in French  
and to receive services in French, rights guaranteed by ss. 11(1) of the NWT OLA. The experience  
187  
was frustrating for Ms. Houde and inconvenienced her when she had to present her card, on which  
her name was misspelled, in Québec. I order the AGNWT to pay her compensatory damages of  
$1,200 for this infringement.  
I conclude that Ms. Houde was unable to receive services in French or the services of an interpreter  
at the bureau of driver’s licences in 1997, and that she thus felt “excluded”. I note that since then,  
a front-line position at this bureau has been designated bilingual. Taking the circumstances into  
account, I order the AGNWT to pay Ms. Houde symbolic compensatory damages of $500 for this  
infringement.  
d) Pierre Ranger  
I deemed that Mr. Ranger’s rights guaranteed by ss. 11(1) of the NWT OLA were infringed on  
November 12, 1999 at the Hay River hospital. However, I did point out that he had had no intention  
of exercising his right to an interpreter, other than for the purposes of the litigation and that this  
incident was only a source of frustration. In view of the fact that the hospital had affixed signs  
offering the services of an interpreter and that the incident relates to health issues, I consider that  
symbolic compensatory damages are appropriate and I order the AGNWT to pay M. Ranger the sum  
of $500.  
I note, based on the evidence, that the Workers’ Compensation Board forms which were an issue in  
Mr. Ranger’s case are not posted in French on their Web site. In view of this and my refusal to  
satisfy the application for intervention presented by the Workers’ Compensation Board during the  
trial, an order for damages against this organization is not indicated.  
e) Yvon Dominic Cousineau  
I judge that Mr. Cousineau’s rights to be served in French at the Bureau of Transportation to obtain  
a computerized printout (which already existed) of the professional driver’s manual were infringed.  
However, the evidence did not establish that these infringements had caused Mr. Cousineau  
anything other than frustration.  
I also judged that Mr. Cousineau’s rights to receive a bilingual apprenticeship certificate and an  
active offer in French concerning the subsidized apprenticeship program offered elsewhere in  
Canada where infringed. The latter did not seek damages because of the loss of a career as an  
electrician and I conclude, based on the evidence, that the incident only caused him frustration.  
In view of the impact of the infringements on Mr. Cousineau (frustration) and with some problems  
with his testimony (problems I have already discussed), I order the AGNWT to pay $750 to Mr.  
Cousineau.  
f) The FFT  
I concluded that the FFT has the right, as a body corporate, to communicate in French with  
government institutions and to receive services in French from them. I also judged that the right of  
the DDT to receive a French version of the NWT LC’s annual report, as well as other  
188  
communications from this office in French, had been infringed. In the case of the annual report, the  
situation was corrected after 1998.  
The FFT lodged a series of complaints with the NWT LC (Ms. Tutcho) and communicated with her in  
French. Ms. Tutcho and several departments and organizations responded in English despite their  
obligations under ss. 11(1) of the NWT OLA. As Justice Rouleau pointed out in Re Air Canada,  
supra, in s. 25, the court set damages that he deemed appropriate and just in light of the of the  
circumstances based on well-established legal principles and on the evidence present: “Everything is  
based on the loss suffered by the plaintiff”. Since the remedial measures that I have ordered are  
intend to redress the inadequate application of the NWT OLA and that the FFT’s actions  
(communications with the NWT LC about her annual report and the publication of advertisements in  
L'Aquilon), and that of Ms. Laquerre English calling the office of Public Works in Fort Smith, are  
completely compatibles with his role and his purpose, I am of the view that it is appropriate to grant  
damages for these infringements under the circumstances. The Court may, nonetheless, when  
allocating costs, take into account the human and financial resources mobilised for the purposes of  
these proceedings: Re Air Canada, supra, in s. 26.  
g) The FFT’s other applications for damages  
The FFT contends that its efforts to mobilize government offices and to prepare itself for the  
purposes of this litigation deprived the Franco-ténoise community of those resources for other  
purposes. I would point out that no specific evidence was produced regarding the losses that the  
organization would have suffered where this is concerned. It is clear, however, that the FFT  
deployed considerable efforts and engaged in very detailed preparations for this litigation. They are  
claiming damages in the name of the “3200 French-speakers in the NWT who have their own rights  
to communications and services in French infringed upon and denied since 1982”, asking for the  
creation of a trust fund for that purpose. They are also asking the Court to grant them an amount  
of $1 million per year since the proclamation of the Charter. The Plaintiffs state that, if the only  
remedy that were ordered was limited to a statement, it would be to the Government’s benefit to  
breach language rights as long as possible.  
In response to these observations, the Territorial Defendants pout out that the advocating claims for  
political and judicial rights is one of the main functions of the FFT. They contend that a significant  
component of the FFT’s application for compensatory damages as prescribed (as far as the years  
1982 to 1993 are concerned) and that the other part is based on arguable allegations, with no basis  
in the evidence.”  
Even if the granting of damages is one measure of redress that the Court can grant in cases of  
infringement of language rights, I am not of the view that it would be appropriate, in this case, to  
grant the damages that the DDT is seeking as compensatory damages. As I point out, the FFT did  
not produce any evidentiary elements as to the losses suffered due to the infringements that the  
Territorial Defendants had committed, in their opinion. I note, after an overview of the  
jurisprudence regarding the granting of compensatory damages, that the sums granted are much  
more conservative.  
In addition, the evidence produced in this case does not establish, in my view, a sufficient causal  
189  
link between the alleged infringements and the trust founds being sought. An effective solution to  
the established infringements that would respect the separation of functions between the legislative,  
executive and judicial branches would be to oblige the GNWT to clearly define and to reify the rights  
guaranteed by the NWT OLA.  
Finally, I am of the view that the claim for one million dollars a year since the proclamation of the  
Charter (i.e., a total of $23 M) should rather be treated as an application for punitive or exemplary  
damages. I will therefore deal with this claim in the concerning punitive damages, hereunder.  
h) L’Aquilon  
L'Aquilon claimed damages totalling $1,161,761, an amount that corresponds, according to their  
calculations, to the loss of income that the weekly had incurred from 1986 to 2005 as a result of the  
breaches of the GNWT’s obligation to publish government advertisements in French and Anglophone  
newspapers. L'Aquilon has become an effective resource for the dissemination of government  
advertisements. Moreover, according to the evidence, L'Aquilon has only been complaining formally  
since 1993 about the problem of the publication of GNWT advertisements. In view of the  
circumstances, I consider that L'Aquilon’s application for damages must be limited to the years 1993  
to 2005. L'Aquilon is also claiming damages of $50,000 for “loss of reputation” since Francophone  
business people could not depend on that newspaper to obtain information on all the GNWT’s  
projects. The Defendants content that L’Aquilon cannot claim economic losses due to infringements  
of a constitutional nature.  
In my view, to echo Justice Décary in Forum des maires, the Plaintiffs’ evidence in this area is  
“very thin”. Mr. Bessette’s general comments as to the reaction of the schools when the “youth”  
page had been eliminated during a particular, unspecified period, seem rather theoretical. In  
addition, no specific evidence was presented that subscriptions had been cancelled. I consider  
therefore, for these reasons, that no harm to their reputation was established by the evidence.  
In addition, L’Aquilon did not maintain that there was a contractual or other relationship with the  
GNWT that would have obligated the GNWT to publish government advertisements in this  
newspaper. Furthermore, it their application for damages for loss of income, L'Aquilon is not  
attempting to assert their right, as a member of the public, to use the language of their choice in  
direct communications with a government organization, nor to oblige the government to provide  
services to them in the language of their choice.  
As far as government advertisements intended for the public annual report concerned, it seems to  
me that the purpose of s. 8 of the NWT OLA, in the context of the objectives of this act to preserve  
and maintain the official language community, is to ensure the members of the Franco-ténoise have  
true equality in terms of access to announcements of contracts and employment offer in the public  
sector. It is only indirectly that a Francophone newspaper benefits financially from the publication of  
these advertisements. This was not the objective of the lawmakers when they adopted s. 8; rather,  
it is one of the effects. Similarly, the side-effect of my order dealing with government tender calls  
and employment offers will no doubt benefit L'Aquilon, which is the only French weekly in the NWT,  
but that is not its purpose. For this reason, I consider that the application for damages for economic  
losses presented by L'Aquilon pursuant to the NWT OLA is groundless. I would also remark that it is  
190  
the FFT that submitted, in February 1994, a complaint and, subsequently (between November 1998  
and February 1999), a total of 151 complaints to the NWT LC because of the non-publication of fv  
advertisements in L'Aquilon, as the advocate for the Franco-ténoise community.  
Finally, I note that, in their application for damages in their amended statement, the Plaintiffs did  
not invoke fiduciary principles or principles of restitution that would have imposed on the GNWT the  
obligation to act to the benefit of L'Aquilon.  
In view of my own conclusions, it is not necessary for the purposes of this litigation, to settle the  
general question of determining whether bodies corporate cam claim damages for economic losses  
as a result of infringements of a constitutional nature.  
(v) Punitive or exemplary damages  
The court must establish a distinction between compensatory damages and punitive damages; since  
their purposes are different: L. Klar et al., Remedies in Tort, ed., looseleaf (Toronto: Carswell, 1987)  
vol. 4, on p. 27-84.1, No. 10:  
An award of punitive damages is based on the defendant’s conduct rather than the  
plaintiff’s loss.  
These damages are awarded to:  
i)  
punish the wrongdoer;  
ii)  
iii)  
deter the torfeasor or others from committing a similar act; or  
prevent the wrongdoer from acquiring an undue profit from his unlawful act.  
For a plaintiff to have a right to punitive or exemplary damages, the evidence must establish that  
the defendant has adopted an insulting, abusive, contemptuous, malicious or oppressive behaviour  
intended to intensify the mental anguish of the plaintiff. As far as this is concerned, the court must  
examine all the plaintiff’s behaviour, up until the end of the trial: Hill v. Church of Scientology of  
Toronto, [1995] 2 S.C.R. 1130, in s. 188 to 190. The Supreme Court echoed these comments I the  
context of litigation dealing with the exercise, by the State, of its powers, emphasizing that in case  
of Mackin v. New Brunswick (Department of Finance), supra, in s. 79, that it is only in the  
case of “conduct that is clearly wrong, bad faith or an abuse of power that damages should be  
granted”.  
The Plaintiffs state, in s. 48 of their amended statement, that the “omissions or the deliberate  
policy” of the GNWT regarding the implementation of the NWT OLA, the adoption of the PGD, which  
has the effect of restricting the obligations provided for in this Act, the particular allegations of the  
individual plaintiff and the status of the requests for funding presented to the Federal Government  
under the terms of the 1984 agreement demonstrate a lack of good faith by the g. The NWT LC is  
also a subject of an allegation of lack of good faith, in s. 58. The Plaintiffs claim, in s. 61(e),  
general, special and punitive or exemplary damages because of the “flagrant and continuous  
violation” since 1982, by the Territorial Defendants, of their language obligations and with the right  
of the public to communicate in French in the framework of the activities of the Legislative Assembly  
191  
and the GNWT.  
The Plaintiffs submit that the Territorial Defendants have always know what their obligations were;  
it was they who commissioned the Bastarache Report, and who analyzed a variety of consultants’  
report ranging from the New Economy study to the Lutra report, plus that of the Special Committee,  
reports that recommended to them to implementation an overall plan. The evidence indicates that  
the Federal Government also asked for such a plan for the purposes of the agreement. The  
Territorial Defendants demonstrated that they were perfectly capable of carrying out government  
planning (see for example, FFT doc. No. 220). According to the Plaintiffs, when dealing with a  
small vulnerable community, in the process of being assimilated, the GNWT’s obligations are all the  
greater. However, according to the Plaintiffs, the GNWT carried out its activities with no overall plan  
for more than 20 years, which demonstrates a lack of good faith.  
For their part, the Territorial Defendants state that they pursued the implementation of the NWT  
OLA in good faith and in a responsible, reasonable and assiduously, despite the challenges posed by  
governance in the NWT and despite the administrative complexities and the delays associated with  
the obtaining of funds for the purposes of the cooperation agreements. They point out that they  
continue to study new measures (proposed regulation, single-window project). They contend that,  
during the trial, no evidence was produced showing that they acted in bad faith and dishonestly in  
the exercise of their responsibilities in the implementation of the NWT OLA.  
The Plaintiffs presented the following evidentiary elements in support of their claim for punitive  
damages against the Territorial Defendants:  
• The concept of a single-window, an information and document centre, which is different from a  
referral centre, the creation of which had been recommended in the Bastarache report, in 1987, and  
supported by the FFT in its document entitled “Aspirations”, resulting from the 1999 forum, and  
again recommended by the Special Committee in 2003 and afterward was the subject of a study  
commissioned by the g. I note that, almost 20 years after the introduction of this concept in the  
NWT, it is still under study.  
The GNWT set up a 1-800 information line for Francophone (one of the recommendations of the  
Perreault report) in the early 1990s, an initiative supported by the FFT, to whom the GNWT  
entrusted the management for 14 months. The FFT reduced the expenditures associated with the  
project from $13,000 and replaced the voice mail by a human voice. I accept Mr. Lamoureux’s  
testimony (corroborated by Mr. Galipeau) to the effect that, when the GNWT cancelled this service  
in 1995, they indicated to the FFT that they were going to replace it with a bilingual Web site. Ten  
years later, the Franco-ténois are still waiting for the Web site to become totally bilingual (some  
pages are displayed in French). Under cross-examination, Mr. Lamoureux acknowledged that the 1-  
800 service was underused by Francophones living in the NWT (only 3% of the calls) despite the  
promotional campaign launched by the FFT. The New Economy and Lutra studies indicated that this  
service was ineffective because it was merely a referral service, which is precisely what Maitre  
Bastarache had recommended to the GNWT to avoid, in his report.  
• From 1989 to 1997, no government policy was adopted to guide the Official Languages Divisions  
English dealing with documents being translated in French. Moreover, the FFT deplored the absence  
192  
of regulations the introduction of which the NWT LC (Ms. Harnum) had requested in 1993 that  
would have made it possible to identify the government organizations that were bound by the NWT  
OLA. It was only four years later, in 1997, that the GNWT adopted the PGD. Mr. Boutin remarked  
that the GNWT sent to the FFT, on June 30, 2005, for the purpose of consultation, proposed  
regulations that included a longer list of organizations covered by the definition of government  
institution than those mentioned in the PGD. However, as with the single-window project, no  
deadline was set for the proposed regulations. Mr. Cleveland also asked Mr. Galipeau to continue to  
amend the PGD, but no evidence was presented about the progress achieved on this project.  
• The GNWT changed its administrative structure in order to abolish the Official Languages Unit  
within the Executive. According to Mr. Galipeau, the role of the DECE, which has been managing  
the implementation of the NWT OLA since 1997, is to formulate recommendations on approaches  
that should be changed, but it cannot force another department to take any measures, nor to carry  
out an audit of the services offered by other departments or their compliance with the NWT OLA.  
Even though, since April 2005, the Director of the Official Languages Division is directly accountable  
to the Deputy-Minister, the evidence does not indicate in any way that this more direct connection  
with the Deputy-Minister will make it possible to resolve the problem of the responsibilities of  
government institutions.  
• The GNWT developed a PGD that does not respect all points of the NWT OLA. The evidence has  
in fact made it possible to identify a certain number of provisions of the PGD that contravene the  
NWT OLA. However, the evidence did not establish that the GNWT had shown bad faith in  
establishing the PGD.  
• As far as the 151 complaints lodged with the NWT LC about breaches regarding the publication of  
advertisements in French in 'Aquilon in 1998 and 1999, Mr. Lamoureux testified that the fact that  
the GNWT did not ensure a close follow-up on the publication of advertisements is proof of its bad  
faith. A DECE directive to Inkit (and its successor) to ensure that any advertisement published in  
English newspapers must also appear in L'Aquilon a solution that was adopted by the Department  
of Wildlife would have solved this problem once and for all.  
• Mr. Lamoureux pointed out, in a letter dated March 8, 1999 sent to the FFT, following-up on  
complaints that the former had received about advertisements, Mr. Cleveland indicated that any  
problem relating to the application of the PGD should be referred to the competent Deputy-Minister  
or, in the case of a public agency, to the Director General, Mr. Lamoureux described that letter as  
an attempt by Mr. Cleveland to strangle the FFT’s complaints by having them circulate “through the  
labyrinths” of the departments, where many officials do not know their obligations under the NWT  
OLA and the PGD. I am not of the view that this letter, as such, is proof of abusive, contemptuous  
or malicious behaviour by Mr. Cleveland, in light of his explanations during the trial.  
• Mr. Lamoureux testified that the GNWT had interrupted some preparations for the 1999 forum,  
notably the collection, by means of a questionnaire, of information from each department regarding  
services in French. According to Mr. Lamoureux, Mr. Galipeau had ordered departments not to reply  
to this questionnaire, and for official language coordinators not to attend the forum. The FFT  
referred to the experience of the NWT LC (Ms. Harnum), who had testified that the GNWT had  
advised her to communicate directly with deputy-ministers rather than to speak directly to the  
193  
employee of government organizations.  
For their part, the Territorial Defendants pointed out that the GNWT had granted $50,000 in funding  
(from federal funds provided under the agreement) for the forum’s activities, as evidence of its good  
faith. While admitting that he had agreed with Mr. Lamoureux to distribute the questionnaires in  
question to all departments, Mr. Galipeau explained that, when he learned of the forum’s purpose –  
it had been decided to establish the basis for legal recourse rather than engage in discussion - Mr.  
Cleveland had stated that, henceforth, the GNWT would speak with one voice. Mr. Galipeau  
compiled the replies to the questionnaire filled in by the departments in order to prepare the speech  
that he was going to give during the forum. I note, however, that the replies to the questionnaire  
were not communicated to the Plaintiffs, nor presented in evidence by the Defendants.  
For his part, Mr. Cleveland denied the FFT’s allegation that the GNWT wanted to hide the breaches  
in the provision of services in French; it was, according to him, a delicate period, and that the  
government merely wanted to convey a coherent message. As far as concerns the invitation to the  
coordinators to attend the forum, Mr. Galipeau stated that, during a meeting held with the  
coordinators, he had invited them but has also asked them not to participate in the deliberations,  
since the GNWT wanted to speak with one voice regarding the language issues that would be  
discussed there. I accept that, during a meeting with the coordinators held after the forum, Mr.  
Galipeau had encouraged them to meet the representatives of the FFT individually to discuss  
improving services within their departments. Mr. Cleveland also denied the allegation that  
government bodies had launched a “boycott” of the forum; rather, the Government had chosen to  
delegate a spokesperson, Mr. Galipeau, this type of government approach, according to him, not  
being limited to language issues.  
It is clear that, by the spring of 1999, frustration was high within the FFT, and relations with the  
government were strained, as, in fact Ms. Gordon pointed out in her May 27, 1999 letter that she  
sent to Mr. Balan, co-chair of the cooperation agreements. I accept the testimony of  
Messrs. Cleveland and Galipeau that they suspected that the form was taking on the aspect of a  
step in preparation for a lawsuit. It is therefore not surprising that the GNWT reacted by deciding to  
speak with a single voice. Under these circumstances, I cannot conclude that the actions of the  
GNWT - restricting the number of officials who would complete the questionnaire and limiting the  
participation of the coordinators in the forum were part of an abusive, contemptuous or malicious  
behaviour. However, the non-disclosure by the Territorial Defendants, of the replies to the  
questionnaires compiled by Mr. Galipeau for the purposes of this litigation was unjustified; they  
could have acted in this manner only if the Court had granted them an order granting them  
immunity, which is not the case. However, the Territorial Defendants did not produce any evidence  
to that effect.  
• After the forum, Mr. Cleveland rejected the FFT’s request to create a cooperation committee. In  
his July 9, 1999 letter addressed to the FFT, following-up on the recommendations formulated  
during the forum, Mr. Cleveland indicated that the GNWT was working on an implementation plan  
for the provision of services in French. He was seeking the cooperation of the FFT, but not as an  
official cooperation committee. Mr. Cleveland testified that the government did not like the idea of a  
cooperation committee, deeming such a committee to be too restrictive. According to him, this  
letter indicated that the Department was prepared to cooperate. For his part, Mr. Légaré, who at  
194  
the time was president of the FFT, affirmed that the letter contained nothing concrete or any clear  
commitment to solving the problem. He did, however, acknowledged that the DECE was inviting the  
FFT to pursue the dialogue, that the two invitations Ms. Gordon had made to the FFT by means of  
letters in April and May 1999 attested to the willingness of the government to establish a dialogue  
after the forum, and that the representatives of the department had continued to meet with the FFT  
in the spring of 1999. Mr. Lamoureux acknowledged, during the examination for discovery, that the  
forum had made it possible to learn that the GNWT was open to the idea of improving services in  
French. I can not conclude that Mr. Cleveland’s refusal to establish a cooperation committee was,  
ipso facto, an abusive, contemptuous, or malicious behaviour.  
• The Special Committee for the Review of the NWT OLA asked all departments, organizations and  
boards covered by the PGD to reply to a questionnaire about the measures they have taken  
pursuant to the NWT OLA. This step was to be followed by interviews with the responsible staff in  
those organizations. However, the Deputy-Minister of DECE sent a memorandum in March 2002 to  
all deputy-ministers, the Clerk of the Legislative Assembly and to the presidents of government  
organizations indicating that only the deputy-ministers were to be interviewed and that the Special  
Committee had accepted the DECE’s offer to distribute the questionnaires and compile the  
responses themselves. According to the Plaintiffs, this was an indication of the GNWT’s intention to  
centralize and control the information about the status of the implementation of the NWT OLA.  
While acknowledging the constraints that such an approach imposed, Mr. Cleveland explained that  
this practice was the GNWT’s usual overall approach in dealing with legislative committees. I would  
point out that the Plaintiffs had already presented their lawsuit when the Special Committee had  
started its work. It is therefore not surprising that the government wanted to adopt a uniform  
approach regarding the status of the implementation of the NWT OLA, which is the essential  
element of this litigation. I cannot conclude, under these circumstances, that these actions attest to  
abusive, contemptuous or malicious behaviour.  
• The FFT criticized the composition of the Special Committee (comprised of Members of the  
Legislative Assembly), that it was a “political” committee that included no experts or any member of  
the Franco-ténoise community. However, s. 29 of the NWT OLA provides that the review of the Act  
shall be carried out by the Legislative Assembly or by one of its committees. I cannot conclude that  
the composition of the Special Committee attests to abusive, contemptuous or malicious behaviour  
on the part of the Assembly. Even though the FFT criticized the approach adopted by the Special  
Committee, Mr. Lamoureux considered that the final report was “more substantial: and that the  
research that they analyzed was more “substantial”. I am of the view that the Special Committee  
carried out serious work and that its final report proposes significant elements of a solution to  
resolve the problems with the implementation of the NWT OLA.  
• The Plaintiffs allege that the GNWT neglected to present requests to the Federal Government for  
funding or deliberately decided not to to support the actual costs associated with the  
implementation of NWT OLA. In fact, in most of the years that followed the conclusion of the 1984  
agreement, the GNWT returned monies intended for the provisions of services in French. I accept  
the fact that, over the years, the amounts being returned, diminished. On the other hand, it is  
impossible to evaluate the funds lapsed since 2003 or actual future needs since the GNWT has not  
remitted to the Federal Government it s financial reports for these years.  
195  
During Mr. Chagnon’s cross-examination carried out by the solicitor for the Territorial Defendants,  
Mr. Chagnon answered in the affirmative, but without elaborating, to a series of questions implying,  
as far as the negotiation of the cooperation agreements, that the GNWT always demonstrated the  
desire to meet its obligations, willingly and with a real desire to offer more services in French, and  
that the officials of the GNWT had the interests of the Franco-ténois at heart. During the re-  
examination of Mr. Chagnon carried out by the solicitor for the Plaintiffs, Mr. Chagnon admitted that,  
in replying to a series of general questions, he had not taken into account Ms. Gordon’s remarks in  
the May 27, 1999 letter to Mr. Balan regarding the concerns of the Franco-ténoise community or the  
Polaroid 1 study, or the lawsuit presented to the Federal Court in January 2000. Although Mr.  
Chagnon reviewed his predecessors’ files concerning the Federal Government, I would point out that  
he did not take part in the negotiations of the cooperation agreements prior to 1997, or directly prior  
to 1999-2000 and 2000-2001. In view of these circumstances, I do not believe that his responses to  
the general questions that were posed to him reinforce the GNWT’s position in any significant way.  
However, I note that the Terriplan study concluded that the 1999 five-year cooperation agreement  
plan was managed in a “reasonably effective, efficient, flexible and attentive” manner, contingent on  
the improvements to be made regarding the funding and the need to develop clearer directives  
regarding the reallocation of funds and to adopt a more rigorous accountability process. Moreover,  
Mr. Chagnon implied that the return to the Federal Government, almost every year, of funds  
provided under the cooperation agreements was essentially because of the insufficiency of the  
resources allocated for the imp and management, a problem that he described as “common” in the  
other provinces and territories.  
• The FFT contend that the Polaroid studies describe the current situation: insufficient provision of  
services in French, which often depend of the presence of a Francophone employee whose language  
is not an essential condition for the position. This evidentiary element shows that the Territorial  
Defendants adopted an unsatisfactory approach and have demonstrated reticence, but I can not  
conclude that they also demonstrated abusive, contemptuous or malicious behaviour to the point of  
justifying that the Court order the payment of exemplary damages.  
• The FFT contend that certain responses to complaints regarding the advertisements not published  
in French in L'Aquilon demonstrate the departments and organizations concerned have a poor  
understanding of the obligations incumbent on them under the terms of the NWT OLA. Some  
departments and organizations presented, in their responses, problems of costs or fiscal  
responsibility despite the existence of the 1984 agreement. I cannot conclude that the ignorance or  
the misunderstanding of the NWT OLA and the Agreement attest to a generally abusive,  
contemptuous or malicious behaviour by the Territorial Defendants.  
• the Plaintiffs allege that the NWT LC is “part of the problem” since she does not ensure an active  
offer of services in French at her office and that NWT LC Tutcho demonstrated a lack of good faith  
in reply to the FFT’s letters and complaints in English and by neglecting to prepare her own study  
and her own report regarding each of these complaints. I am of the view that the NWT LC had the  
obligation, under the terms of s. 21, to respond systematically to all the complaints that had been  
lodged with her; by replying to the complaints in English when she had access to a government  
translation service, she demonstrated a lack of respect for the situation of the Franco-ténois  
complainants, in light of her role as prescribed in sis ss. 20(1) of the NWT OLA. However, I cannot  
196  
conclude that her actions are evidence of abusive, contemptuous or malicious behaviour to the point  
of justifying an order for her to pay exemplary damages.  
• The Plaintiffs deplore that fact that no overall implementation plan was developed despite the  
recommendations to that effect presented by the consultants, the NWT LC and the Special  
Committee. While the GNWT has demonstrated a persistent refusal to do this, I cannot conclude  
that its behaviour was intentionally abusive, contemptuous or malicious in all these circumstances,  
given the observations made by consultants, in various studies over the years, regarding some  
progress achieved by the GNWT in the implementation of the NWT OLA.  
• The Plaintiffs point out that several deadlines set by the Court were not respected, that certain key  
documents were only conveyed during the trial, that the GNWT tried on several occasions to delay  
the trial and that they took issue with witnesses during cross-examination in the trial. I am not of  
the view that the preparation of an aggressive defence for this trial constitutes maliciousness. Some  
of the deadlines were not met because the Territorial Defendants had difficulty in gathering some  
evidentiary elements and in developing arguments for the defence during the summertime. While I  
did reproach, in my reasons , the Territorial Defendants for having failed to communicate certain  
evidentiary elements, such as the questionnaires intended for the forum that were recovered by Mr.  
Galipeau, I do not believe that they were demonstrating abusive, contemptuous or malicious  
behaviour. These issues and the issues of delays will be dealt with in the section dealing with the  
allocation of costs. The cross-examination of some witnesses was rigorous and the Court did  
intervene, when required, during the hearing, when questions considered to be inappropriate were  
asked.  
For their part, the Territorial Defendants submit that GNWT demonstrated good faith in proceeding  
with the translation of a large number of forms, leaflets, etc. and in creating front-line bilingual  
positions at the Fort Smith health centre and the licence office in Yellowknife. Mr. Cleveland pointed  
out that the March 17, 2005 letter written by the Honourable Charles Dent, DECE and addressed to  
the FFT provided a report on the efforts at cooperation with the Franco-ténoise community made by  
the GNWT, i.e., the establishment of a Francophone Divisional School Board, the support given to  
the FFT’s activities, the unanimous adoption of the Special Committee’s recommendations related to  
the amendment of the NWT OLA, the development of proposed regulations for government  
institutions, the consultations on the concept of the single-window and the creation of the Official  
Languages Board. However, he did point out that the GNWT’s human and financial resources were  
not unlimited. He proposed the suspension of the proceedings and the appointment of competent  
person to prepare a report. I note that, despite the litigation, the FFT agreed to participate in the  
activities of the Official Languages Board, which was created as a result of the Special Committee’s  
recommendations.  
I am of the view that all the evidence regarding the actions and omissions of the Territorial  
Defendants concerning the implementation of the NWT OLA and the defence presented in this case  
does not establish that the Territorial Defendants acted in an abusive, contemptuous or malicious  
behaviour that would justify the granting of punitive or exemplary damages.  
However, neither can I excuse the GNWT’s inaction after consultants, the NWT LC and the Special  
Committee had formulated numerous and specific recommendations regarding the need to ensure  
197  
overall, centralized planning and the demands of the Federal Government in this area. It is clear  
that problems persist in the absence of such planning.  
C. the claims against the AGC  
The Plaintiffs asked the Court to render an interlocutory order and a permanent order obligating the  
Government of Canada to take any necessary measures to ensure that its delegate, the GNWT,  
respects language rights. Even if we suppose that the Plaintiffs’ legal arguments concerning the  
ultimate responsibility of the Federal Government are valid, the orders already rendered against the  
Territorial Defendants who have the responsibility for ensuring the implementation of their own  
legislative language regime. Since the evidence indicates that he alleged breaches can be  
addressed effectively and completely by ss. 32(1) of the NWT OLA, it is not necessary, for the  
purposes of this litigation, to settle the issue as to whether s. 16 to 20 of the Charter apply in the  
NWT.  
The Plaintiffs also submit, in s. 22 of their amended statement, that “the omissions or the deliberate  
policy” of the Government of Canada demonstrate a lack of good on their part, for which they are  
claiming punitive or exemplary damages.  
In a previous section, I have already dealt with the sources of the proven breaches, of several  
allegations made against the Federal Defendant. It is appropriate tot add some comments in light of  
the evidence presented in this matter.  
Even prior to 1984, the Federal Government had granted the NWT, pursuant to s. 16 of the NWTA,  
certain powers in categories of activities similar to those found in s. 92 of the Constitutional Act,  
1867. In the Canadian federation, language is not the subject of a distinctive legislative jurisdiction.  
In Devine v. Québec, [1988] 2 S.C.R. 790 (in s. 14) the Supreme Court echoed the following  
remarks by Prof. Hogg in Constitutional Law of Canada, loose-leaf ed (Scarborough: Carswell,  
1997), on p.806 :  
[...] for constitutional purposes, language is accessory to the purpose for which it is  
used, and an act dealing with language is, for constitutional purposes, an act  
concerning the institutions or the activities to which it applies.  
I have already judged that the Federal Government has a certain freedom of action in the choice of  
means to be used for the purpose of the introduction of a language regime. The evidence indicates  
that the application of s. 16 to 20 of the Charter to the NWT had raised a certain degree of  
uncertainty when Bill C-26 was tabled (see the text of the speech: AGC doc. No. 1724), and the  
court of first instance had, in the St. Jean matter, rejected the constitutional argument that an  
order emanating from the Yukon had to be written in both of Canada’s official languages. The  
adoption of the NWT OLA and its entrenchment under the terms of ss. 43.1 of the NWTA allowed  
the Federal Government to see to the introduction of a regime of official bilingual in the NWT, and  
for the territorial government to confer official status of several aboriginal languages and to ensure  
that they had a source of funding (funding provided for in s. 3 and 4 of the 1984 agreement).  
In view of all these circumstances, I cannot conclude that the legislative and political solution  
198  
advocated by the Federal Government and the GNWT in order to introduce an official language  
regime in the NWT (an entrenched Act, incorporating a provision for redress similar to that of ss.  
24(1) of the Charter, and a funding agreement in perpetuity) demonstrate a lack of good faith on  
the part of the Federal Government, deserving of an order for punitive damages.  
As far as the action or inaction of the Federal Government regarding the introduction of this  
language regime, the evidence is thin regarding the negotiations of the cooperation agreements and  
the pressures that the Federal Government ostensibly exercised on the GNWT; all the Defendants  
adopted the position that the contractual relationship between them was not at cause in this matter.  
I consider, in light of the evidentiary elements produced, that the absence of an overall plan for the  
implementation that would have specified the expenditures necessary for carrying it out and that the  
Territorial Government’s management problems (in view of the repetitive situation of lapsing funds)  
led to a reduction of federal funding. The Federal Defendant submits that, given that the funds  
remitted were returned to the Federal Government year after year, Heritage Canada could  
legitimately conclude that the amounts allocated made it possible to meet the GNWT’s needs. The  
evidence reveals that Heritage Canada was aware of some of the Plaintiffs complaints. The Federal  
Defendant affirms, however, that in the framework of the policy of devolution, it is not up to the  
federal representatives to doubt the effectiveness of the methods used by the GNWT to implement  
its own law. According to the Federal Defendant: “[r]esponsible and autonomous government, the  
Territories must assume the consequences of their errors of evaluation, if there are any". I could  
not conclude, based on the evidence produced in this case, that the Federal Defendant engaged in  
an abusive, contemptuous or malicious behaviour regarding the introduction of the official languages  
regime in the NWT.  
As to the issue of the AGC’s behaviour during this trial and the problems in the communication of  
the evidence, the Plaintiffs did not establish that the AGC had, as far as this area is concerned,  
adapted an abusive, contemptuous or malicious behaviour that would justify my ordering them to  
pay punitive damages.  
In view of the evidence presented regarding this issue, I cannot conclude, even were I to suppose  
that the Charter applies in this matter, that the Federal Defendant acted in bad faith.  
D. The defence of prescription  
In view of my conclusions regarding the FFT and L'Aquilon’s claims, and the fact that all the  
breaches committed against the other plaintiffs took place after 1994, it is not necessary to raise the  
issue of prescription invoked by the defendants in this matter.  
E. Costs  
The Plaintiffs are claiming, in s. 61(g) of their amended statement, costs and expenses between  
solicitor and client. The allocation of costs may, in itself, constitutes a redress that the Court  
considers appropriate and just under the terms of ss. 24(1) of the Charter : M. Power and A. Braën,  
“Les recours en matière de droits linguistiques”, in Bastarache, supra, on p. 591; Marchand v.  
Simcoe (1986), 12 C.P.C. (2d) 140 (C.S.O.), in s. 9 and 10.  
199  
In Arsenault-Cameron, supra, the Supreme Court of Canada reinstated the order regarding  
solicitor-client costs by the judge of first instance. In Doucet-Boudreau, supra, the Supreme  
Court of Canada granted costs on a solicitor-client bases for all the proceedings, having remarked  
(in s. 20) that the parents, despite numerous efforts, had “constantly been victims of a denial of  
rights guaranteed to them by the Charter” and that the province of Nova Scotia ‘had not respected  
their corresponding obligations towards the appellant parents, even though they were fully aware of  
their rights.”  
I consider that the attribution of costs and expenses on the basis of solicitor client an appropriate  
and just redress in this case for the following reasons:  
(i) despite its limited human resources, the FFT vigorously tried to find a political solution to the  
problems with the implementation of the NWT OLA before undertaking a lawsuit, by brining to the  
attention of the GNWT, in numerous letters and memoranda and occasionally, numerous meetings  
with government representatives, the problem with the publication of government advertisements,  
by systematically lodging numerous complaints about this, by commissioning the Polaroid 1 study to  
draw the attention of the GNWT and the NWT LC to the systemic nature of the problems and by  
continuing to meet with representatives of the GNWT after the forum was held;  
(ii) despite the recommendations of consultants, the NWT LC and the Special Committee and the  
requests of the Federal Government, the GNWT has still not adopted an overall action plan and  
continues to apply a decentralized approach which is doomed to failure where their language  
responsibilities are concerned;  
(iii) proposed regulations aimed at identifying government institutions has just been presented,  
almost four years after the launching of this lawsuit before this Court and more than ten years after  
the NWT LC (Ms. Harnum) brought the related problems to their attention and formulated detailed  
and judicious recommendations;  
(iv) the Bastarache Report, in 1987, then the Special Committee, in 2003, recommended the  
creation of a single service window. Yet, this project is still being studied;  
(v) the litigation raised issues of fundamental public interest regarding the interpretation and the  
application of minority language rights and about issues of particular interest to the Franco-ténoise  
community. The evidence revealed a high rate of language transfer in this community (63%)  
despite the existence in the NWT, for 20 years, of a pluralist, legislative regime. In my view, the  
Plaintiffs’ recourse was justified due to its goal of expanding the scope of the NWT OLA and to  
redress the rather civic implementation of this Act; and  
(vi) the Plaintiffs husbanded their resources by only hiring one solicitor for the trial which  
represents an enormous burden.  
For these reasons, I am of the view that payment by the GNWT to the Plaintiffs of costs on a  
solicitor-client basis is appropriate and just under the terms of ss. 32(1) of the NWT OLA for the  
procedures undertaken before the Supreme Court of the NWT.  
200  
It is true that the allegation of bath faith was not established by the evidence produced against the  
Territorial Defendants and that the application for damages of several million dollars is not justified  
by the evidence.  
However, despite a rigorous defence, I have concluded that the infringements of the NWT OLA  
revealed a systemic problem, s the Plaintiffs had maintained, and I have concluded that the principal  
reason for these infringements was the persistent refusal by the GNWT to adopt an overall  
implementation plan and to centralize the application of the NWT OLA, as well as the problem  
caused by the PGD. This all necessitated particular and detailed remedial measures.  
As far as the allegations of lack of good faith against the Defendants and the AGC, it was difficult for  
the Plaintiffs to evaluate the weight of their arguments, given that the FFT was not a contracting  
part to the 1984 funding agreement, that it did not have access to documents and that it had not  
participated in the bilateral cooperation agreement negotiations. I accept the testimony of Messrs.  
Auger and Lamoureux to the effect that they had not received clear answers when they had  
questioned the representatives of Heritage Canada and the GNWT regarding the cuts in federal  
funds intended for services in French since 1994. The Territorial Government was telling them that  
they lacked funds and, the Federal Government, that the GNWT had received enough because they  
were returning funds every year. For his part, Mr. Lamoureux had the impression that the two  
governments were “passing each other the buck" as far as requested and available funds were  
concerned. This confusion made the FFT mistrustful; they did not know who to approach to obtain  
answers about management and funding and, in view of the possibility of litigation, the GNWT  
narrowed the lines of communication.  
The situation the FFT found itself in is reminiscent of the observations of the OLC of Canada in her  
1980 report, quoted by Justice Monnin in Bilodeau v. Attorney General of Manitoba (1981), 10  
Man. R. (2d) 298 (C.A.), in s. 50 :  
The French-speaking minorities often feel that their requests for help are merely  
shuttled from one level of bureaucracy to the next, almost as though there were a  
deliberate intent to wear them down. There is indeed a Kafkaesque quality about  
their continuing difficulty in pinning down exactly who or what is responsible for the  
deficiencies that beset them. And when at last they think they have located the final  
arbiter, as often as not it is only to discover that they are confronted with a new set  
of hurdles.  
For these reasons, I do not believe that it would be appropriate to reduce the costs attributable to  
the Plaintiffs as appropriate and just redress under the terms of ss. 32(1) of the NWT OLA.  
As for the costs arising from the Bessette study, even though I am not granting, in this ruling,  
damages to L'Aquilon, the evidentiary elements produced by this report were vital to the proper  
understanding of the problem with the publication of government advertisement, which persisted  
even after the adoption of the PGD and the lodging of a series of complaints with the LC of the  
NWT. I am granting reasonable equivalent costs to what third parties would have demanded for the  
preparation of other studies, contingent on the production of receipts for payment.  
201  
I settled the issue of costs granted to the Plaintiffs as redress. As far as the costs of the interveners  
and the AGC, those parties are free to request a hearing, as required, to settle this issue.  
F. Seizing the court of the file  
The Plaintiffs asked that the court remain seized of the file to facilitate the execution of the ruling.  
The Territorial Defendants contend that such an order would be the equivalent of establishing of a  
“legal guardianship” in the NWT, which would be totally inappropriate, antidemocratic and  
unjustified based on the evidence presented to the Court.  
In Doucet-Boudreau, supra, the judge of first instance presided over several “accountability  
hearings” to ensure that the government was doing its best to meet its obligations under the terms  
of s. 23 of the Charter. The judge asked the province to produce accounts of the progress achieved  
regarding the orders rendered by the judge, an affidavit having to be presented before each  
hearing. The judge also granted the claimant parents the right to cross-examination the author of  
the affidavit and to submit evidentiary elements in response.  
The Plaintiffs submit that the principles set out in Doucet-Boudreau, supra, support a specific and  
appropriate approach under the circumstances in this case. The court must “exercise its  
discretionary power based on its prudent appreciation of the nature of the right and the  
infringement at issue, on the facts and on the application of relevant judicial principles [...]” (s. 52);  
the solution chosen “must be adapted to the plaintiff’s experience [...]” (s. 55), must be effective,  
realistic and “respectful of the separation of functions between the legislative, the executive and the  
judicial[...] (s. 56) and “equitable to the party affected by the order [...]” (s.58). The court must not  
launch itself “into types of decisions or functions for which it was clearly not designed or for which it  
does not have the required expertise [...]” (s. 57).  
Justices Iacobucci and Arbour, speaking for the majority, pointed out the conclusion of the judge of  
first instance that the government had not denied the existence or the content of the rights  
guaranteed to the parents by s. 23. Rather, the government had omitted to give them priority and  
had been dilatory in fulfilling their obligations, despite the existence of reports clearly showing that  
the assimilation rate at reached a critical threshold (s. 63).  
In addition, according to the order by the judge of first instance, the defendant was required “to do  
their best”. In this litigation, the GNWT is required to achieve, according to my orders, a particular  
result within a prescribed deadline.  
In my view, it is not appropriate, in this case, for accountability hearings to be held. It is true that  
the Plaintiffs sought to obtain a judicial ruling because of the GNWT’s inaction that has been  
persisting in certain areas for several years. Moreover, the GNWT had had its disposal several  
reports and recommendations that provided essentially the same status reports and conclusions as  
this Court. This said, this ruling is the first to engage in an in-depth look at the nature and the  
scope of language rights guaranteed by the NWT OLA. I have no reason to believe that the GNWT  
will not respect my orders. As was noted by Justices LeBel and Deschamps in s.106, in the  
dissenting reasons, in describing the role of the court:  
202  
In essence, this role is to declare what the law is, contribute to its development and  
to give claimants such relief in the form of declarations, interpretation and orders as  
will be needed to remedy infringements of constitutional and legal rights by public  
authorities. Beyond these functions, an attitude of restraint remains all the more  
justified, given that, as the majority reasons acknowledge, Canada has maintained a  
tradition of compliance by governments and public servants with judicial  
interpretations of the law and court orders.  
According to the majority opinion in Doucet-Boudreau, it may sometimes be useful for a judge to  
issue a legal timetable and for the government to ask for variations, when it is just and appropriate  
to do so (s. 85). I have set timetables for the execution of my orders, a step that is in fact provided  
for under R. 410 of the Rules of the Supreme Court of the Northwest Territories:  
410. A judgment or an order made in an action or a proceeding that requires a  
person to do a particular act other than pay money, shall state the period of time,  
or the period of time after service of the judgment or order on the person, within  
which the act is to be done or the date by which the act is to be done.  
The timetables set out in this ruling take into account the high level of language transfer and of the  
vulnerability of the Franco-ténoise community but also, of the inherent delays in any government  
action. I judge, nonetheless, that it is appropriate and fair to allow that the Territorial Defendants  
the right to request that the timetables be postponed should it be impossible for them to comply  
with them.  
XI.  
Conclusion  
I believe that the statements and the affirmative actions ordered by the Court take into account the  
nature of the rights infringed upon, that they are useful and adopted to the Plaintiffs’ situation, that  
they require legitimate means in the framework of our constitutional democracy and that they are  
fair to the party addressed by the order: see Doucet-Boudreau, in s. 55 to 59.  
To end, I will reiterate the following comments, spoken by Justice Bastarache in his speech entitled  
L'égalité réelle des communautés de langue officielle du Canada”, supra:  
Language communities recognized that it is common history and in  
the setting of cultural boundaries that the relationships between  
language communities have developed and the awareness of each of  
their own identity. Changing the historic relationships, attitudes and  
self-perception of different groups requires a certain sense of history  
and continuity. Long-term goals are needed. We have to know  
where the population situates itself relative to enduring ideological  
cleavages. We must, in a way, recognize much more that the  
importance of numeric importance of language communities and their  
geographic concentration. We have to know their habits, their ways  
of communicating and their own perception of their fragility.  
203  
[...]  
To conclude, I will simply say that establishing a language regime is a  
complex task and that the success of the enterprise is never certain.  
However, a well-adapted project may have an inestimable impact [...]  
I want to thank the solicitors for all the parties, who presented solid arguments in this complicated  
litigation.  
_______________________________  
__  
M.T. Moreau  
J.S.C.  
Heard: September 6 to 9, 12 to 16, 19 to 23, 26 to, 2005, October 3 to 7, 11 to 14, 17 to 20,  
2005, November 3, 4, 2005  
Rendered: April 25, 2006  
Me Roger J.F. Lepage  
Solicitor for the Plaintiffs  
And the Intervener, L’Association franco-yukonnaise  
Me Alain Préfontaine  
Me Marie Crawley  
Solicitors for the Attorney General of Canada  
Me Roger Tassé  
Me Maxime Faille  
Attorneys for the Attorney General of the Northwest Territories,  
the Commissioner of the Northwest Territories, the Speaker of the Legislative Assembly  
of the Northwest Territories and of the Languages Commissioner of the Northwest  
Territories.  
Me Pascale Giguère  
Solicitor for the intervener, the Commissioner of Official Languages for Canada  
S-1-CV 2001000345  
_______________________________________  
SUPREME COURT OF THE NORTHWEST  
TERRITORIES  
Between:  
Fédération Franco-Ténoise, Éditions  
Franco-Ténoises/L’Aquilon, Fernand  
Denault, Suzanne Houde, Nadia  
Laquerre, Pierre Ranger and Yvon  
Dominic Cousineau  
Plaintiffs  
- and -  
The Attorney General of Canada, the  
Attorney General of the Northwest  
Territories, the Commissioner of the  
Northwest Territories, the Speaker of the  
Legislative Assembly of the Northwest  
Territories and the Languages  
Commissioner of the Northwest  
Territories,  
Defendants  
Commissioner of Official Languages for  
Canada  
and the Association franco-yukonnaise  
Interveners  
________________________________  
Reasons for Ruling  
By the Honourable Justice M.T. Moreau  
________________________________  
_______________________________________  


© 2022 IncJournal is not affiliated with or endorsed by the U.S. Securities and Exchange Commission